作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
131楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/3/10 0:02:30 | “噗……”,我满嘴里的怡宝差点没把我显示器给烧了。怎么就那么巧,就是那么的巧,巧在我喝水的时候看到你老兄的***后一个回贴。哎呀,我的妈呀,把我呛的……。 T/I兄,你应该是科班出生的吧?很高兴认识你。上海人的英语还是强啊。兄弟我水平不如你,我是自学(当然也不是严格意义上的自学)的,我翻译的那句话本来是想用on products打出来就是into了, so hereby是有点敖口,但是我的确见到过有名记这样用的,完成时态我本来也是考虑的,但是感觉翻译出来不通顺,你觉得呢?你是gg还是mm?如果是mm的话,咱们交个朋友吧(嘻嘻)。(Brucehuang兄,这段话我没问你,所谓大人讲话,小孩不要插嘴) Brucehuang兄,我向你倒个歉,我这两天突然想起我犯了错误,compare to是比喻,compare with是比较的意思,希望你不要记住错误的***,以免我误人子弟了。所以我也不改了,也希望你大肆宣传、宣传做为反面教材,让其他人也看一下,谢谢。 今天再表扬你一下,你还蛮可爱的,第六感竟然还知道有个“增译”,佩服!佩服!兄弟我外贸英语虽然不怎么好,可还算识货,看了你这个帖子后,又回头看了看你其他的所谓高水平外贸英语。知道有句东北话不?“唉,啥都别说了,眼泪哗哗地!”
------------------ ...
| |
132楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/10 0:27:30 | 我在此OT的时候又说两句。 原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。” 译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.” Silverway如此错误的英文翻译,让T/I服务生以减译和暗含手法逢为圭臬!上句的 hereby 用得大错特错,此词何解?是“以此,特此”之意,不会用在过去时或过去完成时中,例句:“Notice is hereby given that …”——“……特此公告”。签过合同的人***明此词! 再看看—— 减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。 如何减译,减译什么,似乎就由T/I说了算!看看上面,让T/I翻译,也就译得驴头不对马嘴了。如果下段文字让T/I翻译,一旦减译了时间/数字,那就害死人啦! “若船只备妥卸货通知在中午之前发出,则卸货时间从下午1点开始;若在下午发出,则卸货时间从第二个工作日早上8点开始。如果港口拥挤,卸货时间从备妥通知发出后24小时后开始。买方负责商检,平均卸货率为每个晴好工作日(每24小时)卸2,000公吨。如果卸货港卸货率比平均卸货率低,这将按根据港口能力来调节。从星期六下午5点到星期一上午8点,而且,从之前日期的17点到后续假日上午8点不包括在内,即使已经用上,也就是,根据每一个日历日,货物将按照以上时间进行每天24小时的卸货。” “环保”、“反聚合”、“微波”和“Heat-proof(“耐热”错译为“防热”)”,不知 Silverway 原文错误英文单词是“减译”还是“暗含”?T/I可以这样放大某些小问题,也可换个角度微缩重大过失?让你做个地方官,可不得了。陈良宇早应让你做高参,就不至于这么惨了! Sivlerway----“……惟有飞过那座山”——好诗啊!你又读过下面这样的“好诗”吗?与你可能两成一派,异曲同工也! “无可否认/我所做的馅饼/是普天下/***吃的!”——所谓“梨花派”诗人代表赵丽华杰作之一(不是Siverlway所说的赵丽容)。
------------------ ...
| |
133楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/10 0:49:27 | 以下是引用silverway在2007-3-10 0:02:30的发言: “噗……”,我满嘴里的怡宝差点没把我显示器给烧了。怎么就那么巧,就是那么的巧,巧在我喝水的时候看到你老兄的***后一个回贴。哎呀,我的妈呀,把我呛的……。 T/I兄,你应该是科班出生的吧?很高兴认识你。上海人的英语还是强啊。兄弟我水平不如你,我是自学(当然也不是严格意义上的自学)的,我翻译的那句话本来是想用on products打出来就是into了, so hereby是有点敖口,但是我的确见到过有名记这样用的,完成时态我本来也是考虑的,但是感觉翻译出来不通顺,你觉得呢?你是gg还是mm?如果是mm的话,咱们交个朋友吧(嘻嘻)。(Brucehuang兄,这段话我没问你,所谓大人讲话,小孩不要插嘴) Brucehuang兄,我向你倒个歉,我这两天突然想起我犯了错误,compare to是比喻,compare with是比较的意思,希望你不要记住错误的***,以免我误人子弟了。所以我也不改了,也希望你大肆宣传、宣传做为反面教材,让其他人也看一下,谢谢。 今天再表扬你一下,你还蛮可爱的,第六感竟然还知道有个“增译”,佩服!佩服!兄弟我外贸英语虽然不怎么好,可还算识货,看了你这个帖子后,又回头看了看你其他的所谓高水平外贸英语。知道有句东北话不?“唉,啥都别说了,眼泪哗哗地!” |
对何事何人都不能一棍子打死,不能全盘肯定也不能全盘否定。鲁迅先生提倡“扬弃”,你还比鲁迅先生更有内蕴!不过可能你又心痛了,因为我现在要告诉你:我今天又买了《Shenzhen Daily》,若有一天,你因其依旧是垃圾而让中宣部下令停刊以致我买不到此报的话,我还真比较伤心!CCTV Int'l里面的大山(外籍英语播音员及教师?)看到你,可能只有逃的份上,他怕你摔了他饭碗啊!他怕你举报他是赝品啊!你和T/I两位意味相投走在一起,何不对以下联手作业?我也真够哆嗦的了。你俩可以问人可以查书啊!你骂过我“弱智”,T/I连“密押”和“电传”这些***基本的东东都不懂,自己评定吧!不过“密押”这英语确实有点偏,但不成为T/I自造的理由。不知道Silverway作为一个中、英文错别字皆错漏百出的人,弱不弱智呢?倘若你们两人一起都搞不出下面这些玩意儿的话,弱不弱智则由事实说了算! PB,BCL,POP,POF,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,FFRDC,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 … MT705,MT700,BIC,WWD,OAP…
------------------ ...
| |
134楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/10 0:57:27 | [size=3]原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。” 译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.” 说两句, HEREBY------->by this means, as a result of this 依此方式,由此.. 不知道HEREBY在这里想表达什么? 有什么暗含? PRODUCTS前面加了一个REAL, 好像没有必要把...PRODUCTION就有大量生产的意思...PRODUCT作为COUNTABLE NOUN,本来就已经是制成品的意思了,还要加一个REAL, 强调吗??原文意思是这项技术是要用在生产中的,,而不是用在旧产品中去改进翻新旧产品的.... 翻译的让我如果不看中文实在不能理解真实含义,也许这就是高手的特点... 就象如今有人说诗人,写的东西人家越是看不懂越是好东西...记得赵丽容老师那个小品中说的那句台词: 其实它就是个大萝卜.... 可能是我水平差,实在看不出来这样翻译好在什么地方.居然有人称赞.... 本帖子2007-03-10 1:19:20由sandy5002进行编辑!! 本帖子2007-03-10 1:20:43由sandy5002进行编辑!!
------------------ ...
| |
135楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/10 1:46:52 | Introduce...into也有推行的意思,如果读者不注意, 还以为是公司又推行了一项新技术,而不是引进..这与原文意思就相当的不相符了...
------------------ ...
| |
136楼 ansonyu
 等级:高中生 发帖数:18 回帖数:224
| 发帖时间 - 2007/3/10 10:12:16 | 又长见识了!Bruce的译文真的有点教科书的味道哦,英语造诣真的没得说!不过感觉有些人是故意来找事的!学术不精,鸡蛋里挑骨头!
------------------ ...
| |
137楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/10 10:21:54 | 回放一下,T/I上场是何居心? 1、T/I居然道:“Silverway说话是难听,既然别人不愿意听何必说出来呢?”由是观之,如果别人愿意听,则这些难听的话就任由Silverway说出来并横亘于论坛之上了?对粗言秽语,是持这样支持态度的吗?有没想过不雅发言会对论坛造成什么恶劣影响?论坛难道是你们两人开的? 2、T/I好不踌躇满志:“只是得分清楚:外贸人才不等于英语人才!”难道我们论坛上这么多的外贸人才比不上你这区区一个文学翻译?现在,经济挂帅,你搞翻译也是为稻梁谋,英语翻译不用在商业上,就没有了存在价值。英语若不用在国际贸易和高新技术应用等商业领域方面则如一堆毫无回收价值的断垣烂瓦!当然你可以自命清高,那即便万一你有本事翻译海明威、伏尔泰和马雅可夫斯基的文学作品,我看你买一对袜子都得精打细算!换个角度,见上例,你的英语又为何在国际业务方面上不堪一击?如烂泥巴糊不上墙?如果你搞文学翻译的话,“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”——这种哲理好诗你沾不上边。你***多只是瞎搞如“你在桥上看风景,看风景的人在桥‘底’‘偷’看你”之类颠三倒四的垃圾朦胧诗。你牛什么牛?还文学翻译?你文学功底几何?我呸! 3、T/I又声称:“我的回答你可以找一个***译审对证一下!”可知这些***,包括外籍***都让你的同道Silverway一棍打死,不名一钱,你又何以推崇备至? 4、“看到你做了,就算又一次回到学术上来!但是你已经出口脏字!在下就不做奉陪了!但是给你做***后两个指点吧”居然说回到学术,在本帖一楼,我近一年前仓促译出交稿的东西代表不了我现在的拿捏水准,发出来就是为了请教。你不是一直也说指点本人的吗?我告诉你以及Silverway:若是谈学术,各有千秋,就是交流;若你高姿态说要指点,那你在各个方面都得超乎本人。但事实呢?又说下你的同道的译文:- 原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。” 译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.” Introduced是介绍或引进之意,按T/I的谬论,该动词不但减译,还暗含了应用之意,但有说服力吗?依此类推,“李先生从新加坡买了一辆车”译为“Mr. Li bought one car from S’pore”,按其逻辑,李先生不只是买,李先生正驾着这辆车奔跑在京珠高速公路上呢?暗含嘛!谁的火眼金睛看到了吗?高!但T/I你拙劣之技糊弄谁啊?整一个指鹿为马!我呸!再引伸开去,上海(或贵州)那么多MM,当她们从你身边走过时,瞟了T/I一眼,裙裾飘逸,我觉得她们都暗含了对T/I你的仰慕和爱意哪!你怎么冥顽不灵?怎么不跪下求婚? 上文Sandy说得好,其中一点真知灼见为:products是制成品,Silverway和T/I这么一个“应用”,马上就出产品了,效率也够高的了,技术也够先进的了!只是你们两人别有用心,也太不自量力了! T/I翻译,会整天为你微薄的译资发愁吧!下个月我的意大利客户又过来了,倘若你懂意大利语,我会请你并打赏你多一点翻译费,这才是由我说了算。过两天洒家就出差到越南去,你若有本事懂越南语,我也施舍多一点翻译费给你!我还会让你一夜之间摇身一变而成百万富翁——按照目前***兑越南盾1:2,000的比率,从我给你500元***译资,并带你跨进越南芒街的那一刻起!明白吗?你俩这些Antimony! 本帖子2007-03-10 10:34:33由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
138楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/3/10 10:30:48 | 兄,我的译文中有问题的话也是你检查不出来的。虽然,我感谢你指出我的缺点,我却不告诉你我的想法。《易》曰:“非我求童蒙,童蒙求我。初筮告,再三渎,渎则不高。利贞”(这句话是说,不是我有求于小孩子,而是小孩子有求于我;***次向我请教,我有问必答,如果一而再,再而三的没有礼貌的乱问,则不予回答)。老祖宗几千年就告诉silver了,不要教他!要不是有英语同好答腔,我还真懒得回贴。 你知道“惟有飞过那座山”什么地方不对吗?只不过平仄不对!大白话的诗多呢,你知道“东边一棵柳”吗?你知道“你家老母不是人”吗?跟你这种庸俗的人谈诗论道真是没意思!真是没意思!没意思透了。你还说什么***英语竞赛前十名,你要真是前十名我绕着深南大道爬一圈(脖子上挂一个大“冤”字)。 以前不想使劲踩你,是因为看在你还经常帮助别人的份上。现在看看你这水平会误人子弟,我觉得你光是做做名词解释还差不多,单词结成串你就不行了。你如果把T/I兄教内你的“减译法”、“增译法”学会了,也就算是专升本了,也达到了你挖空心思骂人的目的了。英语其实不是水平高一些的人的***饭碗,教会了你人家就没饭吃了。但是你这个样子,别人没法教你,知道的说你是自尊心强一些,不知道的还以为是不是被“鞭腿”甩到后脑勺了? 好好再学吧,Brucehuang兄,搞外贸不是你英语差的理由。行行出状元,你做外贸的就一定比人家学英语挣的多吗?同声翻译一年只需要工作1/3时间,轻松拿到60-100万。人家接触的一般都是所谓的“上流社会”,积累的无形资产又岂是你能忘其项背的? 你知道李阳一年挣多钱吗?你知道“华尔街英语”一年挣多钱吗?你知道“新东方”一年挣多少钱吗?说你是井底之蛙你还不服气。而且所谓的“外贸”也就是近十年的事。十年前还真不敢奢望有人到中国来大肆采购。“外贸”也是个政策性的问题,就象中国的股市一样,谁知道它能火多久呢? 兄弟,醒醒吧。李白不是有句诗吗?“后宫佳丽三千人,铁杵磨成绣花针”。当然做为女人的日用品,兄弟愿你结实耐用,快乐无比。 英语方面的问题我是不会再搭理你的,你水平高,你爱咋地,咋地吧。
------------------ ...
| |
139楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/10 10:46:01 | 以下是引用silverway在2007-3-10 10:30:48的发言: 兄,我的译文中有问题的话也是你检查不出来的。虽然,我感谢你指出我的缺点,我却不告诉你我的想法。《易》曰:“非我求童蒙,童蒙求我。初筮告,再三渎,渎则不高。利贞”(这句话是说,不是我有求于小孩子,而是小孩子有求于我;***次向我请教,我有问必答,如果一而再,再而三的没有礼貌的乱问,则不予回答)。老祖宗几千年就告诉silver了,不要教他!要不是有英语同好答腔,我还真懒得回贴。 你知道“惟有飞过那座山”什么地方不对吗?只不过平仄不对!大白话的诗多呢,你知道“东边一棵柳”吗?你知道“你家老母不是人”吗?跟你这种庸俗的人谈诗论道真是没意思!真是没意思!没意思透了。你还说什么***英语竞赛前十名,你要真是前十名我绕着深南大道爬一圈(脖子上挂一个大“冤”字)。 以前不想使劲踩你,是因为看在你还经常帮助别人的份上。现在看看你这水平会误人子弟,我觉得你光是做做名词解释还差不多,单词结成串你就不行了。你如果把T/I兄教内你的“减译法”、“增译法”学会了,也就算是专升本了,也达到了你挖空心思骂人的目的了。英语其实不是水平高一些的人的***饭碗,教会了你人家就没饭吃了。但是你这个样子,别人没法教你,知道的说你是自尊心强一些,不知道的还以为是不是被“鞭腿”甩到后脑勺了? 好好再学吧,Brucehuang兄,搞外贸不是你英语差的理由。行行出状元,你做外贸的就一定比人家学英语挣的多吗?同声翻译一年只需要工作1/3时间,轻松拿到60-100万。人家接触的一般都是所谓的“上流社会”,积累的无形资产又岂是你能忘其项背的? 你知道李阳一年挣多钱吗?你知道“华尔街英语”一年挣多钱吗?你知道“新东方”一年挣多少钱吗?说你是井底之蛙你还不服气。而且所谓的“外贸”也就是近十年的事。十年前还真不敢奢望有人到中国来大肆采购。“外贸”也是个政策性的问题,就象中国的股市一样,谁知道它能火多久呢? 兄弟,醒醒吧。李白不是有句诗吗?“后宫佳丽三千人,铁杵磨成绣花针”。当然做为女人的日用品,兄弟愿你结实耐用,快乐无比。 英语方面的问题我是不会再搭理你的,你水平高,你爱咋地,咋地吧。 |
在我眼里,像你这样简直就是文盲一个!还诗啊词啊什么的,恶心!你恶毒用心早见一斑。不管我水平高不高,我不会像你这样一出口就教训人,谁知来了个自出洋相。我尚未再细看你的译文,纰漏还多的是。那么,承接你的,就引用/改编一首诗送给你:- “你家老母不是人, 九天‘东施’下凡尘。 儿孙个个都是贼, 偷得‘卡路’奉至亲。”
------------------ ...
| |
140楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/10 10:53:10 | 以下是引用ansonyu在2007-3-10 10:12:16的发言: 又长见识了!Bruce的译文真的有点教科书的味道哦,英语造诣真的没得说!不过感觉有些人是故意来找事的!学术不精,鸡蛋里挑骨头! |
我从来不敢自命不凡,像对外贸论坛上EXPERT等***,我会向其虚心请教。在此正告这两个搞事的小厮,别看着自己慢慢地气力不支就开始玩失踪!咱们骑驴看唱本——走着睢!这两人必将自食其果!
------------------ ...
| |