跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88902 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
41楼 summer830413



等级:高中生
发帖数:28
回帖数:205
发帖时间 - 2007/2/7 22:49:06  
高手过招!!
“双节棍”哥们,还挺忙啊!!

------------------
...


42楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/2/8 20:34:19  
以下是引用silverway在2007-2-5 15:29:48的发言:
the credit interface for the joint of credit control and 
guarantee(secured transaction) management system
The online part of the credit management system includes 
five layers such as the infrastructure layer(functions layer),
the groups layer,the clients layer, the accounts layer,
and the transactions layer, of which sub-layer's credit is 
determined by the total of it of parent-layer. For each layer,
there are clients with items, which rest with the total credit
of the clients. There're  two ways for the use of credit:
the single application and the multi-one.
If a client wants to apply for the loan or overdraft, 2 steps 
are the priority. First, it needs to be regeistered into the 
guarantee management system with details that, what it is
secured by, and how much value the guarantee is. Second, the
most accetable value of the loan and/or overdraft of the client
should be recorded in the bank.
The Credit Interface program will function during an exact 
application for loan or overdraft. It will register in the credit
management system with the right loan or overdraft value and
the total amount of the loan or overdraft, check with the most
permission for the loan or overdraft,  and the system will 
automatically check and record with guarantee value. All these 
is the use of credit. 
When a client needs to pay back the loan or overdraft, The Credit
Interface Program will also register in the credit management 
system the value of it, and the total amount of the client's 
credit, minus the pay-back money, automatically recording the 
guarantee value, adding with the pay-back amount. All these is
the grant of credit.
If the use of defined credit value of transaction of loan or 
overdraft could be  more than once, the clients can choose to 
use the credit that they would have already paid back; otherwise,
if not, they can't do so. To the guarantee value, the same procedure.

本人刚打赢了外贸问答栏之仲裁,现抽时间对比了一下两人的翻译,也翻查了英语词典.有些方面,你的翻译确实很好;而在另一方面,双方翻译就像”一打"与”12个”或"二”与”两”之别;还有一些方面,本人对你的译法不敢苟同.再要说的是,你认为我征求意见当作是卖弄,我不认同,诚如是,若我从不发言的话,你会认为是谦虚还是高深莫测呢?就像一位从不与人交手的武林中人,谁知道其功夫几何?呵呵!事实上在后面译的人,当然比前者会好,因为前者之译可作参考嘛!以下为即兴发言,双方取长补短.

1. 联机部分,跟你学了online part, 回想起来,正是此意.什么联机,其实是接上网线而已.你终于为本人解惑!
2. 额度一词,你可以坚持credit正确,但我觉得quota却没有错误,我们经常谈也面对Letter of Credit,信用啊,资信啊货款loan啊什么的,所以credit是我***考虑采用之单词,不过***后弃用,因受进出口业务比如许可证额度等影响,我查过词典,我偏向于用quota,可能只有进出口业务实际操作经验者,才会体验到何以使用quota的原因.都查一下<<新英汉词典>>,别看金山词典和快译通之类,也别看网上的.
3. 标题,你有了for,但我还是坚持用between,更加形象----介于两者之间.
4. 你使用的layer确实比我用的level要好!
5. 原文"分为”宜用"包括”,我受此中文影响而用了divided into,不反对include或consist of用得好,但divided into也错不到哪去,因为这样用,不见得五个管理层次就分离了开来,依然是一个整体.
6. 但such as就是你用错了,所谓such as乃"例如”之意,打个比方----"与会者来了10个人,例如张三和李四等”,换言之,such as所跟之数字要比实际的要少,然而这里明明白白地就是5个层次,那么还用such as"例如”,岂不有点矛盾了?***起码,用个":”或"i.e."(that is)之类才合适啊.
7. 下级层与上级层,我用了 lower, upper; 你用了sub, parent, 有多大区别吗?何况我刚才也查了parent之意.各人理解总有偏差,但在这里,通篇译文总体上你给我的感觉是: 你非要译得跟我不同,而且更主要的是以这种译法之不同,来阐释体现你我翻译之间的对与错之别.
8. 你以上第7点之精神还在以下翻译上继续地贯彻,比如,”客户”,我用了customer, 你用了client,又能有多大区别呢?或就算用user(s)也何错之有哉?
9. 你用了rest with,恐怕不对吧?我又查了上海译文出版社《新英汉词典》得以证实.
10. 你的multi用得非常的不对,这是"多种”之意,但极不切合原文"循环”的意思,应为本人的cyclic或循环信用证之revolving.
11. 下一步你依然贯彻上面第7点的精神:如单/复数之别,比如"这就是额度的使用”,我译为"this is the quota's usage”,而你译为复数中的单数"All these is the use of credit”.能有多大区别呢?
12. 再如"这就是额度的释放”,你译为All these is the grant of credit.这个grant你用错了,我坚持我所用的release之正确,"电放提单”,就用了此单词.你过度的意译会曲解原文!意译乃是对原文实在难以合适地表达的无奈之举!
13. 看到你***后的行文: Otherwise, if not, they can’t do so. To the guarantee value, the same procedure. 你这句话一方面过于口语化,另一方面不符合语法,此外, Otherwise 与 if not,意思重复,或者说,其实你尚未掌握otherwies之意.
14. 你全文有个别单词打错,标点/大小写和单词之间的分隔符没调整好.
15. 原文后面部分似乎没译全吧?
16. “If the use of defined credit value of transaction of loan or overdraft could be  more than once”这句是不是缺了一个及物动词?这我要向你请教!同时,原文"允许重复使用”是不是作意译了?用more than once 代替 repeat,何必呢?
17. 英文翻译也尽量寻求简洁明了,能用一个单词表达的,则绝不多用一个,好钢要用到刀刃上,所以"归还/偿还”一词,当然要用名/动同一形式的repay,或过去式/过去分词repaid,但你用的pay-back,虽意思相近,但让人有望文生义之嫌,pay-back的过去式和过去分词就是paid-back了?这样用pay-back太汉语化了吧?何不就用repay?不信?先查<<新英汉词典>>!
18.你***后一句:To the guarantee value, the same procedure.这种简洁表达值得学习,但你这里没有动词,联系上下文,明显地不符合语法,procedure只是名词.same,你用作"同样的"还是"同样地"?"的"和"地"不同,大有学问!----可见中文"的地得"三个常用字没理解好,你就在这里犯了错.然否?

“的地得”,不用再说了吧,你翻下报纸就行.与其为一些失误寻找合适的勉强的理由,倒不如扎扎实实地循规蹈矩,"不以规矩,不成方圆".本人每天所读报纸之份数和阅读量绝不少于很多人,对这三个常字之研究,是好几年前的过去完成时.窃以为,语言有相通之处,所指就是汉语与英语.
匆匆忙忙,特作以上商榷!就事论事,如有得罪,请勿见怪!皆学术探讨而已.

本帖子2007-02-09 9:39:19由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


43楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/2/9 12:26:46  
关于有人置疑的"字对字"翻译,颇有微词,个人认为,能够直译,则避免意译.比如,"上学","读书","家具"和"I like it!"等等,只有一些比较晦涩的字句,才不得不用意译,例如"形而上学","我以我血荐轩辕","大义凛然","坐吃山空","勇往直前","大鹏一日同风起,扶摇直上九万里"和"长风破浪会有时,直挂云帆济沧海"之类,然否?

------------------
...


44楼 sil...



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/2/9 14:45:07  
---内容已屏蔽---

------------------



45楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/2/9 16:40:31  
---内容已屏蔽---

------------------



46楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/2/9 19:50:14  
以下是引用silverway在2007-2-9 14:45:07的发言:
呵呵,兄弟,你的求是精神很让人佩服,忽忽拉拉能写这么多!
来,看在你也论坛一哥的份上,兄弟我就指点你两下。一般人象你这样说话的还真懒的搭理他。
这样吧,我要说我翻译的怎么、怎么好,你肯定听不进去。我就

一直欲向高手请教此话未果,麦当劳广告词: "i'm lovin' it!”.个人认为其漏洞百出,不知你以为然否?有何高见?另外若有空,可看一看刚刚结束的这场风雨!可知偶不欲再作纷争也.

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
外贸问答 -> 关于油条与BRUCE于论坛纷争的处理意见

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
外贸问答 -> 公告:关于油条与BRUCE及其他纷争之处理意见

------------------
...


47楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/2/9 20:22:51  

以下是引用BruceHuang在2007-2-9 19:50:14的发言:
[QUOTE]以下是引用silverway在2007-2-9 14:45:07的发言:
呵呵,兄弟,你的求是精神很让人佩服,忽忽拉拉能写这么多!
来,看在你也论坛一哥的份上,兄弟我就指点你两下。一般人象你这样说话的还真


兄弟,外贸上面你比我强,我没有什么可教你的。到是我得向你请教。由于外贸知识不强,有些信用证我都不敢接。还有DA、DP的我就更不敢接了,要是敢的话,面肯定宽一些,多一些定单。信用证审单方面我要向你多学习了。
I am lovin' it没什么错。ing可以在非正式场合下缩写为in'。还有诸如什么 ain't的用法,都是所谓“黑人”英语,是不正规的用法。 好象美国南部用的比较多一些。不过我也没有考证过,以前经常在美国西部片中看到这样的用法,北方人好象很少这么说。这个是我瞎说的,只是根据我看DVD得来的经验:)。有些东西你要自己去考证的。

------------------
...


48楼 glorrria



等级:初中生
发帖数:0
回帖数:101
发帖时间 - 2007/2/10 21:22:56  
怎会屏蔽?

本帖子2007-02-25 21:04:50由glorrria进行编辑!!

------------------
...


49楼 glorrria



等级:初中生
发帖数:0
回帖数:101
发帖时间 - 2007/2/10 21:26:55  
[U]朋友你说话,比较过火了.大家都谦虚点,互相学习////这里各行业高手都很多的/[/U]
以下是引用silverway在2007-2-9 14:45:07的发言:
呵呵,兄弟,你的求是精神很让人佩服,忽忽拉拉能写这么多!
来,看在你也论坛一哥的份上,[U]兄弟我就指点你两下[/U]。一般人象你这样说话的还真懒的搭理他。
这样吧,我要说我翻译的怎么、怎么好,你肯定听不进去。我就

本帖子2007-02-10 21:27:42由glorrria进行编辑!!

------------------
...


50楼 glorrria



等级:初中生
发帖数:0
回帖数:101
发帖时间 - 2007/2/10 21:28:32  
??

本帖子2007-02-11 21:27:09由glorrria进行编辑!!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 