跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88854 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
211楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 22:07:06  

以下是引用BruceHuang在2007-3-12 20:48:25的发言:
看了Jack兄在上面提供的引擎,我也将“Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy”“百度”了一下(名词“活用”,可有意境吧?

谁言爱情盲目?纯属谬谈!唯是爱情用“明了”掩盖了彼此的隔阂!

我比较欣赏这句,不知你是否有看到!

------------------
...


212楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 22:11:13  

以下是引用sandy5002在2007-3-12 20:10:42的发言:
快乐风你在这里说了那么大段我都看不懂你到底想要说什么,唯独你下面的联系方式看的很清楚.

Sandy,你看不懂,说明你没看前面的帖子,浏览全部帖子先啦,希望与你交流,发表一些翻译上的见解哦。

------------------
...


213楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 22:25:48  
Our company has successfully introduced the technology into China and applied it in our production.

The technology has been successfully introduced into China by our company and applied in our production.

(Bruce Huang本人顺便与Jack商讨:你两句句末的“our”,本人持异议,因为引进技术者,未必是应用技术者,比如:引进公司仅是进口报关代理呢?亦即,可以由其它公司应用啊!然否?这里的“引进”带有对一种产品和手续的imported之意。暗含啊!呵呵!“中国技术进出口总公司”,有这么一家公司的,当然也存在其他进口代理公司。)

Bruce的这个理解很好哦,确实存在这么一个情况:引进技术的公司可能并非使用技术的公司,我上面两句的翻译只说明了一个情况:引进技术的公司就是使用技术的公司;如果引进技术的公司可能并非使用技术的公司,那么翻译就变了:

Our company has successfully introduced the technology into China and it has been applied in the production.

The technology has been successfully introduced into China by our company and applied in the production.


------------------
...


214楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 22:30:36  

以下是引用ansonyu在2007-3-12 19:44:07的发言:
[size=4][/size]看惯了花开花落,也厌倦了缘起缘灭.快乐风翻译是来做广告的,不过也许你上面的这段话是给大家***的台阶下吧.相信这里谁都是君子!

呵呵,还真希望这个广告有点效果,谁让俺以此为生呢!

“你上面的这段话是给大家***的台阶下吧”。恩,我承认,我的确是想让这场纷争停止,也让事件双方可以就此停息,请问,我做得对还是错呢?

------------------
...


215楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 22:31:11  
以下是引用jackwind311在2007-3-12 21:59:49的发言:
很高兴这么快就看到Bruce的回帖,也很高兴与你探讨翻译中的问题:

*域名隐藏*  buyer issues LOI+BCL with complete banking coordinates with an authorization for a soft probe.
Jack翻译:买方发出“LOI(购买意向


Jack兄台,原文我说“拒收”你译稿代表我学术上的发言。你其它一些译文有见地,但在这份国际业务的翻译上,我认为我们不必再谈,真的!我对我的原文译稿***负责,看看你所问的银行和外贸中人,他们也回答不出或回答得不清楚。可以说一位从事10年国际贸易的行家,如果不是碰上这些东西,则依然搞不清头尾。以上翻译条款,在国际贸易课本中不会出现,而只是在实际业务中发生。像以上这业务,石油国际业务的金额可能比它大,但在手续上已没有比它更复杂的了。关于你的观点,引用举个例子:-
“当时我犹豫过,甚至怀疑Stand by是不是写错了,而应该是‘Stand for’,当然,用stand for的话从翻译角度上来说是合理的,但从外贸实际操作中是否合理,俺就不知了,呵呵”——Jack兄,我对你说:备用信用证就是 Stand-By Letter of Credit,简写为SBLC,上面全篇的翻译,还仅仅只是一个业务流程,而非合同具体的复杂的版本(上帖中有我提交的装卸时间英文即为合同一条款),我手上有太多太多这样的英文合同了,有的已签,有的不签,10页、15页和20页,我可以传上。在此解释一声,一些增译法和减译法,在国际业务和L/C上千万要小心,否则一词之误,L/C拒收,让人利用,血本无归。Jack兄,在国际业务这份翻译上,不代表其它意思,但我们不用再商讨了,我可以用祥林嫂唠叨的那句话对你说:“真的!”,不管理论还是实践,我对本人以上在这 LOI 之类的意见***负责!任凭国内任何人士推敲,我都会说得出其所以然来,我们进行其它学术讨论更好!真的!当然,如果真要彻彻底底地讲清楚来龙去脉,那比“一匹布那么长”还长,若时间空间允许,我会对你花上两小时或更持久的时间。真的!

------------------
...


216楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 22:50:44  
在翻译行业业内,我们自称翻译(人员)为“杂家”,是啊,作为一名翻译人员,他/她必须得对各行各业都要有所了解,不求对每个行业都非常专业,但起码得知晓一二,所以在遇上特别专业的地方,我们还是要与每个行业业内的“里手”或工程师进行沟通,从他们那里得到专业的解释或说明,就比如:在外贸领域,如果我遇到一个缩写,这个缩写又有多层含义(多个全称),这种情况下,我肯定拿捏不准,得请教Bruce这样的行家。所以说呢,每个行业都有专才,但专才是不能通吃所有行业的,我们应取长补短。

------------------
...


217楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 23:03:27  
以下是引用jackwind311在2007-3-12 22:07:06的发言:
[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2007-3-12 20:48:25的发言:
“Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy”
谁言爱情盲目?纯属谬谈!唯是爱情用“明了”掩盖了彼此的隔阂!
我比较欣赏这句,不知你是否有看到!

看来真有点“达芬奇画蛋”了。呵呵,众说纷纭。从中文角度来说,我不说“唯是”,要么“唯有”要么“只是”、“只有”。你“明了”是指原文“see”吗?我尝试一下意译,将一句话生成一首小诗,呵呵:-

说了爱情盲目?
纯粹谬论!
唯有爱情啊!
方能让我们彼此心心相印……

——作者:汪国“征” + 席慕“溶”,联袂杀青,呵呵……

标点符号之变更是否恰当?关键的“the remotest accuracy”让人颇费心思,译得不好,就是反义,愿听高手发表对此词组的真知灼见!remotest能否这样理解一下?——max.?

本帖子2007-03-13 8:32:08由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


218楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 23:11:49  
引用Bruce:
Jack兄台,原文我说“拒收”你译稿代表我学术上的发言。你其它一些译文有见地,但在这份国际业务的翻译上,我认为我们不必再谈,真的!我对我的原文译稿***负责,看看你所问的银行和外贸中人,他们也回答不出或回答得不清楚。可以说一位从事10年国际贸易的行家,如果不是碰上这些东西,则依然搞不清头尾。以上翻译条款,在国际贸易课本中不会出现,而只是在实际业务中发生。像以上这业务,石油国际业务的金额可能比它大,但在手续上已没有比它更复杂的了。关于你的观点,引用举个例子:-
“当时我犹豫过,甚至怀疑Stand by是不是写错了,而应该是‘Stand for’,当然,用stand for的话从翻译角度上来说是合理的,但从外贸实际操作中是否合理,俺就不知了,呵呵”——Jack兄,我对你说:备用信用证就是 Stand-By Letter of Credit,简写为SBLC,上面全篇的翻译,还仅仅只是一个业务流程,而非合同具体的复杂的版本(上帖中有我提交的装卸时间英文即为合同一条款),我手上有太多太多这样的英文合同了,有的已签,有的不签,10页、15页和20页,我可以传上。在此解释一声,一些增译法和减译法,在国际业务和L/C上千万要小心,否则一词之误,L/C拒收,让人利用,血本无归。Jack兄,在国际业务这份翻译上,不代表其它意思,但我们不用再商讨了,我可以用祥林嫂唠叨的那句话对你说:“真的!”,不管理论还是实践,我对本人以上在这 LOI 之类的意见***负责!任凭国内任何人士推敲,我都会说得出其所以然来,我们进行其它学术讨论更好!真的!当然,如果真要彻彻底底地讲清楚来龙去脉,那比“一匹布那么长”还长,若时间空间允许,我会对你花上两小时或更持久的时间。真的!

答:呵呵,Bruce兄啊,你误解我了,我并没有说你的译文在实际操作当中会有什么差错,而是从翻译的角度上对你的译文中有些词语和句子作了修改,我跟你谈的不是外贸,而是翻译,我没有过外贸方面的实践,即使有,也只不过是书本上的理论,所以我***不敢与你谈论外贸操作。

“Stand-By Letter of Credit”,我知道这是“备用信用证”的意思啊,我怀疑的原因跟你前面提到的差不多,因为就我所知,只有“跟单信用证”或“备用信用证”之说,没有“跟单备用信用证”一说,我的怀疑是从“翻译的角度”出发的(我有注明哦),如果用standing for来代替stand by,那么从翻译角度来说,这句话就完全是正确的:“用不可撤销、可转让、可保兑的单证来代替信用证”,当然,在外贸操作中,这是否可行,我不得而知。

------------------
...


219楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 23:23:59  
既然JACK提出交流英语,一下几个句子请翻译,应该很常见对于你,
1 The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed.
2, If you do not learn a craft when you are young, you'll have to earn your living by craft when you grow up.
3,So nothing had worked. One problem was that there were simply too many cooks.

------------------
...


220楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 23:32:38  
以下是引用jackwind311在2007-3-12 22:50:44的发言:
在翻译行业业内,我们自称翻译(人员)为“杂家”,是啊,作为一名翻译人员,他/她必须得对各行各业都要有所了解,不求对每个行业都非常专业,但起码得知晓一二,所以在遇上特别专业的地方,我们还是要与每个行业业内的“里手”或工程师进行沟通,从他们那里得到专业的解释或说明,就比如:在外贸领域,如果我遇到一个缩写,这个缩写又有多层含义(多个全称),这种情况下,我肯定拿捏不准,得请教Bruce这样的行家。所以说呢,每个行业都有专才,但专才是不能通吃所有行业的,我们应取长补短。

你过奖之余,诚哉斯言!“于我心有戚戚然”!就以文学创作为例,有的长于写诗,有的只写小说,有的专门搞报告文学。雨果就是雨果,杜甫就是杜甫。一个人通吃,到头来什么都吃不了。像我们做业务的有句话:什么产品都想做,那就什么产品都做不了。在武技上,郭云深半步崩拳打遍天下,柳海龙长于“柳氏劈挂”,一举将泰拳王信手拿下!天河馆内,气吞山河。术业有专攻。“它山之石,可以攻玉”。***讨厌就是本帖里专门上来搞事的 Silverway 和 T/I服务生,倒以为自己是谁了?踢武馆啊,踢武馆,你踢,你让你踢。动起手来,一个“垫步侧踹”,将他俩踹入远山的云彩,这次第,一起,夕阳西下。

Jack兄,你说:“如果用standing for来代替stand by,那么从翻译角度来说,这句话就完全是正确的:‘用不可撤销、可转让、可保兑的单证来代替信用证”,当然,在外贸操作中,这是否可行,我不得而知。”——Jack,我对你说:standing for***不能代替stand by,这是国际业务固定或约定俗成的称法,上升到严格通用的类比,如Hong Kong只能简写为HK,New York只能简写为NY。“我爱你”不能写成“我受你”。也***没有“可保兑的单证”之说法!一定要说成“可保兑信用证”或“保兑信用证”之类。有的东西像法律一样严谨,也唯其如此,万一打起国际官司来方有法可依,有根可循。国际业务方面我们暂不必细谈,但你若有任何问题,只要在本人能力之内,能顺手推车,则绝不含糊其辞。

本帖子2007-03-12 23:55:16由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 