作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
231楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/13 11:34:22 | 看BRUCE兄的帖子受益匪浅啊,真是学到好多书本上学不到的东西,很感谢BRUCE兄的无私. 也同时请JACK看我昨晚发的六个简单句, 如果看到的话请指点一二.千万不要因为我不付费就拒绝帮助哦. 本帖子2007-03-13 11:43:04由sandy5002进行编辑!!
------------------ ...
| |
232楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/13 11:51:46 | 以下是引用jackwind311在2007-3-13 11:29:18的发言: Bruce:“LOI的全称为“Letter of Intention”,就只译为“意向书”,***不能增译为“购买意向书”,打个比方,若由卖方出具呢?可说“购买意向书”吗?否!在实际应用中,若由买方出具,则为购买类的“意向书”,但“购买”这词不能随便增译;若由卖方出具,则为销售类的“意向书”。当然,实操中,出具此商业文件者,一向都是买方” ——Jack答:文中主语是“Buyer”,如果主语是“Seller”,你认为我会增译为“购买意向书”吗?如果你这么认为,那么就有点低估我的智商了。 答:Bruce兄,就不要谦虚啦,不要只对其中一条做出缕析,对我后来的分析作个评论吧,不需要多长时间,期待与您的交流。[/QUO |
呵呵!上面这点,Jack兄有点误会了。上文我***没有低估你智商之意。我对上文的解释是一种通释,也就是等于我对着很多人作出我个人的解释。你说:“如果主语是‘Seller’,你认为我会增译为‘购买意向书’吗?”——我答你,***不会! 现在抽时间一一发表个人意见,眼看就到12点,那请允许我逐步逐步地来! *域名隐藏* seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter. Jack翻译:卖方发出FCO(正式报盘),买方签字并返还给卖方,连带正式之“银行资信函”。 BH本人分析:发出——依然译错,宜用签发。FCO的全称不译作正式报盘。 FCO的全称是“Full Corporate Offer”,本人译为“公司详尽报盘”,若是“正式报盘”,个人认为其英文为“Official Offer”。 在此说一说“bank comfort letter”——BCL,可译为“银行资信函”,表示买方在银行的信用及财务状况,说明买方有资金能力执行该合同之货物付款,然后,卖方才放心进行下一步程序,签约、准备生产并发货。原文之“comfort”***是个错误,以前一接触我就觉得不对,也翻查了词典得到证实,但看到老美和英国的合同全都这样使用,本人也就沿用了下来。
------------------ ...
| |
233楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/13 11:57:46 | 以下是引用BruceHuang在2007-3-13 9:57:32的发言: 据《南方都市报》报道,近日浙江宁波救助站收留了一位小伙,他是中国人,其人会说一些英语,但居然说不出国语;其人书写汉语颇为漂亮,颇有一度临习颜柳之些微迹象,但他说不出也写不清自己家居何处,路过宁波宝地又 |
安徽人喜欢说我的怪怪,BRUCE兄什么时候也学会了呵呵....这个事情确实是很怪哦...中国人真是........
------------------ ...
| |
234楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/13 12:14:52 | 黄兄,上次那个商会的事情还是没有搞定,商会拒绝给承诺书(engagement)盖章,他们商会怕承担什么责任,无奈我们的货代让我把标题改为证明书testimonial, 看看商会能不能给我们盖个章把.
------------------ ...
| |
235楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/13 12:14:52 | 以下是引用sandy5002在2007-3-13 11:57:46的发言: 安徽人喜欢说我的怪怪,BRUCE兄什么时候也学会了呵呵....这个事情确实是很怪哦...中国人真是........ |
在90年代的国际业务,来自广东的阿拉走遍长城内外,大江南北,带着样品爬火车窗口(车门的人挤成了肉泥!),睡车板住鬼屋,夜里三点独行奔赴于上海与安徽之间,唉!一段辛酸史啊。1993 - 1994年,本人不定期地浪迹于江苏南京、安徽明光、滁县、淮南、合肥和蚌埠等地,合肥和南京等地的MM们可真是白嫩、水灵灵的!偶主要就呆在明光。所以,学会了“我的怪怪”和“管”……在那时,我喝过一斤近60度的明光特曲白酒。感谢生活!感谢经历! 本帖子2007-03-13 13:18:19由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
236楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/13 12:23:44 | 呵呵,,黄兄你真管...不过怪怪在安徽话中两重含义: 1为感叹 2为骂人的意思,,记得我初到安徽,,我说我的一个朋友, 我说他是我的怪怪,他气的哦...哈哈... 黄兄的经历还真是坎坷,好在现在一切都好了...我今年才刚毕业,要学的东西还很多啊,向黄兄看齐...
------------------ ...
| |
237楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/13 12:35:58 | 以下是引用sandy5002在2007-3-13 12:23:44的发言: 呵呵,,黄兄你真管...不过怪怪在安徽话中两重含义: 1为感叹 2为骂人的意思,,记得我初到安徽,,我说我的一个朋友, 我说他是我的怪怪,他气的哦...哈哈... 黄兄的经历还真是坎坷,好在现在一切都好了...我今年才刚毕业,要 |
兄弟过奖了!反正搞业务就当然是辛苦的,其实这点苦也算不了什么。另外还不时地带着老外满天飞,签约验货,但只要有回报,对苦,则何所惧也?All right!我们重返主题,就等 Silverway 和 T/I双译服务生冒头,让他们两人回复本人提出的学术问题。“己所不欲,勿施于人”;己所不能,勿压于人。我们就看他们两人的学术表现!
------------------ ...
| |
238楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/13 13:24:08 | 本人对认定的事比较认真和执着,就像对待L/C对待翻译。 人或负我,我不负人!对于阴险狡猾、毫无诚信的 Silverway:- 先给 Silverway 同志的一封公开信 日期: Mon, 12 Mar 2007 13:01:50 +0800 (CST) 发件人: "brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn" <brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn> 添加到地址簿 主题: From Bruce Huang 收件人: silverway@126(dot)com XZ! 还是我主动发电邮给你算了。论坛上你不服气,那我在坛外给你更多的机会!我现留你电话,你再留下你的。双方若是君子,则承诺两人电话互不外传,外传者全家死绝。约好之后,我去会你!事情由你而起,也将因你而终! Bruce Huang Mobile: 139 xxxx xxxx (注:电邮里有此号码,在论坛上不宜公开。) Silverway,怎么不复?既然你偏离了学术交流轨道,你大肆挑衅加人身攻击,有种你就站出来!对 T/I服务生 的暂押后。 本帖子2007-03-13 13:31:35由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
239楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/13 13:37:54 | 重复了 本帖子2007-03-14 14:32:19由jackwind311进行编辑!!
------------------ ...
| |
240楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/13 13:40:04 | 以下是引用sandy5002在2007-3-12 23:23:59的发言: 既然JACK提出交流英语,一下几个句子请翻译,应该很常见对于你, sandy过奖了,常见不敢当,但类似句子,在工作之余,确曾有读过,以下先给出我的翻译,有不妥之处,还望sandy指点,也希望大家能够参与进来: 1 The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. 意大利人好夸夸其谈,法国人好事后诸葛亮,只有德国人***脚踏实地(事后诸葛好当) 恕本人才疏学浅,想不到恰当的一个俗语或谚语或成语,这一句我采用直译。 2, If you do not learn a craft when you are young, you'll have to earn you living by craft when you grow up. 少壮不努力,老大徒伤悲 3,So nothing had worked. One problem was that there were simply too many cooks. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝(人多坏事) 我也有三个句子,还望sandy能够给出你的见解,当然也欢迎Bruce及各位看官也可以参与进来,大家相互探讨翻译中的乐趣: 1.Thinking of the eternal Heaven and Earth, Alone and sad, I shed tears! 2.We never meet without a parting 3.The hair-curling beggar caught her loose hair by his hairy hands by a hair’s breadth 同时也期待sandy给Bruce的那三个句子的译作! 下午我有事要出去,下班前应该会回到公司,到时再进论坛拜读各位的帖子,工作愉快! |
本帖子2007-03-14 14:28:49由jackwind311进行编辑!!
------------------ ...
| |