跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88906 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
101楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/8 10:23:10  

[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2007-3-7 17:55:04的发言:
这么狂的口气,怎么对下文就总说不出一点道道来(不是叫你翻译啊!)?是否存在问题?如何处理这些问题(if any)?这里是外贸英语版块啊!

Bruce,上面那句话是对我说的么?暂时我还不清楚那是否是对我说的,如果(只是如果啊)是对我说的,那你不但有失君子风度,并且还有小人之气(如果上面那话不是对我的,那这句也就不成立了啊),你明知我是从事翻译行业的,如果你要我翻译下面那篇文章,那倒不成问题,但你却要我说出其中外贸交易中的问题,请问,你这不是以己之长比他人之短吗?“比”应该是在同一个水平中的比拼,而不是悬殊的比拼,否则就有失比拼的意义了,比如:我不会找非专业翻译人员来与我比拼翻译水平,我同样也不会找水平比我低很多的人来比拼,那样即使赢了,赢的光彩吗,赢得意义何在?

今天一上班,打开论坛一看,跟估计的差不多,昨晚到现在,本帖中增加了不少回复!

经过一夜的休息,相信大家的心现在应该都静下来了(Bruce昨夜开夜车太久,今天应该要好好休息一番),心静,想问题、看问题当然就更加清晰明了了,前面的探讨也好,争论也罢,我们还是到此为止吧,对错,赢输都由后面路过此帖的朋友去评论吧。我们应把精力放在自己的工作以及帮助论坛其他朋友的事情上。

祝大家工作愉快!

------------------
...


102楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/8 13:47:23  
---内容已屏蔽---

------------------



103楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/8 13:57:10  
以下是引用jackwind311在2007-3-8 10:23:10的发言:
Bruce,上面那句话是对我说的么?暂时我还不清楚那是否是对我说的,如果(只是如果啊)是对我说的,那你不但有失君子风度,并且还有小人之气(如果上面那话不是对我的,那这句也就不成立了啊),你明知我是从事翻译行业的,如果你要我翻译下面那篇文章,那倒不成问题,但你却要我说出其中外贸交易中的问题,请问,你这不是以己之长比他人之短吗?“比”应该是在同一个水平中的比拼,而不是悬殊的比拼,否则就有失比拼的意义了,比如:我不会找非专业翻译人员来与我比拼翻译水平,我同样也不会找水平比我低很多的人来比拼,那样即使赢了,赢的光彩吗,赢得意义何在?
今天一上班,打开论坛一看,跟估计的差不多,昨晚到现在,本帖中增加了不少回复!
经过一夜的休息,相信大家的心现在应该都静下来了(Bruce昨夜开夜车太久,今天应该要好好休息一番),心静,想问题、看问题当然就更加清晰明了了,前面的探讨也好,争论也罢,我们还是到此为止吧,对错,赢输都由后面路过此帖的朋友去评论吧。我们应把精力放在自己的工作以及帮助论坛其他朋友的事情上。
祝大家工作愉快!

真要想让你做的,是上面那些简写。那是一种交流。与此同时,我觉得你理解问题有点失之偏颇,所以昨天我为什么说你的中文理解有些问题?因为,本帖中挑起事端的是谁?这早已显而易见。事实上我是不想进入外贸英语这个栏目,***多只呆在“外贸问答”那里。自己仔细想想:本人所说的话有没道理?我不知你何以把问题怪罪在本人身上?

------------------
...


104楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/8 14:42:45  
---内容已屏蔽---

------------------



105楼 T/I...



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:16
发帖时间 - 2007/3/8 16:55:22  
---内容已屏蔽---

------------------



106楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/8 17:36:31  
以下是引用T/I在2007-3-8 16:55:22的发言:
1〉首先说明:本人不受谁人所托,有点对你的言行感到莫名其妙。。。透明地说本人在上海!
2〉对于你的英语,我也肯定了,也明确这里是外贸英语论坛,本人除文学英语外,也兼职翻译些外贸合同文件之类的。。再说这里

上海与深圳,天涯若比邻。相信Silverway累了从而以置身事外的方式而让纽约的朋友来帮搞一下,不足为奇也无可厚非,正常得很。你就是受谁所托也没所谓,这是你们的权利,没问题,但勿搞打压,动辄骂人。我不接受那种没意思而作人身攻击的方式!也是其掉价的体现。总的,我不是你,你也不是我!相互无可替代。但看你发言,你让人觉得有点像个玄学大师。也仿佛一个“博大精深”的民间武者,但一生都可能会只是讲手!你或许为你这样回答上面我提出的问题而认为很成功很陶醉,但一点也于事无补!在我看来乃是护短的又一方式。有的英语从业人员在不懂英语的群众面前叽哩呱啦地说一通,外行的听不懂,还不得不为之竖起大姆指啊!另外,本人近一年前在一楼翻译的东西,已没有太大再言谈的价值,你可以说一说对“quota”的意见,然后就拿今年的来吧!上面我也提了很多问题,你也可接着说。归纳地讲,你的个人意向也相当明显,好!现在我把原来的问题剔除两个,请你正面回答:-

原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。”
译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.”
请问:
1、 你说我时态不行,我会侧重求学。那我先向你学时态,上面那“hereby introduced”符合原文的时态要求了吗?
2、 “成功”理解为“成功的”,还是“成功地”?译文没有出现相应单词,这是什么高境界的翻译?我倒要学习学习。非直译的意译?
3、 原文“应用”之翻译何在?为何?

在解决以上之后,我们再向纵深发展!你上,我跟!

------------------
...


107楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/8 18:09:39  
以下是引用T/I在2007-3-8 16:55:22的发言:
2〉当然此句Silver兄处理得不是怎么完美,但是他的整篇把握上,前后连接上是你所不能比的,不在一个层次上!真的!

“请英语翻译高手给些宝贵意见!”我不知道如此谦虚的行文,何以触动了你们两位的神经?发言中其它意图昭然若揭。本人也从来没说过不谦虚接受他人的意见!但绝不接受攻击辱骂的方式!所以,想踩我,没问题的,但你的强项必需超越本人的强项,拿出一个总体的水平,然后我更虚心地请教!再说你上面这句话,我个人关于“环保项目/微波反聚合技术”的译文都尚未提交上来,我只是拿出Silverway有争议的译句出来,大家讨论,不知你又从哪里看到了我的译文了呢?口不对心!那些单词错误你也居然可以忽略,还上升到一个无可企及的皓月当空的翻译境界。你高,实在是高!好!再看你对以上问题的高见,勿耍太极!

------------------
...


108楼 T/I



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:16
发帖时间 - 2007/3/8 18:18:19  
其实我不愿以说废话聒噪人!只不过匆匆一过客!既然你说出来了,我就妄自菲薄对此句做个评论:
原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。”
译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.”
请问:
1、 你说我时态不行,我会侧重求学。那我先向你学时态,上面那“hereby introduced”符合原文的时态要求了吗?
 Silverway没有完全做好!但是有一点你得记下了:时态有两种用法 A:明用,就是该怎么用就怎么用!B:暗用:一般结合上文,用下级时态代任上级时态!如果Silverway前面有引子,有逻辑铺垫,则一般过去时可以暗用,效果等同于现在完成时!但是我读了他的文章,铺垫没有做到位,所以此处还是明用的好些!
2、 “成功”理解为“成功的”,还是“成功地”?译文没有出现相应单词,这是什么高境界的翻译?我倒要学习学习。非直译的意译?
这个做法,Silverway就很到位!完全符合英语的文法!“成功地”一词没有必要译出!必须减译!“成功地”此处译出后不符合英语表达文法,有画蛇添足之嫌!已经引进到生产中已经暗含表明成功!不是见词必译的,有的时候译过了反而不符合英语文化而让读者感到别扭!即使非得象你追求的那样体现出个“成功地”累赘词来,也***不能用Successfully一词!用它会让读者感到行文非常别扭!而需用Professionally或其它词代替翻译“成功地”!不知道你能否参得透其中的道理?这是英文***基本的习惯问题!
3、 原文“应用”之翻译何在?
这个词同上词一样需要处理为减译!引进到生产中肯定是应用!已经暗含,同上理!
4、  “real products”何解?对应原文了否?
此处为Silverway失误之处!应该用production!因为技术引进的结果载体是生产而不是产品!但是有一点,在一定情况下,生产可以用products而且只能用products:纳米技术赋予了产品新的功能,此技术已经广泛引用在生产中!此时虽然是生产,但技术引进的结果和载体是产品,翻译的时候就该用products而不用production!希望你能理解!
5、  椐本人的所学,“products”是“产品”,能跟“生产”严格地等同吗?
 上文已作答!

以下是引用BruceHuang在2007-3-8 17:36:31的发言:
[QUOTE]以下是引用T/I在2007-3-8 16:55:22的发言:
1〉首先说明:本人不受谁人所托,有点对你的言行感到莫名其妙。。。透明地说本人在上海!
2〉对于你的英语,我也肯定了,也明确这里是外贸英语论

本帖子2007-03-09 8:53:32由T/I进行编辑!!

------------------
...


109楼 nellychen



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:2
发帖时间 - 2007/3/8 22:30:20  
偶是一个叫NELLY的女人,因为查迪拜的信息误到此处,受益匪浅.
这个帖子偶看了1个多小时.

感觉 silverway 虽然尖锐,但是很幽默,是指引我看下去的动力;个人比较欣赏这类个性,就象那个犀利的万峰,虽然骂的不一定全对,但是一针见血,痛快!

brucehuang是个很较真的人,而且事事都要分辨个输赢对错,要知道人家是为了帮着楼主发帖的标题来的,不然人家来干嘛?
一个劲地咬文嚼字,校对人家发的中文.难道你不希望人家回你的帖吗?这是学习的目的吗?您在社会上混的也不过如此了.

JACK就比较中庸了,有才但是不喜欢显山露水,不爱得罪人的个性会埋没了你的特点.

请brucehuang不要指点偶中文的错误或标点,偶不是来看中文的,是来学习英文的.但看到社会上几种不同的人也挺有趣的,现在难得看到有个性的人啦,都很含蓄地每天只能问候气候了.....

本帖子2007-03-08 22:49:39由nellychen进行编辑!!

------------------
...


110楼 nel...



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:2
发帖时间 - 2007/3/8 22:52:29  
---内容已屏蔽---

------------------



本主题共有33页回复:   上一页 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 