跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88838 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
181楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/11 16:46:27  
……

本帖子2007-03-11 16:52:58由silverway进行编辑!!

------------------
...


182楼 peterqiu



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:8
发帖时间 - 2007/3/11 19:43:38  
[QUOTE]以下是引用silverway在2007-3-11 16:34:16的发言:
不知道“马屁”是不是也算屁的一种?

看来silverway同志对"屁"那是相当地有研究!!!

本帖子2007-03-11 19:51:05由peterqiu进行编辑!!

------------------
...


183楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/11 21:07:07  
偶上来了。对于两面三刀Silverway之口气狂妄与狡辩,目中无人,以及攻击侮辱本人,为免其证据灭失,趁Silverwar可能性的偷梁换柱之前,先立此存照!以作日后可能性的用图。同样的简单道理:按时间先后顺序,谁先踏出不尊重对方的***步,至关重要,举足轻重!

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!

29楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-1-12 1:31:18    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
路过宝地,插一句话。
感觉你在单证上很熟悉,一下就被吸引进来了。专业人士,让人佩服。
不过,你这个英语问题感觉请教的味道薄,卖弄的味道大些。
2.如果是非官方的,冒昧揣测两句: 这里的额度是不是credit啊?

31楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-1-12 16:18:53    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
译的驴头不对马嘴

44楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-2-9 14:45:07    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
呵呵,兄弟,你的求是精神很让人佩服,忽忽拉拉能写这么多!
来,看在你也论坛一哥的份上,兄弟我就指点你两下。一般人象你这样说话的还真懒的搭理他
***后我再说一下,我的英语水平实在属于中低水平,千万别说我是高手,可能对于很多虾米来说,他们要赶上我确实有点困难

Bruce兄,说实在话,我觉得你真是有井底之蛙之嫌。

53楼 jackwind311 
快乐风翻译
等级:小学生
发帖数:8
回帖数:29  发帖时间 - 2007-2-26 19:49:55    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
这篇帖子时间很长了哦,现在大家还在讨论,可见大家的求真求是精神。
(不过呢,有几个朋友的话确实重了点,这是不该

61楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-3-4 23:20:27   
国内的英文媒体绝大部分是垃圾

62楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-3-5 14:26:01   
市面上99%的“外籍***”都是赝品。

76楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-3-7 16:45:45 

我的翻译中ultrasonic用错也许是一个比较大的错误,因为是一个中心词嘛。应该改成了MAA技术了,不过这也给你留下了改错空间嘛,否则你什么也没的说岂不是很没面子:)?

你剩下的问题都太弱智了,兄弟我给你点拨、点拨(不用指教了,怕你受不了)

------------------
...


184楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/11 21:22:01  
“嘤其鸣兮,求其友声。”关于T/I服务生对Silverway之助纣为虐,同样地出言不逊,以其***帖为证(因篇幅关系,皆为节选)。

100楼 T/I 
双译服务生
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:10  发帖时间 - 2007-3-8 9:56:23    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
Silverway说话是难听,既然别人不愿意听何必说出来呢?他英语基础差是他的事,咱们能帮助就帮助,没有必要羞辱他吧。。。
1〉Brucehuang的确英语文笔存在很大问题,一看就是门外汉
3〉虽然Brucehuang是那种填鸭式英语的受害者,
你根本不懂语言学,词汇学,翻译学。。。。。

试试下面两个很简单的很简单的句子,你就可以看出自己的差距了:
1〉英译汉:Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy.
2〉汉译英:感激伤害你的人,因为是他磨练了你的心态;
感激拌倒你的人,因为是他强化了你的双腿;
感激欺骗你的人,因为是他增进了你的智慧;
感激看蔑视你的人,因为是他觉醒了你的自尊; 
感激遗弃你的人,因为是他教会了你***!!
凡事感激,感激一切使你成长的人!

Bruce Huang插注:本帖一楼是我将近一年前在当时仓促所交的译稿,当时的情形还真跟现在的拿捏把握划不上等号(***起码你也不懂中心词“额度/quota”!)。至于上面两部分你要求我做的翻译(不是你表达不当的两个句子!懂吗?再说上面标点符号,你都不懂得用啦!还啥子文学翻译?)。是的!我译了上面内容,那你们两人联手后,又挑得出什么大问题?若是你翻译,局面是否又会改写?事实说话!

------------------
...


185楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/11 22:21:34  
黄兄你太辛苦了,,周末都得不到休息..
反过来想想,战士的***休息就是战斗...

------------------
...


186楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/11 23:16:20  
---内容已屏蔽---

------------------



187楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 0:13:49  
今晚也在OT,夜深了!万家灯火一一熄灭。不过没问题,我的周日可当周一,而我的周一也可当周日。Silverway与T/I服务生两位专要对我找茬,或美其名曰要指点我!那不愁我不给你俩机会,想我发了2,000多帖,你俩机会像日本鬼子所说“***的有”。现在我就信手贴出上月的帖,是翻译,可是真不巧,翻译之余还得分析一下。这可难为你俩了,因为你俩充其量就只是“泡沫”式破翻译(一个碰到国际业务英语就瞠目结舌,另一个则靠那一丁点翻译费苦苦度日)。是啊!让你俩分析可真牛不喝水怎按头啊?蚍蚁撼树啊!但是,既然你俩选择了单行线或不归路,就得走下去。你狠心就别怪我无情。来啊,挑吧!挑不出来,就别告诉我你俩不是孬种!其实下面,也给了你俩一点上面让你束手无策的对简写的诠释。此外,温罄提示:在下面运用“增、减译法”时,千万可得小心小心!可别声称:李嘉欣一直“暗含”着对你俩的爱慕之情哩,她暗含得痛不欲生,但你俩都这么***,李大美人却不知作何选择,于是也像林黛玉不能与贾宝玉共谐连理一样,只落得个床上自行打滚,甚至“化蝶”哩!天可怜见!

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

15楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
等级:博士后
发帖数:36
回帖数:2341  发帖时间 - 2007-2-7 22:22:30    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
本人答应过楼主的,所以尽快回复. 

前段时间谈了一个单子,只是报完价后,对方就发了一个LOI?(本人猜可能是采购意向书?也不知道对不对?)然后 上面有付款方式,看不太明白。希望大家帮我看看,分析分析。。看看能不能做??[/color]

*域名隐藏*  buyer issues LOI+BCL with complete banking coordinates with an authorization for a soft probe.
买方开立LOI+BCL,随附完整的由银行认可的安装银行探测器的软件的***说明。。(soft probe 有什么用,还不明白?)
本人翻译: 买方开立"意向书”和"银行资信(证明)函”,附带完整之银行联络(资料)及一份软查证之授权.
本人分析: BCL之C,个人以前一开始认为是Credit之类,但实际所用皆为Comfort,有点蹊跷,然而也就只能跟着所有同行人一直这样用了,此亦乃民间用法,只得将就."软查证",乃银行对其开户公司签发之文件,允许与开户公司有交易的对方有权查询此开户公司在该银行之资信/资金状况,以便业务顺利展开.
*域名隐藏*  seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter.
卖方出据FCO合同正式更改确认书,买方签字,回给卖方,随附银行的意愿书。
本人翻译: 卖方签发Full Corporate Offer”详尽公司报盘”,买方签字并返还卖方,连带正式之”银行资信(证明)函”.
*域名隐藏*  seller issues draft contract to buyer for comments and acceptance, the buyer signs and returns the draft contract ,Showing all amenendment required adds full banking coordinates as set .
卖方订合同草稿供买方,买方修改,同意后签字,同时把合同草稿返回给买方。。并且添加所有的修正条款(banking coordinate as set 没明白这是什么意思?)
本人翻译: 卖方向买方签发合同草稿,供买方提出意见并接受,买方签字并返还此合同草稿,显示所需增加已设定的完整银行联系资料之所有修改.
本人分析: banking coordinate as set是指在银行设定(开立)的银行名称/帐号/银行执行官/银行SWIFT和TLX等资料. 上文amenendment为amendment.另adds之语法不对
*域名隐藏*  seller amends where necessary the hard copy contract, signs, seals and issues to the buyer for his completion, the Buyer signs the hard copy contracty and returns it to the seller .Any Facsimile copy shall be considered as the original.
(卖方根据买方的回复做必要的修改,签字,密封,向买方声明他已经完成此订单。买方签完合同并回给卖方,所有的传真件以原件为准).
本人翻译: 卖方修改正本合同中必需修改的地方,签字,盖章并向买方签发以示完成,买方在正本签字并返还给卖方. 任何传真所签副本考虑作正本.
本人分析: “正本"建议用”original”. 不建议传真件当正本以免耍猫腻,双方***均采用快递传送,每套合同盖骑缝章,以捍卫正本合同之严谨性. 上文contracty为contract..
*域名隐藏*  Five (5)business days after singing the contract, the buyer opens an irrevocable, transferable, confirmed documentary, stand by Letter of Credit to the seller's bank as per Format Approved by seller's bank ,provinding a copy to the seller's office .
合同签定后五日内,买方开立不可撤消的,可转让的,确认的信用证。买方银行根据卖方银行的提供的格式开立的信用证,并且提交一份复印件给卖方。(对于这个信用证,不太明白,自我感觉对我方不太利?)
本人翻译: 签订本合同后5个工作日内,买方按卖方银行核准之格式,向卖方银行开立不可撤销,可转让,保兑,跟单,备用信用证,并向卖方办公室提供一份副本.
本人分析: business显得空泛,宜为working或banking或bank working,同时,”跟单”是指一般的商业***信用证,”跟单”乃跟提单/***/装箱单等船运单据.若提及备用信用证,则不涉及跟船运单据,所以,要么是跟单L/C,要么是备用信用证,二者只择其一. 上文provinding为providing.
*域名隐藏*  Five (5)business days following receipt by seller of acceptable SBLC From buyer (Non-operative),Seller shall cause its top 50 world ranked bank to issue an Proformance Bond Gurantee In an amount equal to two percent(2%) of buyer's Buyer's SBLC. If buyer's SBLC is non- operative, it shall be activated by seller's PB.
卖方收到由买方开立SBLC 信用证后五日内,卖方应该给买方的SBLC,通过世界前50名银行开立货款为货值的2%的履约***金。如果买方的SBLC无效,(这里不太明白的是IT shall be activated by seller’s PB)
本人翻译: 卖方随后从买方收到可接受非生效之SBLC(备用信用证)后5个工作日内,卖方必须按买方备用信用证金额之2%,在世界银行排名50强内的银行开出一份履约保函. 若买方之备用信用证系非生效(即暂未生效),则卖方的履约保函激活此备用信用证. 
本人分析: PB或PBG与备用信用证互为条件. 上文cause用得不对,宜为through,同时注意语法.
*域名隐藏* ry and shipment commence as per the terms and conditions of the contract .
备货,装船必须根据合同条款。
本人翻译: 按本合同条款条件,交货和装运开始.
*域名隐藏*  loading of the product at the port of loading ,payment of every shipment value shall be made to the seller pursuant to the terms of the SBLC.
一旦货物装船,将根据专访的SBLC付款(没太明白)
本人翻译: 一经在装货港进行产品装货,每批货物货值之付款将按备用信用证条款付给卖方.
本人分析: 该条款有误.备用信用证之付款功能并非这样体现,而是买方开出备用信用证,卖方提供PB,双方按购销合同执行.若交货后,买方不付款,则卖方按(提供)备用信用证所述之文件向买方索偿;同样地,若卖方无货可供,则按PB或PBG,以上2%之罚金自动划到买方.备用信用证和PB/PBG皆为银行信用,对买卖双方公平合理.这里***关键是把握风险,谁先踏出***步,谁就***承担风险,比如说,若买方先开备用信用证,万一楼主的PB不开出,则买方将产生开证费用,注意:一般小金额之L/C或备用信用证开证费较小,无大所谓,但遇到庞大金额货物,其L/C开证费动辄数十万元***,那么,若对方PB不过来,则买方极有可能蒙受损失;同样地,若PB开出后,万一对方L/C或备用信用证不按合同开出,则PB开出后,卖方也会蒙出银行费用之损失,但相对来说,这种损失会比开一般的L/C或备用信用证会小,因为2% PB的金额***比一份货物之议付L/C或备用信用证的金额会小.至于谁先开PB或备用信用证,按买卖双方具体商定,这是一件比较绞尽脑汁的事情,本人以前曾为与本人切身利益息息相关的对方的PB和本人开立或转证的L/C冥思苦想寝食难安.在这种业务中,为***双方之公平合理,有时会有POP,POF和BD等银行信用文件之介入,此乃别话,三言两语讲不清楚,涉及内容太多太多太多,20页的合同纷繁复杂.但总的来讲,楼主作为卖方,用PB来激活买方之SBLC,那么,买方会比楼主被动一些.再说,采用SBLC,对楼主更有利,因为楼主从此没有一般商业***L/C的不符点之虞!
酒后匆复!呵呵!

本帖子2007-03-12 0:22:19由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


188楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 1:01:39  
失物招领

Ladies and gentlemen,

(两位千万别指点说上面要用你俩惯用的“:”号!)

本人近日在跨国论坛拾获“脸皮”两副,为发扬“我在马路边,捡到一分钱”之后续精神,特在此贴出“失物招领”。根据现场特征,两副“脸皮”皆厚度惊人,达6 mm之烈。据哲学、生理学和社会学资料(语言学和翻译学资料除外),证明一些人在说话做事时,若口气过大,语气过硬,脸皮往往会自动脱落,而就因说话者当时说得狂妄,什么的一切及/或一切的什么,都不放在自己眼里,故而连自己的“脸皮”掉落在地也蒙然不知,匆匆走过。
据“脸皮”形状、血色、厚度、弹性松紧度及其经纬纹理走向而鉴定,可以确认为论坛上“Silverway” 和 “T/I双译服务生”之所有(每人仅限一副)。本人觉得,雷锋叔叔的精神不能泯灭,尽管两副“脸皮”于本人不名一文,完全可以付之一炬焚化了事,但本人还是手持两副“脸皮”而焦急地默默地站在马路边等候失主,一定要物归原主才离开现场。故请按以下方式与本人联络归还“脸皮”事宜。免酬!

电话:1234 5678
手机:139 9999 9999
电邮:mail@mail(dot)com(dot)com(dot)com(dot)com(dot)com
地址:广东省深圳市阳光大道N号高楼大厦之什么楼F阁

(严重备注:两位以后对自己的“脸皮”要保管得好些,换言之,勿再丢脸!

------------------
...


189楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 1:34:59  
呵呵,,,黄兄...如果没有人认领就算了,付之一炬就是了..我今晚看球赛,相当的精彩,米兰德比和德国***德比...

------------------
...


190楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 9:32:17  
生活中有句话说:“远看一朵花,近看烂茶渣”!这也就是东施女士对西施小姐不敢走近、若即若离的原因之一。从头到尾,Silverway和T/I服务生两人互相贴金,红脸白脸唱双簧,亩产万斤。都互说对方文法好,结构好,逻辑性强。有条俗语:“两个老鼠跳到称盘里”——没有CIQ或SGS帮其计量,那就只有自称啦!看看Silverway下面的狡辩,从思想上和行动上均让人不齿!

76楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:42  发帖时间 - 2007-3-7 16:45:45 
我的翻译中ultrasonic用错也许是一个比较大的错误,因为是一个中心词嘛。应该改成了MAA技术了,不过这也给你留下了改错空间嘛,否则你什么也没的说岂不是很没面子:)?

天啊!对自己的错误,可以这样狡辩的???Silverway你怎么不对李嘉诚要一百几十万港币然后说:反正李***你的钱也多得没处用,我“拿”了你的钱,免得你花时间还找不到地方捐哪!
什么叫“没的说”?——又免费教你——“没得说”。现在农民们从乡下走入城市,正一步步地脱贫;而你读了那些书,怎么还不脱盲?——我不能不用指甲掐着你的耳朵提醒一声:“文盲”!
倒是看看Silverway将“微波反聚合”译成“ultrasonic-anti-aggregation”,就算这样翻得过来,但译得回去吗?我帮你译回去——“超声波反聚集”。眼高手低。而本人译的是“Microwave Anti-Polymerization”。在本人对其勘误之后,其人依旧漠视,不以为然。整天拿本人一楼说事的话,本人的文法和通篇结构当然存在有待提高之处,因为那是近一年前仓促译出的东西。请勿说刘翔和朱建华因为偶然打了下趔趄,就讥笑他俩不会跑步和跳高啊。在此不再提你驴头不对马嘴的“微波”之误,我们今天侧重看看“聚合”,相对“聚集”来说,个人认为“聚集”是看得见的东西,而“聚合”则不然,可说是一种化学反应,你看得见吗?在化工领域,聚乙烯、聚丙烯的聚氯乙烯等都是这种化学反应而成,是石油副产品,它们都是“聚合物/Polymer(s)”,这里就***要用名词“Polymerization”,而你什么的“aggregation”只是“聚集”或“合计”之意,而且此词多以其动词或动名词的形式“aggregate”或“aggregating”出现于经济统计、交易金额数字的汇总之中。“聚合”与“聚集”,一字之差,谬以千里!如果你要说MAA的话,当然要更正为MAP!你说MAA,我差点还以为是MMA哩——南美一种***格斗术!你用错了更多的中心词“聚合”,居然还如此大言不惭?这就是你求学和技术交流以及你指点本人的态度和作风吗?
两人还一栋大厦不注意砖瓦的挑选吗?一个彪形大汉不需要考虑到胸肌、腹肌、二头肌和三角肌的组合吗?别以为正盖着让你俩一帘春梦的水鸟被羽绒被,半夜醒来,说不定被子中间就烂了个窟窿,拆开被子一看,里面可能还有你三年前扔掉的烂袜子烂短裤,“棉花”里不***的虫子们或也在睡觉,或在热身,或在蝓动——材质不好,“黑心棉”哪!

本帖子2007-03-12 9:39:10由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 