以下是引用silverway在2007-3-6 17:57:17的发言: 唉,你还真是上火了。“离相离名人不禀”,一些虚名你看的也忑重。 你说我附庸风雅也罢,或是你蒙蔽肤浅也罢,这个话头咱们就此打住了。你愿意生活你自己所谓的“光荣与梦想”里,别人也没有办法。 而我更可笑的是还有小喽罗向你报告:“有人来着不善”。 我可以光明正大的告诉你,鄙人就此一家,别无分号,你说的什么青岛云云与我毫无关系,我不是来此助拳的。唉,真是好笑啊,哈哈……。至于我的书写方式,就是这样子喽,你爱看不看。 你那个英译汉我就不做了,我还勉强看的懂,但是要译错了,白白若的你耻笑。哪有明明知道前面一个坑就往下跳的人呢?这个我估计你会,就是来考我的,原闻悉教 下面那个汉译英我也不能全都给你做了,我给你开个头,你自己把下面的完成了吧。 至于你还onsu在扯什么“外籍***”的东东,我真是懒的去回答了。你可以去问问shenzhen daily的所谓“外籍***”,那些文章是不是他们写的?为了回答你这个问题我还特地到shenzhen daily的websites上扫了一下,随便拿一篇: http:// *域名隐藏* (dot)com/szdaily/20070306/ *域名隐藏* 你可以看一下它连续出现了多少次reserves? 对,不代表好,通篇的文章用词非常平淡,就象喝白开水一样。你可以把我的意见反馈给shenzhen daily,再把他们的意见踢回来,传个话。 这里我跟你说明一点,我从来没自诩是什么***,包括那个credit的翻译,如果有银行方面的***跟我说那是“line of credit”,我愿意诚意接受指正,我的英语还没有达到任何行业通吃的地步。但是就算我再怎么错,也比你那个支离破碎的翻译强多了吧?你那个东东给别人是看不懂地!实话跟您说,我的外贸英语即使不知道DP为何物,我一样轻松销售上千万,我不会我可以请你啊,你说是不是?更别说L/C了,我下面的跟单员即使没有你水平高,但是她们天天操作,看也看会了,多难的信用证我交给她们就好了,她们要是不会,没准就跑到论坛上向你请教来了:)。我要做的事就是动动嘴皮子和客户唠唠嗑,吃吃饭,玩一玩,唱唱歌,跳跳舞就o.k了。或者再加上有事没事的来这里和你磨磨嘴皮子。 言归正传: Environment-proof projects: 1.1 ultrasonic-anti-aggregation tech: Ultrasonic on special frequency can solve the problem of pollution and save energy in recycling wastes, a tech applied,first by US scientists Mr. Franklin and Julie?, in recyling the useless, bringing about many profits. So our company hereby introduced this tech into real products in China. 剩下的你自己搞定吧,我可不想充当你的翻译机器 吃完饭没事再给你翻译两句吧: 1.1 The UAA tech can be used for converting the dumped tyres into industrial raw materials. Dumped tyres, not only a great harm to man's health, but a cause of the pollution of air and water, would be made into tyre fuel(TDF) mostly, a resolve bringing out more pollution and cost. Thanks to the UAA tech,which will consume 90% energy,cracking in a vacuum, a 20 lb tyre will be promptly finished "cooking" at 4kw/12minutes, with the temperature no more than 500℉(260℃), compared to the conventional 400℃-500℃, a 4-6 times longer process,totally dissolved in a ultrasonic reactor. It can also provide the shortest process to produce high quality carbon black for printing industry with the 92% carbon black, byproducts as oil, gas and steel. 1.2 the UAA application in glass-ceramic hybrid Heat-proof glass looks more like a glass but actually a ceramic, a hallucination causing people to through the heat-proof glass with real glass into same dustbin and hardly separate them off later. Due to the existance of ceramic, it needs high temperature to recycle glass products. With the help of the UAA tech, ceramic absorbs much more energy than glass, ending up with the temperature difference of 20℉. Ceramic will be, by RED TEST, a tech also used in the producing of heat-proof glass, selected out of the transmittal belt,full of 3 inches high mixtures of broken glass and ceramic, at the speed of 40feet/minute, |
你这样的汉语写作水平乱七八糟,你所上面提的那些书都让你如水过鸭背地白读而且亵渎矣!你不是在读书而是在渎书!你这样学前班的造句能力,能不羞人乎?你还诗词哪!好笑!不会说戴望舒臧克家李瑛柯岩李松涛舒婷就住在你隔壁吧?同志,敬请你匆再以上面这样的发言方式侮辱汉语!我一般忙着业务,一边穿插着跟你! 你说:“仿Brucehuang翻译,翻译的不象,请勿见笑”. "子非鱼,安知鱼之乐?”汝非偶,焉知偶何以翻译?你居心叵测,我明!你想恶搞是你单方面的意愿,但汝还缺乏胡戈那样的能力!不能不说,"翻译得不像”----"的地得"三个常用汉字是你致命的中文顽疾,是一个难以切除而且细胞不断繁殖之恶性肿瘤.作为交替翻译的你,当你收了别人的钱而将一些英文笔译生成这么蹩脚的中文来交稿的时候,你收钱也不手软脸红吗?莫非你小学语文未学就直冲中科大"青少年班”?尔后破格入读北大或清华?国内所有英文媒体在你眼里都是垃圾,我觉得刚从北外/上外和广外出来的毕业生,即便英文8级,也可能胜任不了国内英文媒体的编辑校对工作,那么,按你观点,北外/上外和广外都是垃圾外语专业学府了?难道你学英语的地方,是在纽约或伦敦?你整天对着国人这么差的 Chinenglish,你不觉得大才小用甚至是蒙羞了吗?在上面,我***次请你正式翻译,你就憋着嘴巴说,不想充当翻译机器,那按你逻辑,本人在论坛上回答了不少外语外贸问题(当然伴随着另一反抗某人压迫之意图),那我是不是让论坛利用了呢?你如果认为不懂外贸英语但照样可以让人搞掂,这不否认,但你是在设法转移话题,你看深圳的农民不用懂外贸,但他们办了很多工厂来做出口;同时,按我看,涛哥不需不必懂得英语翻译,但照样安邦治国,那你怎么不去做涛哥这样的领导人?此外,你会不会因为涛哥的翻译居然是国人而认为不值?而且断言其翻译不会译得恰当?那你去做啊----当你持有塞舌尔或牙买加洋***之后! 先简单地一浏览你的杰作,就发现了错误. 1.原文说是微波Microwave,怎么让你转成了超声波Ultrasonic?是不是两词又像按你常挂在口的"相通"了?世界变化快得很啊!我不妨捉摸一下概念的外延,你老婆在你家里为你烤腊肠,是用超声波炉,而不是微波炉?高新技术哪!10月深圳高新技术展,你展出看看,说不定能接大单,吴仪帮你推介一下.当然,你可以说,查一下词典就行,用得着指出么?于是你还说自己本身就是一本活的牛津? 2.环保项目,我会这样翻译 Environmental Protection Projects,你用错了Proof吧?自己查查词典! 3.你ultrasonic-anti-aggregation tech中,***个"-”有必要用吗?有必要用两个"-”吗?少见! 4.你ultrasonic-anti-aggregation tech中,为何不这样写? Ultrasonic Anti-Aggregation Tech?基本的语法问题! 5.居然还这么快就命名为简写的UAA,超声波AA,要不要申请专利?这民间用法. 6.对你ultrasonic-anti-aggregation tech, 本人会代之以 Microwave Anti-Polymerization Technology 或Microwave's Anti-Polymerization Technology,仔细想想, aggregation 与Polymerization有何不同,"聚集"与"聚合",你用的不仅是稍异之词,还是不准确之词.注意:这两个词是很值得把玩的!何处用何词,只要平时有了相关英文业务资料的阅读量即可不假思索,信手拈来也! *域名隐藏* to,也太人性化了吧?何以不用Utilizing? 8.你compared to应是Compared with吧?我看《Shenzhen Daily》里常用这词组,天!我一提这英文报章,你又心痛了! *域名隐藏* ng industry?原文色粉工业让你改写为印刷业矣! Color Powder Industry! 10.耐热,你的Heat-proof 应为本人的The heat-resisting! *域名隐藏* the help of the UAA tech, 又有太多人为因素了!改变一下思维方式吧! 12.你ending up with the temperature difference of 20℉.,对照原文----***终的温度差别为20℉,本人译为----the final temperature difference is 20℉.两句差别何在?是不是我的又是Chinenglish了?你的是纯美式英语啊!你这句是否语法不通?谓语呢?或者是"结束温度"?等等. 13.大小写和标点符号你一直用得不好.是不是你认为,像启功和沈鹏等书法泰斗,不必学楷书,或者说不必从楷书开始?不必理会颜柳欧赵,于是你还举出了王羲之专长于草书这例子? 以上只是本人在匆忙中Glanced之后对你所作的初步评定,不排除在迟些有空细审之后,你的谬误更多!我不知道你对上面 Performance Bond 这银行文件何以置之不理?避重就轻吗?还狡辩!就像耗子遇着了猫!而后面的翻译难度更大,仅一个"酵素菌”的翻译可能就会让你绞尽脑汁!不信你就试试看! In a hurry! 本帖子2007-03-07 12:52:28由BruceHuang进行编辑!! 不管中文英文,语法是框架,词汇是砖瓦.此外我真不知道,既然你自认英语了得(不是你自己创造的"了的"!),可惜每逢着外贸英语,你就绕道而行,上面我提出很多关于外贸英语的,你都交了白卷!外贸英语真的让你惧怕到如此谈虎色变的地步了吗?记住这个栏目是"外贸英语"啊! 本帖子2007-03-07 14:41:41由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
|