跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88886 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
71楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/6 22:00:08  
仿Brucehuang翻译,翻译的不象,请勿见笑:
★ Enviroment protection items:
*域名隐藏* onic opposite aggregation technick
American scientists Frank and Julie discovered a special ultrasonic frequency and apply it in scrappd and used materials, it solves the problem of scrapped and used materials' pollution in the recycling producing and can save energy, it can also bring many commercial benefits. Our company has successfully introduced this technic to China and apply it in the producing.
1.1 The ultrasonic opposite aggregation technic use(or usage? thinking) in converting the scrapped tyres into industry raw materials.
The scrapped tyres can do great harm to human being's health, it can also pollute air and water. Most of them are converted into tyre fuel(TDF), the conventional way will cause more pollution and much more cost. Using the ultrasoni opposite aggregation technick in vacuum, cracking can absorb 90% erngy, in ultrasoni reactor, to totally dissolv a 20 lb trye only needs 12 minutes and 4kw, it can be effectivly and quickly finished "cooking", the high temperature is no more than 500℉(260℃), but with the conventional way to heat to dissolve even needs a high temperature at 400℃-500℃, the time is 4-6 longer. By the shortest developing procedure, it can gain the print industry high quality carbon black, in the converting producing, 92% is carbon black, others are oil gas and steel.
就写到这里了

------------------
...


72楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 12:23:07  
以下是引用silverway在2007-3-6 17:57:17的发言:
唉,你还真是上火了。“离相离名人不禀”,一些虚名你看的也忑重。
你说我附庸风雅也罢,或是你蒙蔽肤浅也罢,这个话头咱们就此打住了。你愿意生活你自己所谓的“光荣与梦想”里,别人也没有办法。 而我更可笑的是还有小喽罗向你报告:“有人来不善”。 我可以光明正大告诉你,鄙人就此一家,别无分号,你说的什么青岛云云与我毫无关系,我不是来此助拳的。唉,真是好笑啊,哈哈……。至于我的书写方式,就是这样子喽,你爱看不看。
你那个英译汉我就不做了,我还勉强看懂,但是要译错了,白白若的你耻笑。哪有明明知道前面一个坑就往下跳的人呢?这个我估计你会,就是来考我的,原闻悉教
下面那个汉译英我也不能全都给你做了,我给你开个头,你自己把下面的完成了吧。
至于你还onsu在扯什么“外籍***”的东东,我真是懒的去回答了。你可以去问问shenzhen daily的所谓“外籍***”,那些文章是不是他们写的?为了回答你这个问题我还特地到shenzhen daily的websites上扫了一下,随便拿一篇: http:// *域名隐藏* (dot)com/szdaily/20070306/ *域名隐藏*  你可以看一下它连续出现了多少次reserves? 对,不代表好,通篇的文章用词非常平淡,就喝白开水一样。你可以把我的意见反馈给shenzhen daily,再把他们的意见踢回来,传个话。
这里我跟你说明一点,我从来没自诩是什么***,包括那个credit的翻译,如果有银行方面的***跟我说那是“line of credit”,我愿意诚意接受指正,我的英语还没有达到任何行业通吃的地步。但是就算我再怎么错,也比你那个支离破碎的翻译强多了吧?你那个东东给别人是看不懂!实话跟您说,我的外贸英语即使不知道DP为何物,我一样轻松销售上千万,我不会我可以请你啊,你说是不是?更别说L/C了,我下面的跟单员即使没有你水平高,但是她们天天操作,看也看会了,多难的信用证我交给她们就好了,她们要是不会,没准就跑到论坛上向你请教来了:)。我要做的事就是动动嘴皮子和客户唠唠嗑,吃吃饭,玩一玩,唱唱歌,跳跳舞就o.k了。或者再加上有事没事的来这里和你磨磨嘴皮子。
言归正传:
Environment-proof projects:
1.1 ultrasonic-anti-aggregation tech:
Ultrasonic on special frequency can solve the problem of pollution and save energy in recycling wastes, a tech applied,first by US scientists Mr. Franklin and Julie?, in recyling the useless, bringing about many profits. So our company hereby introduced this tech into real products in China. 
剩下的你自己搞定吧,我可不想充当你的翻译机器
吃完饭没事再给你翻译两句吧:
1.1 The UAA tech can be used for converting the dumped tyres into industrial raw materials.
Dumped tyres, not only a great harm to man's health, but a cause of the pollution of air and water, would be made into tyre fuel(TDF) mostly, a resolve bringing out more pollution and cost. Thanks to the UAA tech,which will consume 90% energy,cracking in a vacuum, a 20 lb tyre will be promptly finished "cooking" at 4kw/12minutes, with the temperature no more than 500℉(260℃), compared to the conventional 400℃-500℃, a 4-6 times longer process,totally dissolved in a ultrasonic reactor. It can also provide the shortest process to produce high quality carbon black for printing industry with the 92% carbon black, byproducts as oil, gas and steel.
1.2 the UAA application in glass-ceramic hybrid
Heat-proof glass looks more like a glass but actually a ceramic, a hallucination causing people to through the heat-proof glass with  real glass into same dustbin and hardly separate them off later. Due to the existance of ceramic, it needs high temperature to recycle glass products. With the help of the UAA tech, ceramic absorbs much more energy than glass, ending up with the temperature difference of 20℉. Ceramic will be, by RED TEST, a tech also used in the producing of heat-proof glass, selected out of the transmittal belt,full of  3 inches high mixtures of broken glass and ceramic, at the speed of 40feet/minute, 

你这样的汉语写作水平乱七八糟,你所上面提的那些书都让你如水过鸭背地白读而且亵渎矣!你不是在读书而是在渎书!你这样学前班的造句能力,能不羞人乎?你还诗词哪!好笑!不会说戴望舒臧克家李瑛柯岩李松涛舒婷就住在你隔壁吧?同志,敬请你匆再以上面这样的发言方式侮辱汉语!我一般忙着业务,一边穿插着跟你!
你说:“仿Brucehuang翻译,翻译,请勿见笑”.
"子非鱼,安知鱼之乐?”汝非偶,焉知偶何以翻译?你居心叵测,我明!你想恶搞是你单方面的意愿,但汝还缺乏胡戈那样的能力!不能不说,"翻译得不像”----"的地得"三个常用汉字是你致命的中文顽疾,是一个难以切除而且细胞不断繁殖之恶性肿瘤.作为交替翻译的你,当你收了别人的钱而将一些英文笔译生成这么蹩脚的中文来交稿的时候,你收钱也不手软脸红吗?莫非你小学语文未学就直冲中科大"青少年班”?尔后破格入读北大或清华?国内所有英文媒体在你眼里都是垃圾,我觉得刚从北外/上外和广外出来的毕业生,即便英文8级,也可能胜任不了国内英文媒体的编辑校对工作,那么,按你观点,北外/上外和广外都是垃圾外语专业学府了?难道你学英语的地方,是在纽约或伦敦?你整天对着国人这么差的 Chinenglish,你不觉得大才小用甚至是蒙羞了吗?在上面,我***次请你正式翻译,你就憋着嘴巴说,不想充当翻译机器,那按你逻辑,本人在论坛上回答了不少外语外贸问题(当然伴随着另一反抗某人压迫之意图),那我是不是让论坛利用了呢?你如果认为不懂外贸英语但照样可以让人搞掂,这不否认,但你是在设法转移话题,你看深圳的农民不用懂外贸,但他们办了很多工厂来做出口;同时,按我看,涛哥不需不必懂得英语翻译,但照样安邦治国,那你怎么不去做涛哥这样的领导人?此外,你会不会因为涛哥的翻译居然是国人而认为不值?而且断言其翻译不会译得恰当?那你去做啊----当你持有塞舌尔或牙买加洋***之后!

先简单地一浏览你的杰作,就发现了错误.
1.原文说是微波Microwave,怎么让你转成了超声波Ultrasonic?是不是两词又像按你常挂在口的"相通"了?世界变化快得很啊!我不妨捉摸一下概念的外延,你老婆在你家里为你烤腊肠,是用超声波炉,而不是微波炉?高新技术哪!10月深圳高新技术展,你展出看看,说不定能接大单,吴仪帮你推介一下.当然,你可以说,查一下词典就行,用得着指出么?于是你还说自己本身就是一本活的牛津?
2.环保项目,我会这样翻译 Environmental Protection Projects,你用错了Proof吧?自己查查词典!
3.你ultrasonic-anti-aggregation tech中,***个"-”有必要用吗?有必要用两个"-”吗?少见!
4.你ultrasonic-anti-aggregation tech中,为何不这样写? Ultrasonic Anti-Aggregation Tech?基本的语法问题!
5.居然还这么快就命名为简写的UAA,超声波AA,要不要申请专利?这民间用法.
6.对你ultrasonic-anti-aggregation tech, 本人会代之以 Microwave Anti-Polymerization Technology 或Microwave's Anti-Polymerization Technology,仔细想想, aggregation 与Polymerization有何不同,"聚集"与"聚合",你用的不仅是稍异之词,还是不准确之词.注意:这两个词是很值得把玩的!何处用何词,只要平时有了相关英文业务资料的阅读量即可不假思索,信手拈来也!
*域名隐藏*  to,也太人性化了吧?何以不用Utilizing?
8.你compared to应是Compared with吧?我看《Shenzhen Daily》里常用这词组,天!我一提这英文报章,你又心痛了!
*域名隐藏* ng industry?原文色粉工业让你改写为印刷业矣! Color Powder Industry!
10.耐热,你的Heat-proof 应为本人的The heat-resisting!
*域名隐藏*  the help of the UAA tech, 又有太多人为因素了!改变一下思维方式吧!
12.你ending up with the temperature difference of 20℉.,对照原文----***终的温度差别为20℉,本人译为----the final temperature difference is 20℉.两句差别何在?是不是我的又是Chinenglish了?你的是纯美式英语啊!你这句是否语法不通?谓语呢?或者是"结束温度"?等等.
13.大小写和标点符号你一直用得不好.是不是你认为,像启功和沈鹏等书法泰斗,不必学楷书,或者说不必从楷书开始?不必理会颜柳欧赵,于是你还举出了王羲之专长于草书这例子?

以上只是本人在匆忙中Glanced之后对你所作的初步评定,不排除在迟些有空细审之后,你的谬误更多!我不知道你对上面 Performance Bond 这银行文件何以置之不理?避重就轻吗?还狡辩!就像耗子遇着了猫!而后面的翻译难度更大,仅一个"酵素菌”的翻译可能就会让你绞尽脑汁!不信你就试试看!
In a hurry!

本帖子2007-03-07 12:52:28由BruceHuang进行编辑!!

不管中文英文,语法是框架,词汇是砖瓦.此外我真不知道,既然你自认英语了得(不是你自己创造的"了的"!),可惜每逢着外贸英语,你就绕道而行,上面我提出很多关于外贸英语的,你都交了白卷!外贸英语真的让你惧怕到如此谈虎色变的地步了吗?记住这个栏目是"外贸英语"啊!

本帖子2007-03-07 14:41:41由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


73楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 14:16:38  
看Silverway和BruceHuang两位的“你来我往”,实乃一种享受。在目前这种社会、学术环境下,有这么一个地方,有这么一群年轻朋友,探讨这样一个领域,套用古代君王一句话:“实乃***之大兴”。

本人一直从事翻译行业,深知用词之重要性,如果Bruce也身在此行业的话,估计会苦不堪言,不出三天定会离开,客户提供的原稿常使我们哭笑不得,跟他解释其中之不当,还反说你学识不够,呵呵! 不过本人觉得Bruce兄可能对Silverway兄的观点有误解之处,Silverway的观点并非说,用词可以草率,不用严谨,上面提到“的、地、得”三字之通用,***教育机构曾确有发文,此文之发表应该是针对大众,至于学术中之专业讨论则可另当别论,或者说,此文的颁布是告诉我们,在遇到“的、地、得”三字用法之时,不必有过多争论。Bruce追求的是无论何时何地,都要做到“不误”;Silverway追求的是该严谨的须严谨,可理解的给予理解,两位观点都是对的、都是可以理解的,不必争个对错。由此也可以看出两位应该是处于不同职位(这是外话了,呵呵)。

至于谁弱谁强,个人觉得没必要进行比拼,大家都有一个共同点:对英文/翻译/语言的热忠,或许有一天我们会坐在一起,喝喝茶,成为好朋友呢,对吧,人生难得一知己啊。如果两位非要进行翻译比拼,这个前提也应该是互相切磋,而不是证明谁之弱强,那时,若不弃,本人愿毛遂自荐,可当文字之校阅(注:非弱强之评判)。

------------------
...


74楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 14:56:27  
以下是引用jackwind311在2007-3-7 14:16:38的发言:
看Silverway和BruceHuang两位的“你来我往”,实乃一种享受。在目前这种社会、学术环境下,有这么一个地方,有这么一群年轻朋友,探讨这样一个领域,套用古代君王一句话:“实乃***之大兴”。
本人一直从事翻译行业,深知用词之重要性,如果Bruce也身在此行业的话,估计会苦不堪言,不出三天定会离开,客户提供的原稿常使我们哭笑不得,跟他解释其中之不当,还反说你学识不够,呵呵! 不过本人觉得Bruce兄可能对Silverway兄的观点有误解之处,Silverway的观点并非说,用词可以草率,不用严谨,上面提到“的、地、得”三字之通用,***教育机构曾确有发文,此文之发表应该是针对大众,至于学术中之专业讨论则可另当别论,或者说,此文的颁布是告诉我们,在遇到“的、地、得”三字用法之时,不必有过多争论。Bruce追求的是无论何时何地,都要做到“不误”;Silverway追求的是该严谨的须严谨,可理解的给予理解,两位观点都是对的、都是可以理解的,不必争个对错。由此也可以看出两位应该是处于不同职位(这是外话了,呵呵)。
至于谁弱谁强,个人觉得没必要进行比拼,大家都有一个共同点:对英文/翻译/语言的热忠,或许有一天我们会坐在一起,喝喝茶,成为好朋友呢,对吧,人生难得一知己啊。如果两位非要进行翻译比拼,这个前提也应该是互相切磋,而不是证明谁之弱强,那时,若不弃,本人愿毛遂自荐,可当文字之校阅(注:非弱强之评判)。

论坛上有强弱在所难免,情理之中,倒是Silverway此厮(注:中性词)目中无人,一出口说本人什么"译的驴头不对马嘴"(其实是"译得",小学语文啊!)和"井底之蛙",这样狂踩他人,那我就顺着他的来.也是请君入瓮!他这样不尊重他人,这种态度极不可取,怕是继续较起劲来,又出现一个纸老虎.在通用英语方面,他是不错;但一进入外贸英语,他肤浅得很!
在"的地得"方面,客观地说,Jack你也用错了(自己回头看看,检查检查),你不能借圆和之机,也为自己的语文错误找借口,就看上面我举的《狼图腾》,请你回答我:为什么以卖文为生的作家不使用"相通"的用法?我相信,你从此正确地使用"的地得",对你提交客户中文译稿时也有莫大裨益!
silverway这洋名,严谨地讲,在使用时也应写成 Silverway,这么简单的语法都可妄顾,吹什么吹?

------------------
...


75楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 15:43:41  
Bruce,你还继续这么说就真有点吹毛求疵了啊,如果是我或者他人在发表一篇文章,你在文章中指出“的、地、得”的用法错误,那我敬重你,但如果是像在论坛里面谈笑发帖这样的文字,你也字字计较,恐怕这种“求真”精神有点过了吧。

按你这种找法,你回头看看你的帖子中,错误同样也非常多啊,甚至还有错别字(错别字总比“的、地、得”三字在用法上的混用来得严重些吧),是否需要举例论证,Bruce兄你一句话,之所以没有说出来,那是因为大家不愿为这等小事议论而已。

如果一定要从严谨的角度来说,你的中文帖子中有一个非常明显,并且是贯穿全文、全帖的错误——请看下你所用的所有标点符号,你哪个用对了,中文里面标点符号都是全角,占一个字符,英文中标点符号是半角,占半个字符,比如逗号:中文里面应是“,”,而英文里面则是“,”,你全篇全帖都是英文中的标点符号,这个错误,从你的角度来说,应该比较严重吧!

你说silverway这名字因为开头字母“s”没有大写,存在语法错误,你说这话本身就是一种错误的说法,开头字母未大写或者说单词拼写错误是“语法错误”吗???何谓“语法”???如果说“silverway”这个名称因为开头字母没有大写而存在语法错误,那么,试问Bruce兄,你的“BruceHuang”这是什么错误呢或者说你名称里面的错误你有没有发现呢?

Sorry啊,话有点过激,没别的意思,只是大家讨论应就事论事,基于实际情况去探讨,前辈们教育得好:做人应自谦,但过于自谦就等于骄傲了。

本帖子2007-03-07 16:16:22由jackwind311进行编辑!!

------------------
...


76楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/7 16:45:45  

以下是引用BruceHuang在2007-3-7 14:56:27的发言:
[QUOTE]以下是引用jackwind311在2007-3-7 14:16:38的发言:
看Silverway和BruceHuang两位的“你来我往”,实乃一种享受。在目前这种社会、学术环境下,有这么一个地方,有这么一群年轻朋友,探讨这样


呵呵,我这个人就是毛头小伙子,就是爱管闲事。路见不平有人铲,我不来自有人来。象你这种自以为发表了两篇文章就了不起,以为老子天下***,更是要有人踩。自己不懂诗词,就以为天下人不懂。好的诗词可不是好的“字句”或是好的“标点符号”,好的诗词是要有好的意境(“意境”这个词你知道是谁说的吗?王国维!兄弟你读了他那么多诗从你的字里行间里怎么没看到一点“意境”呢?),真正体现一个人思想境界的东西。兄弟,通过这两天讲话,我真是一点没看出来你有什么文化底蕴。不要拿一些什么协会名人的来说事,所谓“扯虎皮,抗大旗,吹大气”,这是不好的一面。
好,我们回到学术上来。我给连接的那篇shenzhen daily你看了没有?其实也无所谓,我知道以你现在的水平你品不出来。你不知道什么叫“平淡无奇”。给你举个例子吧。二十多年前的寒假作业还记得吧:“早上妈妈给我充了一杯牛奶,小明来找我玩了,我们出去玩了一会回来又吃中饭了。下午又出去玩了,路上碰到奶奶就一起回来吃晚饭了。看完电视晚上10点了,睡觉了”。虽然有“外籍人士”把关,shenzhen daily顶多也就是***个语句通顺,他们无法做到以外国人的思维来看事情、写文章。就好象有个法国人用中文写了篇稿子,用中文来请你Brucehuang校译,你只知道他写的通顺不通顺,但是你不知道他究竟想向法国人传达什么信息,因为你不懂法语!你怎么知道他翻译的对不对呢?就算你懂法语,你把中文翻译成法文就比人家法国人把中文翻译成法文好吗?
当然我这里不是说shenzhen daily 写的都是小学生水平的文章,那些记者写的文章我自认为写不出来。台上5分钟,台下10年功。每个媒体都有自己的定位群,shenzhen daily肯定是适合中国人看的报纸,兼顾老外,而不是适合外国人看的报纸,坚固中国人。所以,Brucehuang 兄,我觉得你天天抱着shenzhen daily啃上两个小时,过个几年或许偶有小成也不见的。
再说你这个“擂台”帖子吧。我承认我的外贸英语是不行,不敢拿来献丑。如果你把你的那段英文翻译了,让我学习、学习,或许做为汇报,我可能给你把剩下的翻译完了。
我的翻译中ultrasonic用错也许是一个比较大的错误,因为是一个中心词嘛。应该改成了MAA技术了,不过这也给你留下了改错空间嘛,否则你什么也没的说岂不是很没面子:)?
但是我想强调的是,如果你真是一个严谨的翻译工作者,你收了别人的钱,就一定要给人负责,要去研究那个行业,而不是向我这样胡乱翻译。
你剩下的问题都太弱智了,兄弟我给你点拨、点拨(不用指教了,怕你受不了)
1,“-”的问题, 复合名字中,美国人是喜欢省略“-”,当然相对而言英国人是不省略的
2,任何通用名词都可以用大写字母的简写代替。这样看来Brucehuang兄你的听力一听很差,不管是美国之音还是BBC中这种简称太多了。
3,thanks to可不是谢谢,呵呵,而是归功于
4,to对物,with对人
5,表扬你一下,heat-resisting也对
6,with the help of,还是归功于,避免重复
7,“ending up with……”兄弟你的底子太差了,我不想解释了,你自己从头再去好好学吧。
8,中文的标点符号我可能会马虎一些,因为影响不大,如果是英文的就请指出来,因为用不好就是“破句”了。
怎么样,兄弟,是不是受益非浅啊? 等你哪一天学会我这样行文结构了才敢说去给别人“翻译”,否则的话请你还是回去再读读书吧
另外,兄弟,我再纠正你一下,“的,地,得”通用只是在助动词上,专属名字是不能改的,比如“了得”,你更不能说“大的在我脚下”。 我问你啊“叶公好龙”怎么读啊,你怎么不回答啊,你不是好称汉语***吗,连个成语都不会念吗


------------------
...


77楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 16:47:41  
本人打小就不是特爱看书,也不好写作。初中时,一时兴来,买回四大名著,到现在都没看完,见笑了;中文时代语文作文从没越过78分,一般都是70分边缘徘徊(英文作文就不一样了,30分的满分,从没低于24分,一般都是28分边缘徘徊)。我看的书没有Silverway那么多,发表的文章也没有Bruce那么丰富,我打心里敬重二位的文字造诣,虽说我在中文文字/词的修饰造诣上赶不上Bruce和Silverway二位,但在字词的理解和使用上,尤其是对句、段、通篇的把握上,通过这几年的潜心学习和积累,自诩还过得去,可以与大家辩个一二。另外,如果Bruce兄一定要在翻译上争个弱强,其实不用那么多文字,500汉字左右即可,顶多1000,多了只是浪费时间,没一点用处,一个人的翻译水平体现在每一个单词、甚至字母上面。

我说上面这些话呢,只是想要说明一点:其实,我们每个人都有自己的优点和缺点,长处和短处,我们不能攻击他人的缺点、短处,而应该学习别人的优点和长处,取长补短,这样,不但我们自身的修养和造诣得到了提升,同时也使我们******的文化精粹得以源源流长!

本帖子2007-03-07 16:49:54由jackwind311进行编辑!!

------------------
...


78楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 17:00:31  
看起来有点乱套了,Silverway,你好像把我话当成Bruce的话了,再看看上面的帖子及发帖人!

------------------
...


79楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 17:02:58  
以下是引用jackwind311在2007-3-7 15:43:41的发言:
如果一定要从严谨的角度来说,你的中文帖子中有一个非常明显,并且是贯穿全文、全帖的错误——请看下你所用的所有标点符号,你哪个用对了,中文里面标点符号都是全角,占一个字符,英文中标点符号是半角,占半个字符,比如逗号:中文里面应是“,”,而英文里面则是“,”,你全篇全帖都是英文中的标点符号,这个错误,从你的角度来说,应该比较严重吧!
你说silverway这名字因为开头字母“s”没有大写,存在语法错误,你说这话本身就是一种错误的说法,开头字母未大写或者说单词拼写错误是“语法错误”吗???何谓“语法”???如果说“silverway”这个名称因为开头字母没有大写而存在语法错误,那么,试问Bruce兄,你的“BruceHuang”这是什么错误呢或者说你名称里面的错误你有没有发现呢?

“,”和“,”,我早就注意到,本人电脑可相互调节.本人前期的帖子都是启用前者,后来却多用了后者,皆因后者行文,紧凑得多,也省版面空间.“BruceHuang”及本帖开始之"brucehuang",同样为错误,皆因当初注册会员代号时,间隔不开为“Bruce Huang”故而一直误用为"BruceHuang",而在发言时,在有可能的情况下,我都隔了开来.

------------------
...


80楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/7 17:13:03  

以下是引用jackwind311在2007-3-7 17:00:31的发言:
看起来有点乱套了,Silverway,你好像把我话当成Bruce的话了,再看看上面的帖子及发帖人!


呵呵,没有,他引用你的,我又引用他的,只不过系统因为长度问题把后面他引用的都删掉了,所以你看起来好象我在引用你的一样。Jack兄也是位专业人士,小弟也愿意聆听教诲

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 