作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
121楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 15:48:38 | 以下是引用T/I在2007-3-9 14:55:41的发言: ……垂死挣扎!胜负已分,没必要再和你这种人浪费时间!可教者,教也!不可教者,弃也!也不屑于再趟这片浑水!只会玷污了自己! 还IQ?你不知道你的EQ已经被AQ扼杀得一分不剩了! 想继续先把我的问题回答了,因为我已经回答过你的两个提问! 1〉英译汉:Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy. 2〉汉译英:感激伤害你的人,因为是他磨练了你的心态; 感激拌倒你的人,因为是他强化了你的双腿; 感激欺骗你的人,因为是他增进了你的智慧; 感激看蔑视你的人,因为是他觉醒了你的自尊; 感激遗弃你的人,因为是他教会了你***!! 凡事感激,感激一切使你成长的人 |
“胜负已分”?你求胜心切,目的也太明显!下此评语为时尚早,因为你将负得很惨! “垂死挣扎!”?你又一个闹事的!Silverway骂“弱智”,你骂垂死挣扎!你跟他关系密切!不管你是谁!你先骂就怪不得我了!小子既然你开骂了!好!我看你就快将断气!这就是你的“双译服务生”的水平和素质?我看你到桑拿房帮顾客做剪指甲或掏耳杂之类服务生吧!小子!你既然入得本帖要指点本人,那为什么以下这些你居然避而不谈?——比如对方错译的“环保”、“反聚合”、“微波”和“Heat-proof(耐热错译为防热)”,你何以闭口不谈?难道一个让你力挺的高级的翻译境界,你的同学,居然可以或者说有权将单词错译漏译?我一楼的翻译,本来就是仓促译出来请教的,差也差不到哪去!而你这一个破翻译服务的,靠别人给点小费过日,整天磨嘴皮要翻译费高点高点,有什么本事?还不也是为外贸公司擦鞋?口口声声说指点我!你懂国际业务吗?下面也是我的翻译啊!你说嘛小子!Antimony(理解此词要点水平的,你理解作什么你就是什么吧)! 是的,你懂得规矩吗?你杀将出来,那应该先说清本帖我的所提所问,***起码基本说出来,才轮到我回答你的破问题!懂吗?我绝不忽视你的什么翻译问题!Antimony!单就PK用错,也就知你斤两了!又是暗含?减译?我呸!Antimony! 服务生!你有服务能力吗?Antimony! Any claim(s) received by us after the above expiry date will not carry our irrevocable undertaking to reimburse and therefore, will be handled subject to approval of the issuing bank and availability of funds. The issuing bank has given us instructions that our reimbursement undertaking fees USDxxxxxx and our irrevocable reimbursement undertaking advising charge USDxxx are for the beneficiarys account. Payment can be made by forwarding these fees to CITIBANK NEW YORK account *域名隐藏* ATTN: REIM. DEPT. REF. NO. XXXXXX, but in any event, if not prepaid, they will be dedcuted from the proceeds along with our reimbursement charges at the time reimbursement is effected. This undertaking is subject to the uniform rules for bank to bank reimbursements under documentary credits, 1996 revision, ICC publication *域名隐藏* and as to matters not covered under the URRxxx shall be governed as construed in accordance with the laws of the state of NEW YORK and applicable U.S. FEDERAL LAW. When communicating with us, please quote our above mentioned reference NO. Regards, reimbursement dept. 我们在以上(信用证)到期日后所收到之任何索偿,(我们)将不履行我们对偿付的不可撤销的承诺,所以,将以开证行的同意和资金之可用性为准来处理。此开证行已给我们指令(即通知),我们的偿付承诺费USDXXX以及我们不可撤销偿付承诺通知费USDXXX由受益人承担。通过提交这些费用至纽约花旗银行帐号XXX能进行付款,偿付部收,参考号码:XXX,不过无论如何,如无预付,则在进行偿付时,它们将从对我们偿付费的付款中一齐扣除。本承诺以国际商会出版物XXX号《跟单信用证下银行间偿付统一规定》(1996年修订版)为准,至于URRXXX项下未提及事宜,将根据纽约州法律以及美国联邦合适的法律来管辖并解释(注:construed 用作名词才作“解释”之意,可参照《新英汉词典》,但可看出行文者的意思,此乃意译)。与我们联络时,请引述我们上述参考号码。问好。偿付部。 注:- 1、beneficiarys 应为 beneficiary's. 2、dedcuted 应是 deducted. 另外这些简写怎么译?你倒是说啊!你说不出就***语!——PB,BCL,POP,POF,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 … MT705,MT700,BIC… This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become ofno value whatsoever whether returned to us or not. By order and for account of < Sellers Name >, we < Sellers Bank >, hereby issue in favour of < Buyers Name >, this bank guarantee for a maximum amount of < in words and figures >, relating to < contract details >. We, < Sellers Bank > hereby guarantee to refund to you an amount not exceeding USD <Words and figures > upon receipt by us of your written request, signed by an authorized officer of < Buyers name >, requesting payment and your written confirmation stating that < Seller Name > has failed to deliver all the goods to you in accordance with the terms and conditions of the required documents for payment, as specified in the Contract referred above. For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation must be presented at the counter of our bank < Sellers Bank address details > through your banker confirming that the signatures thereon are binding on < Buyers Name >. Always provided that; 1) Our liability is limited to the sum not exceeding USD < Words and figures > 2) This guarantee shall become operative only after receipt of acceptable form of payment from < Buyers Name > and their bankers < Buyers Bank >for the said contract and expire on XXX (seven days after maturity date). Any claims hereunder must be received by us before the date of expiry when this guarantee will become of no effect whatsoever whether returned to us or not. 3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you. a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and, b. Beneficiary’s declaration station that the applicant has failed to perform their obligations as per the Contract. Exception is made if Seller is affected by Force Majeure conditions; and, c. Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of Switzerland. All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissionsoutside our bank are for account of < Sellers Name >. Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above. This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow. 这是一份未生效通知,一经收到代表买方(填上名称)通过其银行(买方银行名称)按“环银电协(SWIFT)”MTXXX开立可接受的有效的 SBLC [Standard Chartered Bank (渣打银行)信用证(或Stand-By L/C备用信用证),要根据楼主相关的洽谈背景来判定,个人倾向于译为备用信用证,与此保函公平、对等] 之后,此通知将变为生效。如果此 SWIFT 没有在(XX开出日期三天)前开立,不管(此保函)是否返还我方,都将自动到期并失效。 凭(卖方名称)***并由其负责费用,关于(合同细节),我们(卖方银行)特此以(买方名称)为抬头开立此银行保函,***金额为(金额大写和小写数字)。 我们(卖方银行)特此向你们***,我们一旦收到由你们(买方名称)授权者签字的正式要求,要求付款并在正式确认书中声明(卖方名称)未能按照以上有关合同标明所需付款单据的条件条款来向你交齐所有货物的话,我们将对你们支付(偿还)不超过XXX美元的金额(大、小写)。 基于对身份的鉴别,你们对付款的要求和你们的确认书必须通过你方银行人员在我方银行柜台(卖方银行详细地址)提交,确认在其上之签名对(买方名称)有约束力。 (本保函)以下面为条件: 1、 我们的(付款)责任限于不超过XXX美元(大、小写)。 2、 只有从(买方名称)及其银行人员(买方银行)收到所述合同,而且(合同)在XXX日到期(到期日后7日)的可接受的付款格式之后,此保函才变成有效。当此保函变为无效时,无论此保函是否返还我方,我方必须在到期日之前收到此(保函)项下的任何索偿。 3、 只在我们从你方收到以下单据之后,该保函方才生效,(你方单据要)引述我们以(买方名称)为抬头开立的无保留(即无条件)的履约保函号码(PB开立银行有关号码),这我们随后将通知你方。 a. 信用证即期付款汇票一式两份,向 [卖方开出(保函)的银行] 来开立,金额为本保函的***金额,及 b. 受益人声明,表明申请人未能按照合同履行其责任,卖方因不可抗力条件所影响的除外;及 c. 按合同总值向(卖方名称)开立经确认、证实的买方有效的付款通知副本。 此保函根据瑞士法律解释并受其管辖。 所有费用和手续费由(保函)申请人承担,或者,在我方银行之外的所有费用和手续费由(卖方名称)负担。 单据必须按以上详列的我方的地址用一包裹通过挂号或特快专递寄给我们。 此 SWIFT 为有效通知,无保兑件(函)随后。 附注: 1、楼主“Always provided that”有没漏字?因为provide为多义词,句不完整,则易生岐义; 2、“Sellers” 宜为 “Seller’s”; 3、3.b中名词“station” 应为动名词 “stating”; 4、“confirmation” 是“确认”或“保兑”之意,此多义词也要结合楼主洽谈背景和相关资料才能对真正翻译进行敲定。偏向作为"保兑". 本帖子2007-03-09 17:08:28由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
122楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 16:29:01 | 我邮箱里不断有一大堆论坛会员发来的问题,要我翻译或解答,我实在还无暇顾及。其中有一MM因以下英语处理不好,于是产生了问题。个人认为问题的产生是因为翻译处理不好。其实这不难解决。现在,不代表我继续要T/I你这个桑拿房里“穿鞋 + 捶背”的“双翼”服务生来翻译,算是论坛会员让你翻译,同时,这业务如何处理?要注意什么问题 SHIPMENT MUST BE MADE IN REGULAR LINE VESSEL. A CERTIFICATE TO THIS EFFECT MUST BE ACCO***NY WITH THE SHIPPING ***UMENT.
------------------ ...
| |
123楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 16:43:29 | T/I服务生,你不是也搞过国际业务吗?本帖旁边就有一帖需要帮助的,如果你要证明你不是在此闹事骂人,如果你不是只为打压本人,那么,你这么厉害的双译服务生,就为论坛会员服务一下看看!这下就没有翻译费给的了,也就是你可远离你有所不屑的“铜臭”了。那么别找借口!赶快行动!你处理得不对,我负责为你勘误!中国移动广告语:I can (do it)! http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 外贸英语 -> l/c单据条款翻译,请大家快点帮帮忙,谢啦 发帖时间 - 2007-3-9 14:42:22 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary.
------------------ ...
| |
124楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 19:14:09 | 以下是引用T/I在2007-3-9 14:55:41的发言: 想继续先把我的问题回答了,因为我已经回答过你的两个提问! 1〉英译汉:Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy. 2〉汉译英:感激伤害你的人,因为是他磨练了你的心态; 感激拌倒你的人,因为是他强化了你的双腿; 感激欺骗你的人,因为是他增进了你的智慧; 感激看蔑视你的人,因为是他觉醒了你的自尊; 感激遗弃你的人,因为是他教会了你***!! 凡事感激,感激一切使你成长的人 |
洒家又依你,就为看你怎么个“垂死挣扎”! 1)英译汉: Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy. 不管谁说爱情盲目都完全错误,唯有爱情才让我们***透切地相互了解。 2) 汉译英: 感激伤害你的人,因为是他磨练了你的心态; 感激拌倒你的人,因为是他强化了你的双腿; 感激欺骗你的人,因为是他增进了你的智慧; 感激看蔑视你的人,因为是他觉醒了你的自尊; 感激遗弃你的人,因为是他教会了你***!! 凡事感激,感激一切使你成长的人 Thankful to the person who hurt you for he tempered your heart. Thankful to the person who tumbled you for he strengthened your legs. Thankful to the person who cheated you for he increased your wisdom. Thankful to the person who despised you for he awoke your self-respect. Thankful to the person who abandoned you for he tought you how to be independent. Thanks for anything, and thankful to all the persons who made you to grow up. 也可用另一时态,比如:“虚心使人进步,骄傲使人落后”之译:“Modesty helps one to go forward, conceit makes one lag behind”.英语这东西,不管译得是否达到要求,但我敢译。***次译不满意,那第二次!那二次依然的话,那第三次还不成?就像打直摆钩边蹬踹,***散手队每天训练8个小时,青岛散打队每天训练6小时,他们这些身体素质那么强的运动员,那几个简单的动作还不照样重复来重复去,以期登堂入室? 来吧!你这以猪肉为主食的穆斯林,谁打你的左脸,然后你得把右脸以顺时针方向拧过去以便继续挨打?夜里你将门打开得宽一点,否则小偷强盗进不来,找不到食物财物,他们会饿死的,天可怜见。误入白虎堂之后,大火还烧了林冲的粮草。阿门!对于真正身份的乞丐,应该同情,而对但那些虎背熊腰靠“自残”而成的乞儿,人们要保留施舍的权利。在生活中看到留着小平头的“黑衣人”,我取消与他们交友的意图。 你勿再“拉大旗作虎皮”了!我们要不要拿莎士比亚“十四行诗”或《圣经》英文版出来玩玩?阿门!上面T/I should be的东西,现在变成must be甚至have to了。All right? to be! 别溜!
------------------ ...
| |
125楼 T/I
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:16
| 发帖时间 - 2007/3/9 19:23:04 | 刚见过客人,就看到你如此无耻回帖!可谓是惊天地泣鬼神阿!我用了一个“被击到要害,只是垂死挣扎”你就断章取义,定义为骂人,并大开脏口,骂出“小子”之卑劣言辞!可见素质何在?谁先骂人?我那里骂人?大家都已经看到心里!谁骂人者全家死光光!文斗之中竟然参进如此不耻脏话!还评他人素质?可见脸皮厚到何种程度?真为指点你的那几个知识点感到懊悔! 通篇我只是指出你行文基础太差,枯不成文,散不成篇!你竟然推出故意打压!肯定你了外贸经验操作水平,你竟然登鼻子上脸!到底是谁在无理胡扯,出口伤人?大家的眼睛都是雪亮的!有本事你就继续吧,我是没有时间再指导你,也不屑于指导你!因为素质及其卑劣!学术争论竟然呲出脏言!自己不尊重自己与我无干!但我不会像你这样开口骂人!宁让别人屈我三千,我不屈人一分!就当是一阵风,一场雨,随他而去!留下你一个人继续反省郁闷吧!就此打住!不谈学术本人不屑于降低身份与你为伍脏来脏去!!!!!!哈哈哈哈哈哈 以下是引用BruceHuang在2007-3-9 15:48:38的发言: [QUOTE]以下是引用T/I在2007-3-9 14:55:41的发言: ……垂死挣扎!胜负已分,没必要再和你这种人浪费时间!可教者,教也!不可教者,弃也!也不屑于再趟这片 |
------------------ ...
| |
126楼 T/I
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:16
| 发帖时间 - 2007/3/9 19:37:48 | 看到你做了,就算又一次回到学术上来!但是你已经出口脏字!在下就不做奉陪了!但是给你做***后两个指点吧: 1〉***个翻译,不知道请教了几个人,到头来还是南辕北辙!!作者看到非被气死不可!回去再多找几个人求证吧!我是不会再回帖指点你了! 2〉可谓是比一楼的翻译有所提高,但是用词却没有一点水准,你可以找个老师给你润润色吧! 3〉顺便堵下你的嘴: http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 以上是对你***后的一次回复!道不同不相为谋!更何况EQ为零,稍一激动就开脏吐秽!稍一性起就出口伤人!唯小人之难养也!一点不错!真是掉了身份!继续自娱自乐吧你!哈哈哈哈 以下是引用BruceHuang在2007-3-9 19:14:09的发言: [QUOTE]以下是引用T/I在2007-3-9 14:55:41的发言: 想继续先把我的问题回答了,因为我已经回答过你的两个提问! 1〉英译汉:Whoever said love is blind is dead wrong. Lov |
本帖子2007-03-09 20:10:51由T/I进行编辑!! 本帖子2007-03-09 20:11:50由T/I进行编辑!!
------------------ ...
| |
127楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 19:45:51 | 以下是引用T/I在2007-3-9 19:23:04的发言: [color=#FF00FF]刚见过客人,就看到你如此无耻回帖!可谓是惊天地泣鬼神阿!我用了一个“被击到要害,只是垂死挣扎”你就断章取义,定义为骂人,并大开脏口,骂出“小子”之卑劣言辞!可见素质何在?谁先骂人?我那 |
“谁骂人者全家死光光!”好! 你“刚见过客人”?刚刚帮客人掏完耳朵吧!客人给了你多少小费?别收了小费却站在原地不走啊!——嫌少!桑拿房也有地方上网的,所以你上网也方便!只不过工作中是不会让你这种服务生上网的吧(偷偷地上除外)? 你提出的问题,我回答了!当然,不排除有人比我译得更好!有道是“君子不戏言,戏言非君子”,你说话没信用,人如无信,不知其可。学过这些成语吗?你们这种人,谈什么素质?什么双译啊?我呸!回答我问题你再消失嘛!不是说草木皆兵吗?你若继续跟帖下去,有你好戏看!那才是草木皆兵!识趣的就译了下面的英语吧!难道你希望不参加高考,就破格录取入哈佛?如果以下不懂就明说,洒家免费教你!你说过要指点本人,怎么说话当儿戏?什么减译?暗含?狡辩!你***在翻译时运用身体语言,那可才是翻译之***境界,就叫“体译”吧,行吗?下面的简写等你翻译!翻译得好,或者说态度积极一些,我免费指点你L/C之类国际业务!这也算是你翻译的回报了吧? PB,BCL,POP,POF,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,FFRDC,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 … MT705,MT700,BIC,WWD,OAP…
------------------ ...
| |
128楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 20:00:44 | 以下是引用T/I在2007-3-9 19:37:48的发言: 看到你做了,就算又一次回到学术上来!但是你已经出口脏字!在下就不做奉陪了!但是给你做***后两个指点吧: 1〉***个翻译,不知道请教了几个人,到头来还是南辕北辙!作者看到非被气死不可!回去再多找几个人求证吧!我是不会再回帖指点你了! 2〉可谓是比一楼的翻译有所提高,但是用词却没有一点水准,你可以找个老师给你润润色吧! 以上是对你***后的一次回复!道不同不相为谋!更何况EQ为零,稍一激动就开脏吐秽!真是掉了身份! |
对天发誓,以上翻译,我没有请教过任何人!至于何以今天下班才翻译出来,原因之一是没想到你对本人必须回答的要求是如此强烈。 我不相信我***个翻译又会差得到哪去,你自己找不出差错,居然就说“我是不会再回帖指点你了!”——狡辩高手!我还不屑于跟泰森及克里钦科交手呢!呵呵!照我来说,联合国秘书长不应是潘基文,应该是由我去当的哩,因为我没空,可以么? 说我第二部分翻译“用词却没有一点水准”,那你为何不把你有水准的用词发出来?好笑!怎么全部都由你说了算?我让你挑!别溜得那么快啊!你的目的还没达到,“同志尚需努力”!但我们刚刚热身你就抛白毛巾不打了,早说嘛!你就这样知难而退、丢盔弃甲、落荒而逃?不值!可悲! 本帖子2007-03-09 20:09:40由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
129楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 20:26:49 | 以下是引用T/I在2007-3-9 19:37:48的发言: 3〉顺便堵下你的嘴: [/QUOTE]>http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* [/color][/size] |
哈哈哈,洒家哈出一块哈密瓜!倒是谁堵谁的嘴?果然,就这水平!还双译哪!我不由得对天一阵大笑!服务生你又一次出丑啦!到底谁指点谁?或许你抓着小脑袋,心在嘀咕:就是这样翻译的嘛!错在哪了?当然,有的人醒悟是需要一点时间的,就像一个人休克并非马上就能恢复并缓过气来,但我给你时间,不过我暂时还不立马告诉你错在哪里,而我肯定会帮你勘误!因为你经过你思考之后所得到的指点,你会受益得更深!我也在想:你是不是什么的减译和暗含全用上了?My God啊!My God God! 双译服务生,还敢口出狂言不?Silverway, 看你请来的同道帮倒忙了!看看你们,就这样糟蹋L/C?你对如下的翻译都处理不好,其实务操作则何从谈起? http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 julydecyang 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:0 发帖时间 - 2007-3-9 14:42:22 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary. 2楼 T/I 双译服务生 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:10 发帖时间 - 2007-3-9 19:51:19 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary. 此〈不符点〉接受必须在收到开证人指示后,由开证行作出确认修改,然后密押电传至通知行并告知受益人!
------------------ ...
| |
130楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/9 22:49:21 | 原文: such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary. T/I服务生之误译:此〈不符点〉接受必须在收到开证人指示后,由开证行作出确认修改,然后密押电传至通知行并告知受益人! -------------------------------------------------------------------------------- Bruce Huang发言:- T/I服务生,本人开始怀疑你不在上海,你应该在贵州(黔),或者严格地说是籍贯不详,只是曾经坐船到过贵州,并在一个山下(山名不详)呆了一段时间,也一度风光得很,不是吗?有柳宗元之文为证:“黔无驴, 有好事者船载以入……” 让你棘手的东西你也敢碰!你终逃不过洒家的手掌心!你越爱面子,就越丢面子!且看:- 本人翻译: 此接受必须以修改方式确认,在收到开证申请人指示后,由开证行通过得到证实的SWIFT经通知行来通知受益人。 本人分析: 1、尽管一定程度地让你认为acceptance是对“不符点”的接受,但必须联系上下文或业务背景才能译得准,本人尚未看到上下文,但本人判断只是在交单前对信用证一些内容的修改,也就是平时所说的“改证”,因为,若有“不符点”,不必也不可能再作什么信用证修改,只要开证申请人接受不符点,开证行就可付款。再说,在金融英语上,acceptance此词也作“承兑”翻译,准确意思取决于它用在什么场合。那么,上文acceptance很大程度估计是指对改证的接受。 2、“by way of an amendment”你没译出来,是否你又运用了“减译”之翻译高招?“减译”这劳什子,你自己在家里唬你老爸胡诌一下还可以,在L/C上运用这些东东,你会碰得一鼻子灰!明白吗?上面就是例证。Amendment是对以上条款理解***关键的中心词! 3、你“开证人”之译法不标准或者说是不完整,应是“开证申请人”,懂吗? 4、“密押”属你生造,你是不是在中译英时采取“减译”;而在英译中时就采用“增译”?不行的!在金融英语里,“密押”的单词是“test key”,怎么样?你又增加英语词汇了吧? 5、“电传”也属你生造的,你看到原文出现了“TELEX”及/或“TLX”了吗?你可千万别狡辩说:原文“暗含”了“电传”这“英文”啊!要说暗含,我还觉得原文含着一支箭哩!是丘比特之箭!你看到了吗?你这***,反正我没看到。现在我又教会你“电传”这个英语新词汇了吧? 6、原文SWIFT一般要用大写,这代表一个系统的***性之类。SWIFT是什么?你知道吗?你肯定像“拨浪鼓”一样地***啦!我不必跟你细说,否则你得要重回小学课堂! 今晚我又加班。以上部分须意译。怎么样?区区一段英文翻译,文中乾坤大吧?文中日月长吧?受教了吧!你是在进行学术交流吗?你一开口就狂妄地说要指点我的,事实摆在眼前,到底谁指点了谁?你这Antimony!
------------------ ...
| |