跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88835 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
201楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 18:20:52  
在这种讨论中,应该有受怨的过路客,至少我就是其中之一。因为可能是我后来指出的几点让Bruce感到不满(“不满”这个词可能用得有点不妥,勿介意,没别的意思啊),Bruce就一刀把我“分派”了,唉,我说那几点呢,也不是要针对你,再说,那也是事实啊,你说呢?标点符号、错别字、词语修饰等,这种错误在你的帖子中都出现过,是不是我瞎说,帖子都还在那放着呢。我说出你这几个错误只是想说明一点:你不用老抓住别人那样的小问题不放,是,我们不管是治学还是工作,都得严谨,但这你得看是用在什么地方,什么场合啊,是吧!
是,刚开始的时候,Silverway的用词是重了,跟帖的***天我就这么说过,但他后来已经道歉了啊,既然一方已经说了sorry,那我想你没必要再往死里打吧,否则就有失君子风度了。至于你后来说的“农夫和蛇”,我想如果你(们)不这么激他,Silverway会说出后面的话吗?拳击比赛中也是讲究“点到即止”,但倘若赢家击中对方之后继续狂打不止,这反而会引起观众的不满,甚至被裁判取消比赛的资格,你说呢?

今天看了3月7日后面的帖子,本人说一个事实:这里面应该有不少朋友是Bruce的拥戴者,或者说是曾受过Bruce的帮助(别误会,我没有讽刺的意思,受人拥戴,帮助别人是好事)。或许我这句话会引来很多攻击,成为众矢之的,但我还是要说出来,因为这是事实,虽然这种事实是看不到、摸不着的,但可以感觉到。大家看到这句话后,请不用要求我拿出证据,我现在就可以回答你们:我拿不出证据!因为感觉是不能作为证据的,我所说的是否是事实,以后看事客观的朋友自会知晓!

希望本次风波能够尽快停止下来,还是那句话:大家应把心放在自己的工作和帮助论坛其他朋友的事情上,再加一句:以及有意义的探讨上。

------------------
...


202楼 jac...



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 19:03:31  
---内容已屏蔽---

------------------



203楼 ansonyu



等级:高中生
发帖数:18
回帖数:224
发帖时间 - 2007/3/12 19:44:07  
[size=4][/size]看惯了花开花落,也厌倦了缘起缘灭.快乐风翻译是来做广告的,不过也许你上面的这段话是给大家***的台阶下吧.相信这里谁都是君子!

------------------
...


204楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 20:05:11  
首先,到目前为止,挑衅搞事的就有且只有两人!Jack你下面这一份翻译,本来是我让那两位搞事者联手作业并证明他们自己的,但你做了,而那两人一直的沉默态度是否意示着对法官所作的服刑判决表示接受,不再上诉?或者说是束手无策?自始至终,我没认为Jack是在搞事。至于下面的翻译,一方面,我对Jack的劳动表示钦佩;但另一方面,我只能说,以下翻译不是Jack你的强项。我曾在一个月左右几乎天天与老美谈以下内容,包括口头和笔头方式,来回改动。Jack在以下翻译中,单词和句子译错不少,这可能跟Jack只做翻译而缺乏这方面的业务经历有莫大关系,这不能不让我产生有一种你在本人原译稿上刮花了小车车身的感觉——我说话负责的!我不想给你在此译稿上打分,但就我而言,对你以下译稿,我会拒收。

*域名隐藏*  buyer issues LOI+BCL with complete banking coordinates with an authorization for a soft probe.
Jack翻译:买方发出“LOI(购买意向书)”和“BCL(银行资信函)”,附带全套银行单据及一份软查证授权书。
BH本人分析:发出用SEND,LOI中没出现“购买”/PURCHASE这词,单据此词在原文中也不曾出现。

*域名隐藏*  seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter.
Jack翻译:卖方发出FCO(正式报盘),买方签字并返还给卖方,连带正式之“银行资信函”。
本人分析:发出——依然译错。FCO的全称不译作正式报盘。

*域名隐藏*  seller issues draft contract to buyer for comments and acceptance, the buyer signs and returns the draft contract ,Showing all amendment required adds full banking coordinates as set .
Jack翻译:卖方向买方出具(合同还没签,只是提供草案,所以issue在此非“签发”,而是“出具/提供”)合同草案,供买方提出意见并确定是否接受其中之条款,买方签字后返还此合同草案,显示所有已进行的修改均补充了全套银行单据(这句翻译有待商榷)。
本人分析:上面是表示在签合同了,只是草稿而已。full banking coordinates***不译作全套银行单据,而是在合同显示的买卖双方的银行资料,如开户银行、帐号、银行地址和银行SWIFT,TELEX等资料。有的商人叫它银行坐标,也算差不多。

*域名隐藏*  seller amends where necessary the hard copy contract, signs, seals and issues to the buyer for his completion, the Buyer signs the hard copy contracty and returns it to the seller .Any Facsimile copy shall be considered as the original.
Jack翻译:如有需要,卖方可在合同的复印件上(hard copy是指可供买卖双方在上面进行修改的复印件,而非“正本”)作必要的修改,然后签字,盖章并发给买方,买方确认后,在复印件上签字并返还给卖方。所有传真件均视作原件(这句话Bruce处理得不够好)。
本人分析:有的翻译,万一其原文用错了单词,也先按其原文译了再说,像HARD COPY,一开始我也不解,是“硬本”?不对!但绝不译作复印件——COPY?副本?可能你不信,但我跟老美及澳洲的合同,他们也都是这样用的。你译original.为原件,不太适合,应为正本。

*域名隐藏*  Five (5)business days after singing the contract, the buyer opens an irrevocable, transferable, confirmed documentary, stand by Letter of Credit to the seller's bank as per Format Approved by seller's bank ,provinding a copy to the seller's office .
Jack翻译:签订本合同后五个工作日内,买方按卖方银行核准之格式向卖方银行开立一份不可撤销、可转让、可保兑的跟单备用信用证,同时提供一份复印件给卖方。
本人分析:这段译得到位些。但要指出,跟单备用信用证在实际中是不存在的,要么是跟单信用证,要么是备用信用证。

*域名隐藏*  Five (5)business days following receipt by seller of acceptable SBLC From buyer (Non-operative),Seller shall cause its top 50 world ranked bank to issue an Proformance Bond Gurantee In an amount equal to two percent(2%) of buyer's Buyer's SBLC. If buyer's SBLC is non- operative, it shall be activated by seller's PB.
Jack翻译:卖方在收到买方的可接受之SBLC(暂不生效)后五个工作日内,应促使其银行(必须是世界50强银行)开出一份价值买方SBLC上金额2%的履约保函。若买方之备用信用证暂时未生效,则由卖方的履约保函使之生效(这句话Bruce理解到位,但句子处理得不够好)。 
本人分析:开出一份价值买方SBLC上金额2%——你这句中文处理不佳,应是按SBLC金额的2%……。 it shall be activated by seller's PB——Jack你又译错了,确实是由卖方的PB来“激活”,而不是“使之生效”,中文读得有点别扭,“激活”这词在这类业务中用得相当多。

*域名隐藏* ry and shipment commence as per the terms and conditions of the contract .
Jack翻译:交货(或发货)和装运应按照合同条款进行。
本人分析:terms and conditions——你漏译了,应为“条款条件”。

*域名隐藏*  loading of the product at the port of loading ,payment of every shipment value shall be made to the seller pursuant to the terms of the SBLC.
Jack翻译:一经在装货港进行产品装货,买方应依照备用信用证上面的条款向卖方支付货款。
本人分析:这段总体上可以,跟本人原译稿差别不大。
昨话说:实践出真知。知识技能大体上是从实践中来,到实践中去。我所说经手过的20页的英文合同,就是上面这类。

本帖子2007-03-12 20:19:06由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


205楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 20:10:42  
快乐风你在这里说了那么大段我都看不懂你到底想要说什么,唯独你下面的联系方式看的很清楚.

------------------
...


206楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 20:25:58  
“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中”
就以上这句的翻译,俺不再对上面各位的评论再加以评论了,现给出我自己的翻译供大家参考:
Our company has successfully introduced the technology into China and applied it in our production.

The technology has been successfully introduced into China by our company and applied in our production.



------------------
...


207楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 20:36:20  
这个翻译的好,赞一下, 这样才好嘛,做点实事.

------------------
...


208楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 20:48:25  
---内容已屏蔽---

------------------



209楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 21:39:32  
---内容已屏蔽---

------------------



210楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/12 21:59:49  
很高兴这么快就看到Bruce的回帖,也很高兴与你探讨翻译中的问题:

*域名隐藏*  buyer issues LOI+BCL with complete banking coordinates with an authorization for a soft probe.
Jack翻译:买方发出“LOI(购买意向书)”和“BCL(银行资信函)”,附带全套银行单据及一份软查证授权书。
BH本人分析:发出用SEND,LOI中没出现“购买”/PURCHASE这词,单据此词在原文中也不曾出现。
Jack分析:1。中英互译在用词上讲究的是到位,词典/词霸中的***个意思并非就是它的通意,我们应该把握并基于其原意,然后灵活运用,我用的是“发出”,你用的是“开立”,我们一般说开立/具信用证等证之类,而非开立书信/信函,书信/信函是用来“发”的;2。“购买”二字是我加上去的,属于增译,以使该东西让人更加一目了然,如果这个意向书不是购买意向书,那我的修改则是错的;3。Banking Coordinates,这个词我译为“全套银行单据”,在此之前我致电了招行、交行两家银行处理国际贸易的相关部门,但均未得到满意的答复,后来咨询了一个从事外贸的同学,她说是信用证修改内容要求,包括提单、商业***、装箱单以及其它相关押汇文件,但也没提出一个具体的词来表达,故而我使用了“全套银行单据”,且该词与后面的软查证亦有所联系,个人认为该词比较合理,但***的词是什么还有待商榷。
*域名隐藏*  seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter.
Jack翻译:卖方发出FCO(正式报盘),买方签字并返还给卖方,连带正式之“银行资信函”。
本人分析:发出——依然译错。FCO的全称不译作正式报盘。
Jack分析:1。“发出”的解释同***点;2。FCO,我用的是“正式报盘”,你用的是“公司详尽报盘”,我没说你错,其实懂外贸的都知道FCO在此,“正式报盘”和“公司详尽报盘”两个的翻译都没错,但哪个更好点、更符合阅读习惯呢? *域名隐藏*  seller issues draft contract to buyer for comments and acceptance, the buyer signs and returns the draft contract ,Showing all amendment required adds full banking coordinates as set .
Jack翻译:卖方向买方出具(合同还没签,只是提供草案,所以issue在此非“签发”,而是“出具/提供”)合同草案,供买方提出意见并确定是否接受其中之条款,买方签字后返还此合同草案,显示所有已进行的修改均补充了全套银行单据(这句翻译有待商榷)。
本人分析:上面是表示在签合同了,只是草稿而已。full banking coordinates***不译作全套银行单据,而是在合同显示的买卖双方的银行资料,如开户银行、帐号、银行地址和银行SWIFT,TELEX等资料。有的商人叫它银行坐标,也算差不多。
Jack分析:1。就合同是否已经签了,这里我和Bruce就产生歧义了,如果该合同已经签了,那为何还要使用Draft呢?Bruce也说了是草稿,试问买卖双方会在草稿合同上签字盖章吗?关于这一点,欢迎大家来参与讨论。2。Full banking coordinates,***点中已做解释。
*域名隐藏*  seller amends where necessary the hard copy contract, signs, seals and issues to the buyer for his completion, the Buyer signs the hard copy contracty and returns it to the seller .Any Facsimile copy shall be considered as the original.
Jack翻译:如有需要,卖方可在合同的复印件上(hard copy是指可供买卖双方在上面进行修改的复印件,而非“正本”)作必要的修改,然后签字,盖章并发给买方,买方确认后,在复印件上签字并返还给卖方。所有传真件均视作原件(这句话Bruce处理得不够好)。
本人分析:有的翻译,万一其原文用错了单词,也先按其原文译了再说,像HARD COPY,一开始我也不解,是“硬本”?不对!但绝不译作复印件——COPY?副本?可能你不信,但我跟老美及澳洲的合同,他们也都是这样用的。你译original.为原件,不太适合,应为正本。
Jack分析:1。虽然本英文原稿中确实存在一些错误,但Hard Copy在此肯定没有用错,你用的是“正本”,试问在工作当中,我们会轻易在文件的“正本”上进行涂改吗?非也,我用“复印件”就不同了,这也符合上下文以及工作当中的实际操作,在没有确定***后的文件之前,我们只能在文件的复印件上涂涂改改、修修补补。当然,Bruce你更加不能看到“复印件”就想到Copy,我们应该去理解内在的含义;2。Original,我用的是“原件”,你用的是“正本”,当然,Original既可以译为“原件”,也可以译为“正本”,都没错,且它们的意思也很相近,但只是相近,不是相同,它们所指的范围不同,“原件”包含“正本”,在这里,句中意思指,所有的传真件都应视作“原件”而不是复印件(有点形象化,传真过来的东西是不是都是通过电子信号而复印出来的?)来处理,我们通常所说的“正本”是什么呢?比如:营业执照的正本和副本,这里的“副本”跟“复印件”可就是两码事了。
*域名隐藏*  Five (5)business days after singing the contract, the buyer opens an irrevocable, transferable, confirmed documentary, stand by Letter of Credit to the seller's bank as per Format Approved by seller's bank ,provinding a copy to the seller's office .
Jack翻译:签订本合同后五个工作日内,买方按卖方银行核准之格式向卖方银行开立一份不可撤销、可转让、可保兑的跟单备用信用证,同时提供一份复印件给卖方。
本人分析:这段译得到位些。但要指出,跟单备用信用证在实际中是不存在的,要么是跟单信用证,要么是备用信用证。
Jack分析:同意Bruce的观点,当时我犹豫过,甚至怀疑Stand by是不是写错了,而应该是“Stand for”,当然,用stand for的话从翻译角度上来说是合理的,但从外贸实际操作中是否合理,俺就不知了,呵呵。 *域名隐藏*  Five (5)business days following receipt by seller of acceptable SBLC From buyer (Non-operative),Seller shall cause its top 50 world ranked bank to issue an Proformance Bond Gurantee In an amount equal to two percent(2%) of buyer's Buyer's SBLC. If buyer's SBLC is non- operative, it shall be activated by seller's PB.
Jack翻译:卖方在收到买方的可接受之SBLC(暂不生效)后五个工作日内,应促使其银行(必须是世界50强银行)开出一份价值买方SBLC上金额2%的履约保函。若买方之备用信用证暂时未生效,则由卖方的履约保函使之生效(这句话Bruce理解到位,但句子处理得不够好)。 
本人分析:开出一份价值买方SBLC上金额2%——你这句中文处理不佳,应是按SBLC金额的2%……。 it shall be activated by seller's PB——Jack你又译错了,确实是由卖方的PB来“激活”,而不是“使之生效”,中文读得有点别扭,“激活”这词在这类业务中用得相当多。
Jack分析:1。我用的是“开出一份价值买方SBLC上金额2%”,你用的是“按SBLC金额的2%”,单从这几个字来说,你的说法更好且更符合阅读习惯,但如果要跟上下文联系起来并忠实与原文的话,恐怕我那句可能就更加恰当些哦;2。“activated”,本意为“激活”,我用的是“则由卖方的履约保函使之生效”,你用的是“则卖方的履约保函激活此备用信用证”,你我的表达同为一个意思,但“激活”二字略显生涩,加之前句“若买方之备用信用证暂时未生效”,后接“使之生效”,前后连贯一致,有何别扭?
*域名隐藏* ry and shipment commence as per the terms and conditions of the contract .
Jack翻译:交货(或发货)和装运应按照合同条款进行。
本人分析:terms and conditions——你漏译了,应为“条款条件”。
Jack分析:Terms and conditions-这句是减译,更加符合中国人的阅读习惯,如Bruce身旁有外贸方面的中英/英中合同范本的话,可以查阅一下其中是否如我所说;反过来,在中译英时,“条款”则应译为“terms and conditions”,此乃增译,因为这样才符合老外的阅读习惯。 *域名隐藏*  loading of the product at the port of loading ,payment of every shipment value shall be made to the seller pursuant to the terms of the SBLC.
Jack翻译:一经在装货港进行产品装货,买方应依照备用信用证上面的条款向卖方支付货款。
本人分析:这段总体上可以,跟本人原译稿差别不大。
Jack分析:同意Bruce的观点,含义上的确差别不大,但用词及句子结构的改变足以令一个“生涩”的句子“活灵活现”起来。

Bruce一开头就说对我的译稿进行拒收,这话是不是有点过了啊,其实你也知道,我在发帖之前也说过:我只是对你的翻译加以修改,且我的修改主要是对你的译文进行润色,没有进行实质方面的修改,除了我们有歧义的地方——关于合同是否已签。如果你拒收“我”这份译稿,那岂不是在拒收你自己的“译稿”?

切勿对本人进行攻击啊,我说上面的话,没有挑衅的意思,只是就事论事。(现在每发一篇帖,每写一句话都得小心谨慎,否则就可能会有成为众矢之的,真有点草木皆兵的感觉,呵呵)


------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 