首先,到目前为止,挑衅搞事的就有且只有两人!Jack你下面这一份翻译,本来是我让那两位搞事者联手作业并证明他们自己的,但你做了,而那两人一直的沉默态度是否意示着对法官所作的服刑判决表示接受,不再上诉?或者说是束手无策?自始至终,我没认为Jack是在搞事。至于下面的翻译,一方面,我对Jack的劳动表示钦佩;但另一方面,我只能说,以下翻译不是Jack你的强项。我曾在一个月左右几乎天天与老美谈以下内容,包括口头和笔头方式,来回改动。Jack在以下翻译中,单词和句子译错不少,这可能跟Jack只做翻译而缺乏这方面的业务经历有莫大关系,这不能不让我产生有一种你在本人原译稿上刮花了小车车身的感觉——我说话负责的!我不想给你在此译稿上打分,但就我而言,对你以下译稿,我会拒收。 *域名隐藏* buyer issues LOI+BCL with complete banking coordinates with an authorization for a soft probe. Jack翻译:买方发出“LOI(购买意向书)”和“BCL(银行资信函)”,附带全套银行单据及一份软查证授权书。 BH本人分析:发出用SEND,LOI中没出现“购买”/PURCHASE这词,单据此词在原文中也不曾出现。 *域名隐藏* seller issues FCO, Buyer signs and returns it to the seller with official bank comfort letter. Jack翻译:卖方发出FCO(正式报盘),买方签字并返还给卖方,连带正式之“银行资信函”。 本人分析:发出——依然译错。FCO的全称不译作正式报盘。 *域名隐藏* seller issues draft contract to buyer for comments and acceptance, the buyer signs and returns the draft contract ,Showing all amendment required adds full banking coordinates as set . Jack翻译:卖方向买方出具(合同还没签,只是提供草案,所以issue在此非“签发”,而是“出具/提供”)合同草案,供买方提出意见并确定是否接受其中之条款,买方签字后返还此合同草案,显示所有已进行的修改均补充了全套银行单据(这句翻译有待商榷)。 本人分析:上面是表示在签合同了,只是草稿而已。full banking coordinates***不译作全套银行单据,而是在合同显示的买卖双方的银行资料,如开户银行、帐号、银行地址和银行SWIFT,TELEX等资料。有的商人叫它银行坐标,也算差不多。 *域名隐藏* seller amends where necessary the hard copy contract, signs, seals and issues to the buyer for his completion, the Buyer signs the hard copy contracty and returns it to the seller .Any Facsimile copy shall be considered as the original. Jack翻译:如有需要,卖方可在合同的复印件上(hard copy是指可供买卖双方在上面进行修改的复印件,而非“正本”)作必要的修改,然后签字,盖章并发给买方,买方确认后,在复印件上签字并返还给卖方。所有传真件均视作原件(这句话Bruce处理得不够好)。 本人分析:有的翻译,万一其原文用错了单词,也先按其原文译了再说,像HARD COPY,一开始我也不解,是“硬本”?不对!但绝不译作复印件——COPY?副本?可能你不信,但我跟老美及澳洲的合同,他们也都是这样用的。你译original.为原件,不太适合,应为正本。 *域名隐藏* Five (5)business days after singing the contract, the buyer opens an irrevocable, transferable, confirmed documentary, stand by Letter of Credit to the seller's bank as per Format Approved by seller's bank ,provinding a copy to the seller's office . Jack翻译:签订本合同后五个工作日内,买方按卖方银行核准之格式向卖方银行开立一份不可撤销、可转让、可保兑的跟单备用信用证,同时提供一份复印件给卖方。 本人分析:这段译得到位些。但要指出,跟单备用信用证在实际中是不存在的,要么是跟单信用证,要么是备用信用证。 *域名隐藏* Five (5)business days following receipt by seller of acceptable SBLC From buyer (Non-operative),Seller shall cause its top 50 world ranked bank to issue an Proformance Bond Gurantee In an amount equal to two percent(2%) of buyer's Buyer's SBLC. If buyer's SBLC is non- operative, it shall be activated by seller's PB. Jack翻译:卖方在收到买方的可接受之SBLC(暂不生效)后五个工作日内,应促使其银行(必须是世界50强银行)开出一份价值买方SBLC上金额2%的履约保函。若买方之备用信用证暂时未生效,则由卖方的履约保函使之生效(这句话Bruce理解到位,但句子处理得不够好)。 本人分析:开出一份价值买方SBLC上金额2%——你这句中文处理不佳,应是按SBLC金额的2%……。 it shall be activated by seller's PB——Jack你又译错了,确实是由卖方的PB来“激活”,而不是“使之生效”,中文读得有点别扭,“激活”这词在这类业务中用得相当多。 *域名隐藏* ry and shipment commence as per the terms and conditions of the contract . Jack翻译:交货(或发货)和装运应按照合同条款进行。 本人分析:terms and conditions——你漏译了,应为“条款条件”。 *域名隐藏* loading of the product at the port of loading ,payment of every shipment value shall be made to the seller pursuant to the terms of the SBLC. Jack翻译:一经在装货港进行产品装货,买方应依照备用信用证上面的条款向卖方支付货款。 本人分析:这段总体上可以,跟本人原译稿差别不大。 昨话说:实践出真知。知识技能大体上是从实践中来,到实践中去。我所说经手过的20页的英文合同,就是上面这类。 本帖子2007-03-12 20:19:06由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
|