作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
31楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/1/12 16:18:53 | 以下是引用侠客行天下在2007-1-12 10:09:07的发言: The customers must firstly record their guaranteed information in the guarantee management system, for instance, why they need to be guaranteed and how much the value is etc if they need to handle(app |
你不用在原句上改了,今早我又仔细看了看,译的驴头不对马嘴,他可能还自我感觉良好。前面有高手指出了他的毛病,他也不虚心听取。通篇是一句对一句拓的,可以说是支离破碎,整个一个活的金山快译。缺乏段落、层次、逻辑,存在语法、句法、用词错误。可以说他离信、达、雅的表达出这一段中文还差了老大一截子。现有的翻译水平是业余4、6级水平
------------------ ...
| |
32楼 ome...
 等级:小学生 发帖数:11 回帖数:74
| 发帖时间 - 2007/1/16 14:02:32 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
33楼 albee86
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:4
| 发帖时间 - 2007/1/29 1:33:17 | 一年前的话题,现在还在探讨,呵呵
------------------ ...
| |
34楼 cheryl108
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:4
| 发帖时间 - 2007/2/3 10:12:20 | 我觉得“每层可有多个客户多个产品”译为“There are many customers and products in every level”不太合适,译为“Every level can have many customers and products"好一点。 另,“客户总额”应为“total amount of customer"吧?
------------------ ...
| |
35楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/2/3 17:15:06 | 以下是引用cheryl108在2007-2-3 10:12:20的发言: 我觉得“每层可有多个客户多个产品”译为“There are many customers and products in every level”不太合适,译为“Every level can have many customers and products"好一点。 另,“客户总额”应为“total amo |
不对!
------------------ ...
| |
36楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/2/4 0:04:40 | 以下是引用silverway在2007-1-12 1:31:18的发言: 路过宝地,插一句话。 感觉你在单证上很熟悉,一下就被吸引进来了。专业人士,让人佩服。 不过,你这个英语问题感觉请教的味道薄,卖弄的味道大些。 说两句不知道你爱不爱听: 1.看你是翻译给谁的,如果是***公文,劝您还是不要出手了。如果您连意思都没有搞懂还翻译什么?如果是非官方的,那么现在的样子基本已经可以了,尽管感觉还是Chinglish,但是我想别人连蒙带猜也应该能看懂 2.如果是非官方的,冒昧揣测两句: 这里的额度是不是credit啊?联机部分是不是可以说joint structure啊,分为5个管理层感觉是不是用includes 5 bodies好一些啊?至于什么层的,我觉得要翻翻银行的书了, 不要信口胡诹了。后面很简单了,不过感觉你也没翻译对。我猜你应该不是英语专业的吧?句子之间要有连接的词啊,这么简单的错误也会犯? 你老是把“分为”翻译成“be divided", 我觉得这是错的。人家的意思应该不是***被分成***和***,而是***包括***或由***和***组成。直接套着翻译貌似容易出错。 单次使用感觉是不是once application和repeated application好一些啊(当然我这也是口语,也是蒙“老内”的,真正专业的还得翻书)。剩下我就不多说了,但是您在信用证上正的是很强耶! 顺便说一句,我也是外贸新手,而且书面英语很差的,也不太懂信用证。大部分情况下我都要求客人先付款,遇到实在要信用证的,我就跟他说,你要是开的太复杂了,我就不接你的单……嘻嘻。 今天见到你们这样讨论信用证正是大开眼界 |
老实说,偶还一直呆在”外贸问答”那里,而且***近在忙着那里置顶的帖子之仲裁事宜,故而不清楚这边厢也有讨论.想起生活中不乏这样的现象.世界乒乓球锦标赛时,解说员总是说:这个球应该处理得***一点,那个球出手用力过猛,另一个球则应等待时机.该打时不敢打,张怡宁打得很沉闷,从来不苟言笑,如此等等;足球解说亦然.其时偶就纳闷,解说员这么厉害,那怎么不上场打啊?拿个***也不错嘛!***起码也可做个***队的教练......呵呵,扯远了.首先感谢这位英语***予以的宝贵意见,在下定当虚心接受,闻过则喜.你上面一些意见真的说得很对.不过,不是我非得要说你,像”的地得”三个常用字,你也没用对啊,汉/英语言总有相通之处的. 像你所说:”译的驴头不对马嘴”----这个”的”要写成”得”,这点就不用置疑了,我在外贸问答栏经常提这问题,全中国有95%的网民用不好”的地得”,自己可看下报纸,验证一下我说得对不对.至于像本人一楼的翻译,我翻译得确有欠缺,但也应该正视一个现实:原文的中文书写水平实在太差了,很多句子得从意思上猜测来译.在这个论坛,很难遇到与真正行家交流之机会,在外贸问答那加厢,那家伙都不理我,一谈到英语他就跑,故而在这与你交流,请指出本人以下的翻译之不足,我会洗耳恭听,真的! Any claim(s) received by us after the above expiry date will not carry our irrevocable undertaking to reimburse and therefore, will be handled subject to approval of the issuing bank and availability of funds. The issuing bank has given us instructions that our reimbursement undertaking fees USDxxxxxx and our irrevocable reimbursement undertaking advising charge USDxxx are for the beneficiarys account. Payment can be made by forwarding these fees to CITIBANK NEW YORK account *域名隐藏* ATTN: REIM. DEPT. REF. NO. XXXXXX, but in any event, if not prepaid, they will be dedcuted from the proceeds along with our reimbursement charges at the time reimbursement is effected. This undertaking is subject to the uniform rules for bank to bank reimbursements under documentary credits, 1996 revision, ICC publication *域名隐藏* and as to matters not covered under the URRxxx shall be governed as construed in accordance with the laws of the state of NEW YORK and applicable U.S. FEDERAL LAW. When communicating with us, please quote our above mentioned reference NO. Regards, reimbursement dept. 我们在以上(信用证)到期日后所收到之任何索偿,(我们)将不履行我们对偿付的不可撤销的承诺,所以,将以开证行的同意和资金之可用性为准来处理。此开证行已给我们指令(即通知),我们的偿付承诺费USDXXX以及我们不可撤销偿付承诺通知费USDXXX由受益人承担。通过提交这些费用至纽约花旗银行帐号XXX能进行付款,偿付部收,参考号码:XXX,不过无论如何,如无预付,则在进行偿付时,它们将从对我们偿付费的付款中一齐扣除。本承诺以国际商会出版物XXX号《跟单信用证下银行间偿付统一规定》(1996年修订版)为准,至于URRXXX项下未提及事宜,将根据纽约州法律以及美国联邦合适的法律来管辖并解释(注:construed 用作名词才作“解释”之意,可参照《新英汉词典》,但可看出行文者的意思,此乃意译)。与我们联络时,请引述我们上述参考号码。问好。偿付部。 注:- 1、beneficiarys 应为 beneficiary's. 2、dedcuted 应是 deducted. 另外,以下这些简写,也想听听你的宝贵意见:- PB,BCL,POP,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 …
------------------ ...
| |
37楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/2/4 0:14:21 | 以下是引用silverway在2007-1-12 16:18:53的发言: 你不用在原句上改了,今早我又仔细看了看,译的驴头不对马嘴,他可能还自我感觉良好。前面有高手指出了他的毛病,他也不虚心听取。通篇是一句对一句拓的,可以说是支离破碎,整个一个活的金山快译。缺乏段落、层次、逻辑,存在语法、句法、用词错误。可以说他离信、达、雅的表达出这一段中文还差了老大一截子。现有的翻译水平是业余4、6级水平 |
还有,以下亦为本人之英译中,又请指正!我们慢慢”地”交流(不是慢慢”的”,呵呵!)相信与你对话一段时间,于我会大有裨益!千万不要否认本人的虚心啊! 原文: This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become ofno value whatsoever whether returned to us or not. By order and for account of < Sellers Name >, we < Sellers Bank >, hereby issue in favour of < Buyers Name >, this bank guarantee for a maximum amount of < in words and figures >, relating to < contract details >. We, < Sellers Bank > hereby guarantee to refund to you an amount not exceeding USD <Words and figures > upon receipt by us of your written request, signed by an authorized officer of < Buyers name >, requesting payment and your written confirmation stating that < Seller Name > has failed to deliver all the goods to you in accordance with the terms and conditions of the required documents for payment, as specified in the Contract referred above. For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation must be presented at the counter of our bank < Sellers Bank address details > through your banker confirming that the signatures thereon are binding on < Buyers Name >. Always provided that; 1) Our liability is limited to the sum not exceeding USD < Words and figures > 2) This guarantee shall become operative only after receipt of acceptable form of payment from < Buyers Name > and their bankers < Buyers Bank >for the said contract and expire on XXX (seven days after maturity date). Any claims hereunder must be received by us before the date of expiry when this guarantee will become of no effect whatsoever whether returned to us or not. 3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you. a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and, b. Beneficiary’s declaration station that the applicant has failed to perform their obligations as per the Contract. Exception is made if Seller is affected by Force Majeure conditions; and, c. Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of Switzerland. All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissionsoutside our bank are for account of < Sellers Name >. Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above. This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow. 这是一份未生效通知,一经收到代表买方(填上名称)通过其银行(买方银行名称)按“环银电协(SWIFT)”MTXXX开立可接受的有效的 SBLC [Standard Chartered Bank (渣打银行)信用证(或Stand-By L/C备用信用证),要根据楼主相关的洽谈背景来判定,个人倾向于译为备用信用证,与此保函公平、对等] 之后,此通知将变为生效。如果此 SWIFT 没有在(XX开出日期三天)前开立,不管(此保函)是否返还我方,都将自动到期并失效。 凭(卖方名称)***并由其负责费用,关于(合同细节),我们(卖方银行)特此以(买方名称)为抬头开立此银行保函,***金额为(金额大写和小写数字)。 我们(卖方银行)特此向你们***,我们一旦收到由你们(买方名称)授权者签字的正式要求,要求付款并在正式确认书中声明(卖方名称)未能按照以上有关合同标明所需付款单据的条件条款来向你交齐所有货物的话,我们将对你们支付(偿还)不超过XXX美元的金额(大、小写)。 基于对身份的鉴别,你们对付款的要求和你们的确认书必须通过你方银行人员在我方银行柜台(卖方银行详细地址)提交,确认在其上之签名对(买方名称)有约束力。 (本保函)以下面为条件: 1、 我们的(付款)责任限于不超过XXX美元(大、小写)。 2、 只有从(买方名称)及其银行人员(买方银行)收到所述合同,而且(合同)在XXX日到期(到期日后7日)的可接受的付款格式之后,此保函才变成有效。当此保函变为无效时,无论此保函是否返还我方,我方必须在到期日之前收到此(保函)项下的任何索偿。 3、 只在我们从你方收到以下单据之后,该保函方才生效,(你方单据要)引述我们以(买方名称)为抬头开立的无保留(即无条件)的履约保函号码(PB开立银行有关号码),这我们随后将通知你方。 a. 信用证即期付款汇票一式两份,向 [卖方开出(保函)的银行] 来开立,金额为本保函的***金额,及 b. 受益人声明,表明申请人未能按照合同履行其责任,卖方因不可抗力条件所影响的除外;及 c. 按合同总值向(卖方名称)开立经确认、证实的买方有效的付款通知副本。 此保函根据瑞士法律解释并受其管辖。 所有费用和手续费由(保函)申请人承担,或者,在我方银行之外的所有费用和手续费由(卖方名称)负担。 单据必须按以上详列的我方的地址用一包裹通过挂号或特快专递寄给我们。 此 SWIFT 为有效通知,无保兑件(函)随后。 本人附注: 1、楼主“Always provided that”有没漏字?因为provide为多义词,句不完整,则易生岐义; 2、“Sellers” 宜为 “Seller’s”; 3、3.b中名词“station” 应为动名词 “stating”; 4、“confirmation” 是“确认”或“保兑”之意,此多义词也要结合楼主的洽谈背景和相关资料才能对真正翻译进行敲定。偏向于作为"保兑".
------------------ ...
| |
38楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/2/4 0:19:26 | 以下是引用cheryl108在2007-2-3 10:12:20的发言: 我觉得“每层可有多个客户多个产品”译为“There are many customers and products in every level”不太合适,译为“Every level can have many customers and products"好一点。 另,“客户总额”应为“total amo |
这个客户"总额"应为"总数"?一方面原来的中文像老年人血管动脉粥样硬化,相当不通顺;另一方面,本人译得确实还要推敲.
------------------ ...
| |
39楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/2/5 15:29:48 | [I][B] 以下是引用BruceHuang在2007-2-4 0:14:21的发言: [QUOTE]以下是引用silverway在2007-1-12 16:18:53的发言: 你不用在原句上改了,今早我又仔细看了看,译的驴头不对马嘴,他可能还自我感觉良好。前面有高手指出了他的毛病,他也不虚心听取。通篇是一 |
兄弟,你不用客气。事实上我的水平一般,连半个***都算不上。来到这个论坛主要是学习来了。我觉得你在外贸英语上比我强的多,很多我根本不会,所以你要问我,真是找错人了。 不过说实话,虽然感觉你外贸知识很强,但是英语的基本功比较差,看你的照片可能岁数能比我大一点点,也许中学时英语没普及,老师比较差。在中国,一个好启蒙老师是决定一个学生日后英语水平的重要条件。当然后天努力也是必须的。 这个贴子的中文是非常清楚的,但是涉及金融学和计算机学,所以你可能看不懂。但是意思上一点问题没有,非常清楚。因为不断有人顶起,我尝试着翻译一下,不敢***对,特别是那个什么机构层,群体层的。 另外,顺带说一句关与的、地、得。可能是你岁数大了一些不知道,我记得13年前(左右),***教委已经取消的、地、得的用法区别,也就是说,因为大家以讹传讹的说的多了,文化上,这三个字已经通用了。但是,如果说后来又改过来了,那我就不得而知了。 有一点可以肯定的是,我高考的时候这个三个字是通用的。 the credit interface for the joint of credit control and guarantee(secured transaction) management system The online part of the credit management system includes five layers such as the infrastructure layer(functions layer), the groups layer,the clients layer, the accounts layer, and the transactions layer, of which sub-layer's credit is determined by the total of it of parent-layer. For each layer, there are clients with items, which rest with the total credit of the clients. There're two ways for the use of credit: the single application and the multi-one. If a client wants to apply for the loan or overdraft, 2 steps are the priority. First, it needs to be regeistered into the guarantee management system with details that, what it is secured by, and how much value the guarantee is. Second, the most accetable value of the loan and/or overdraft of the client should be recorded in the bank. The Credit Interface program will function during an exact application for loan or overdraft. It will register in the credit management system with the right loan or overdraft value and the total amount of the loan or overdraft, check with the most permission for the loan or overdraft, and the system will automatically check and record with guarantee value. All these is the use of credit. When a client needs to pay back the loan or overdraft, The Credit Interface Program will also register in the credit management system the value of it, and the total amount of the client's credit, minus the pay-back money, automatically recording the guarantee value, adding with the pay-back amount. All these is the grant of credit. If the use of defined credit value of transaction of loan or overdraft could be more than once, the clients can choose to use the credit that they would have already paid back; otherwise, if not, they can't do so. To the guarantee value, the same procedure. [/B][/I]
------------------ ...
| |
40楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/2/6 11:04:05 | 以下是引用silverway在2007-2-5 15:29:48的发言: 另外,顺带说一句关与的、地、得。可能是你岁数大了一些不知道,我记得13年前(左右),***教委已经取消的、地、得的用法区别,也就是说,因为大家以讹传讹的说的多了,文化上,这三个字已经通用了。但是,如果说后来又改过来了,那我就不得而知了。 有一点可以肯定的是,我高考的时候这个三个字是通用的。 |
等我忙完论坛的仲裁再与你探讨学习英语.至于"的地得",请你先翻下当地的报纸!若***通用,何以报纸的记者编辑还没普及到呢?
------------------ ...
| |