跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88913 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 11:24:19  
There are many customers and products in every level, every product of each customer is controlled by the total customers’ sum.
这句话好像不是很妥当哦!
没有把“可”这个代表可能性的意思翻译出来,另外你的原文是客户总额,译文却变成了总的客户额了。

------------------
...


12楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/3/25 11:35:22  
以下是引用nancy0814在2006-3-25 11:24:19的发言:
There are many customers and products in every level, every product of each customer is controlled by the total customers’ sum.
这句话好像不是很妥当哦!
没有把“可”这个代表可能性的意思翻译出来,另

是的,那修改如下.再请提宝贵意见啊!
原文:-
"每层可有多个客户多个产品,每个客户的各种产品受控于客户总额。"
译文:-
"There are probably many customers and products in every level, every product of each customer is controlled by the total quantity of customers."

------------------
...


13楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 12:07:17  
使用在你这个文章中用usage这个词好像也不是很妥当。usage这个词侧重于方法、用法。我建议用use就可以了,这个词也可以作为名次来用。

------------------
...


14楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/3/25 12:16:27  
以下是引用nancy0814在2006-3-25 12:07:17的发言:
使用在你这个文章中用usage这个词好像也不是很妥当。usage这个词侧重于方法、用法。我建议用use就可以了,这个词也可以作为名次来用。

多谢!
usage应用于此,一方面作名词用,另一方面是想不要总是使用use,个人认为这两词区别不大,只是前者只作名词,后者作名和动词皆可.不过,在此使用两词,这有点像练书法一样,当句子里重复出现一个字时,第二个字的笔划要有所变化.
请问你认为"联机部分"和"额度"应该使用哪个单词***?还有其它句子和语法呢?候复!

------------------
...


15楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 12:23:56  
客户如果需要在银行办理贷款、透支业务时,首先要在担保管理系统中记录其担保的信息,如担保为何,价值多少等,还要登记在银行中***允许的贷款金额、透支金额。
The customers must firstly record their guaranteed information in the guarantee management system, for instance, why they need to be guaranteed and how much the value is etc if they need to handle(apply for) the loan and overdrawing business in the bank, they are also required to register the maximum loan amount and the maximum overdrawing amount those have been permitted in the bank. 
这个部分的译文显得太过繁琐,而且看起来不是很清楚。这个条件句子应该放在***前面,下面再依次为首先............还要........。以下译文仅供参考:
If the customers need to conduct the loan and overdraft, firstly, their guaranteed informaion should be recorded in the guarantee management system, including the thing that they guarantee, the value, etc; then, the maximum allowable amount of loaning and overdrawing should be redistered in the bank.


------------------
...


16楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 12:27:11  
联机部分和额度:
呵呵!因我目前还不是很清楚你这篇文章主要讲的是哪个领域的,也不知道你这个额度是指什么的额度,联机是指什么的联机,我也不是很清楚应该用哪个词比较合适。

------------------
...


17楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 12:29:29  
有一个意见:
关于透支这个词的名词,可以直接用overdraft。

------------------
...


18楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/25 12:50:20  
先这样了,有事要出门了,88

------------------
...


19楼 viviansuncong



等级:小学生
发帖数:4
回帖数:25
发帖时间 - 2006/3/26 14:23:53  
The times of quota usage are divided into single usage and cyclic usage.
这里的次数,我觉得是种类,不能简单的这么翻译
再有,我觉得楼主的翻译,全是字面的一字一句的 literary translation,没有注意句子和词语相互间的衔接,显得有点幼稚,但说实在的,能翻译到这地步已经不容易了,如果不急着交稿的话,还应再润饰一下.

------------------
...


20楼 nancy0814



等级:小学生
发帖数:6
回帖数:49
发帖时间 - 2006/3/26 16:18:28  
我支持19楼的意见

本帖子2006-03-26 16:18:58由nancy0814进行编辑!!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 