跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88847 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
241楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 13:46:34  

以下是引用BruceHuang在2007-3-12 23:45:50的发言:
不敢,不敢!让Jack***出手吧!要不就让那两个狂妄傲慢的小厮 Silverway 和 T/I双译服务生 搞!事实上,我邮箱里还有大量会员发来让我帮帮忙的东东,一直押后了。这几天业务也受了很大程度的耽搁。如果你上面所说,时间不是很紧的话,容我迟些弄一下,看弄得对不对。
夜深,下线了。Good night!

Bruce兄过谦了,同时对我也过过过过奖了,“***”之头衔是不能随便冠用的,Jack在这里实在受不起,至少目前是不能接受此头衔,不过,真希望在不久的将来,通过自己的不断努力,能够受之,呵呵。

------------------
...


242楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 13:54:24  
N/A

------------------
...


243楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/13 13:56:09  
JACK你翻译的风格嘛!!天马行空!!不过翻译的比较通俗.
第二句,你完全理解错了,注意CRAFT的多义.不要看到一个IN THE YONNG,就想到中国的古话,俗语.
第三句你凭SO MANY COOKS理解为人多坏事不错,但是前面的增译似乎可以省略.
另外三句请指教先,我自会翻译你给的句子.

------------------
...


244楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 15:09:54  
一边处理业务,一边上回论坛。偏偏每天下午就是全人类上网***忙的时候。
对于意译的东西,是需要一点心思的。比如这些东东:“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”,“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,“大风起兮云飞扬,安得猛士兮守四方?”“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”,“青青子衿,悠悠我心”,“去酒当歌,人生几何?”,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,“蓦然回首,那人还在,灯火阑珊处”,“王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁”,“这次第,怎一个愁字了得”,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,“人情似纸张张薄,世事如棋局局新”,“农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇”和“一粥一饭,当思来之不易;半丝半缕,恒念物力维艰”之类。各人译法不同。不过有一些这类的翻译工具书可参考的。
Jack兄,在本人再对以上那国际业务后的几点的回复之前,突然觉得有点多此一举之嫌,因为其实本人长长的原文中已带有翻译和较详细的分析。你先从那里看看,现在及以后本人的发言,也是维持当时的发言(当时发言前已经过比较缜密而快速的思考)。若仍觉需要本人补充,则偶再发言,亦犹未为晚也。至于在这里介入Sandy 与Jack的翻译交流,个人觉得他俩的交流已够精彩,个人也就做个受益者先!不过偶目前的工作***,在增加一点劳动强度之前,还是等着本帖那两位挑衅者对本帖所提及问题的学术回复先!

本帖子2007-03-13 15:21:49由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


245楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/13 15:13:05  
JACK 原句,1.Thinking of the eternal Heaven and Earth,
Alone and sad, I shed tears!
2.We never meet without a parting
3.The hair-curling beggar caught her loose hairs by his hairy hands by a hair’s breadth
既然JACK***出了问题,就算答错了也无妨,呵呵,,尝试一下了,
1, 想到死后的我在另外一个世界会沮丧和寂寞,我流泪了.
Eternal heaven and earth, 既然在天地之外, 我理解为过世了,因为信CHRISTIAN的人往往相信ETERNAL LIFE,不知道是否可以,呵呵.如果结合语境,写这句话的人有点悲观.用英语这样理解不知道可否:this is somebody far from the God and he feel sad because he feels something he is missing in his life,though he has everything, that's God's presence in his life
2, 没有相聚,何来别离.
3, 那个卷发的乞丐用他那多毛的手抓了抓他蓬松的头发.

请JACK***指正,谢谢.

------------------
...


246楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 15:13:14  

以下是引用sandy5002在2007-3-13 13:56:09的发言:
JACK你翻译的风格嘛!!天马行空!!不过翻译的比较通俗.
第二句,你完全理解错了,注意CRAFT的多义.不要看到一个IN THE YONNG,就想到中国的古话,俗语.
第三句你凭SO MANY COOKS理解为人多坏事不错,但是前面的增译似乎可

在离开公司之前回复sandy的帖子先:你说“天马行空”(俺不知是褒还是贬或还是中性,呵呵,不过俺也不会计较这些),还真让你说对了,呵呵,像这种翻译,还真得稍微“天马行空”(当然这个天马行空得有个“适度”),否则你只能看到皮,吃不到果肉。
***句:你没有加以评论,俺姑且也不予发表意见;
第二句:你说我完全错了,这么说是全句都错了,如果是全句都错了,还请sandy揭示***或者给我些提醒;如果是有半句是错,有半句是对,那么,经你的指点,俺还真想到了其他译法,谢先!探讨的原本就在此,应互相切磋,勿以高示人:
        直译:少年不学技,老来行骗为生
        意译:少小学技,老来不愁
第三句:你说我前面的增译可以省略(“可以省略”这个词,不知是说译错了还是说“有后面的‘人多坏事’而不用再加上此句”,如果是译错了,解释见后面,如果是说多加了,那么我告诉你原因:像这样的讨论,不会也不可能只有一个***,我会把我能想到得都贴上,所以有括号啊,***句也是如此),我也知道“一个和尚……三个和尚没水喝”这个句有它自己通俗的译法“One boy...no boy”,不过鄙人认为,此英文句之中存在“三个和尚”故事之内涵,故而用之。

另:
1.“不要看到一个IN THE YONNG,就想到中国的古话,俗语.”,不知sandy说的这个“IN THE YONNG”在哪里呢,且“YONNG”为何意呢,请教?像sandy提供的这三个句子,从翻译法的角度上来说,首先应该考虑俗语、谚语及成语,再而考虑通俗译法,继而考虑意译,***后考虑直译,这符合翻译的原则,请问我有何不妥?且试问,我可有把一句科技文译成俗语、谚语或是成语?
2.“第三句你凭SO MANY COOKS理解为人多坏事不错”,请问“SO MANY COOKS”在哪?我只看到了“MANY COOKS”和“TOO MANY COOKS”,压根没见到过“SO MANY COOKS”;再者,你用一个“凭”字,请问当你只见到“SO MANY COOKS”这几个单词时,你能“凭”这三个单词理解出“人多坏事”?要我就不行,我只会也只能理解为“这么多的厨师”!撇开这个不讲,如果我的翻译是对的,你应该就要说“你是对的或者你的翻译没错再或者你的翻译可以”,如果我的翻译是错的,个人觉得,你应该帮我指点其中之谬,让我从中学到更多,这才是大伙所要探索的。
3.问个问题:原文第二句中的“you”是不是应该为“your”呢?个人总认为,这里使用“you”有点说不过去。


------------------
...


247楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/13 15:23:58  
JACK的翻译当然没得说了,靠这行吃饭的如果这也不行那还怎么混啊.呵呵...
这下第二句才对了嘛? 你刚才说少壮不努力,老大图悲伤.确实和原文有出入啊,请BRUCE兄参与.

------------------
...


248楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 15:46:26  
以下是引用sandy5002在2007-3-13 15:23:58的发言:
JACK的翻译当然没得说了,靠这行吃饭的如果这也不行那还怎么混啊.呵呵...
这下第二句才对了嘛? 你刚才说少壮不努力,老大图悲伤.确实和原文有出入啊,请BRUCE兄参与.

多谢垂注!说实话,你们两人的学术交流我只是先浏览了一下,迟些细看,两位的技能肯定让本人受惠。大致上觉得你们两位兄弟都有可圈可点之处,不过,个人认为,若总是我们三人承包了这个帖子,一不太适宜,二也不好玩,怕是别人认为我们有点霸道了,呵呵!有道是“百家齐放,百家争鸣”。能否就让 Silverway 和 T/I发言,兄弟你先休息一下?不知你意下如何?

------------------
...


249楼 jac...



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 15:50:58  
---内容已屏蔽---

------------------



250楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 17:39:15  
以下是引用jackwind311在2007-3-13 15:50:58的发言:
希望回来后可以看到Bruce兄的帖子。

“黑云压城城欲摧”,“山雨欲来风满楼”!Jack兄,恕我危言耸听,若我们三人于室内怡然饮茶,外面烽火连天炮声隆隆,你饮得下去吗?个人觉得我们三人现在尚未至于屏心静气来谈其它学术的时候,我强压着一把火来发帖;再说我们做事得按部就班,先谈下T/I服务生给本人出的考题。然后我们对其承诺会回复的我的简写考题(回答***含分析)而拭目以待!

1)英译汉:
Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy.
不管谁说爱情盲目都完全错误,唯有爱情才让我们***透切地相互了解。

2) 汉译英:
感激伤害你的人,因为是他磨练了你的心态;
感激拌倒你的人,因为是他强化了你的双腿;
感激欺骗你的人,因为是他增进了你的智慧;
感激看蔑视你的人,因为是他觉醒了你的自尊; 
感激遗弃你的人,因为是他教会了你***!!
凡事感激,感激一切使你成长的人
Thankful to the person who hurt you for he tempered your heart.
Thankful to the person who tumbled you for he strengthened your legs.
Thankful to the person who cheated you for he increased your wisdom.
Thankful to the person who despised you for he awoke your self-respect.
Thankful to the person who abandoned you for he tought you how to be independent.
Thanks for anything, and thankful to all the persons who made you to grow up.

也可用另一时态,比如:“虚心使人进步,骄傲使人落后”之译:“Modesty helps one to go forward, conceit makes one lag behind”.英语这东西,不管译得是否达到要求,但我敢译。***次译不满意,那第二次!那二次依然的话,那第三次还不成?就像打直摆钩边蹬踹,***散手队每天训练8个小时,青岛散打队每天训练6小时,他们这些身体素质那么强的运动员,那几个简单的动作还不照样重复来重复去,以期登堂入室?

今天新译:-
“Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy” 
谁说了爱情盲目?纯属荒谬!唯有爱情啊!方能让我们举案齐眉,心心相印……

以下等Silverway和T/I服务生联手作业!然后顾及本帖以前所提其它问题。
PB,BCL,POP,POF,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,FFRDC,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 … MT705,MT700,BIC,WWD,OAP…

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 