作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
21楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/31 12:03:58 | 以下是引用genard在2006-7-30 14:57:51的发言: 本来看你翻译,以为你已经很清楚啦,现在看起来,根本不是那么回事!-----英语部分基本内容都没搞清楚,就直接翻译,这就是"技术"吗? 既然提出来Negotiated(议付)的问题,暂时留给你做为第2个家庭作业,不过本人可以给你 |
参考资料:- 汇票(Bill of Exchange,Draft)是出票人开给付款人的,要求即期或定期或在可以确定的某一时间,按规定的地点支付票款给收款人或其***人或持票人的无条件的书面支付命令。 汇票的种类有: (1) 光票和跟单汇票(Clean Bill and Documentary Bill) (2) 即期汇票和远期汇票(Sight Bill and Time Bill) (3) 商业汇票和银行汇票(Commercial Bill and Banker's Bill) (4) 商业承兑汇票和银行承兑汇票(Commercial Acceptance Bill and Banker's Acceptance Bill) 其中,光票与跟单汇票: 光票(Clean Bill):是指不附带商业单据的汇票。 跟单汇票(Documentary Bill):是指附带商业单据的汇票。 On presentation : - 1、若对于仅仅是光票,则译为“提示(汇票)”,再细分为:a.“提示(付款)”或b.“提示(承兑)”; 2、若对于跟单汇票,也就是与信用证所需单据一起提交的汇票,则译成“交单“或”提交(单据)“。 哪个从技术方面释其然及所以然,个人就承认。这里只谈技术, 让技术挂帅. 如果说题外话者,那就作好文字准备啊。 楼主的条款在L/C中经常找得到同样的例子。
------------------ ...
| |
22楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/31 13:38:18 | UCP 500 Presentation of documents must be made to the Issuing Bank or the Confirming Bank, if any, or any other Nominated Bank. ii. Negotiation means the giving of value for Draft(s) and/or document(s) by the bank authorized to negotiate. Mere examination of the documents without giving of value does not constitute a negotiation. 单据必须提交给开证行或保兑行(如有)或其它任何***银行。 Ⅱ.议付意指授权议付的银行对汇票及/或单据付出对价。仅审核单据而未付对价者,不构成议付。 议付其实包括了对所随附汇票之提示及付款行为。除非汇票不与L/C所需单据一起提交. WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION. 补遗:“BONAFIDE HOLDERS”译为“合法持有人”或“善意持有人”均可。 关键之一:条款所述乃光票否? 楼主本帖条款的中心词是HONOURED,而ON PRESENTATION从属于或者是服务于HONOURED的,可认为,译为“交单”或“提示(汇票)”均无碍于本条款/本L/C的执行。与此同时,本人十分明白老油条提出以上异议的动机和目的,不外就是千方百计地找我的破绽呗!而我的观点也鲜明得很:欢迎老油条挑刺! 同时愿与其他任何人士进行和气友好的探讨,谁技术硬,我就服谁。只不过,我三番四次地告诉这些不谈L/C技术的人士不必赘言:公社干部、大队干部同志和团委、妇联界的极少数妇女。 UCP 500中更多相关单词。 Failing specific stipulations in the Credit, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered. ARTICLE 43 Limitation on the Expiry Date A. In addition to stipulating an expiry date for presentation of documents, every Credit which calls for a transport document(s) should also stipulate a specified period of time after the date of shipment during which presentation must be made in compliance with the terms and conditions of the Credit. If no such period of time is stipulated, banks will not accept documents presented to them later than 21 days after the date of shipment. In any event, documents must be presented not later than the expiry date of the Credit. B. In cases in which sub Article 40(B) applies, the date of shipment will be considered to be the latest shipment date on any of the transport documents presented. ARTICLE 44 Extension of Expiry Date A. If the expiry date of the Credit and/or the last day of the period of time for presentation of documents stipulated by the Credit or applicable by virtue of Article 43 falls on a day on which the bank to which presentation has to be made is closed for reasons other than those referred to in Article 17, the stipulated expiry date and/or the last day of the period of time after the date of shipment for presentation of documents, as the case may be, shall be extended to the first following day on which such bank is open. B. The latest date for shipment shall not be extended by reason of the extension of the expiry date and/or the period of time after the date of shipment for presentation of documents in accordance with sub Article (A) above. If no such latest date for shipment is stipulated in the Credit or amendments thereto, banks will not accept transport documents indicating a date of shipment later than the expiry date stipulated in the Credit or amendments thereto. C. The bank to which presentation is made on such first following business day must provide a statement that the documents were presented within the time limits extended in accordance with sub Article 44(A) of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No. 500. ARTICLE 45 Hours of Presentation Banks are under no obligation to accept presentation of documents outside their banking hours.
------------------ ...
| |
23楼 Bru...
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/8/1 17:53:00 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
24楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/8/1 22:26:22 | 对你很失望,又不好好完成作业啦! 首先,回去看看英语语法书,本人给你抄在下面的,看是不是正确! 过去分词作定语和表语 过去分词作定语,在语态上,表被动;在时间上,表示动作已经发生或完成,与它所修饰的名词有逻辑(意义)上的动宾关系。过去分词作定语时,所修饰的名词在逻辑上相当于被动句中的主语,过去分词相当于谓语。 http:// *域名隐藏* /Article/ *域名隐藏* ?ArticleID=1349 其次,本人说过,让你分析一下THAT丛句的成分: DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION. 句子的主语是:DRAFTS,谓语:WILL BE HONOURED,这是本句的骨干部分! 其余DRAWN AND NEGOTIATED,过去分词做定语,修饰主语DRAFTS; IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT,DULY,ON PRESENTATION分别做状语,不必细说!------简化后句子就是:DRAFTS WILL BE HONOURED,所以就清楚为什么用ON PRESENTATION,而不是ON NEGOTIATION! 以下是引用BruceHuang在2006-7-31 10:23:05的发言: WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS [U](will be)DRAWN AND [all the documents (including the drafts) will be] NEGOTIATED [/U]IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION |
本帖子2006-08-01 22:56:53由genard进行编辑!!
------------------ ...
| |
25楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/8/1 22:51:09 | "已引用 N 的 N 次方次了",你自己从来不用脑子想想: JYCHEUNG讲得是***(INVOICE),而你反复引用的英文是..ACCORDING INVOICED!-----看清楚啦,INVOICE和INVOICED一样吗? 不想指出,是为给有些人留面子,眼神不好的毛病大家知道就行啦,何必一定要说出来哪!------当然,如果对于不要脸的人又缺乏自知的人而言,看来实在没有必要替他隐瞒! 以下是引用BruceHuang在2006-7-31 10:23:05的发言: 以下在论坛上见解和威信都让你老油条望尘莫及、望洋兴叹的***的评述,这段与本人理解不谋而合的这段发言,我已引用 N 的 N 次方次了,你为何一直四出回避、缄口不提?是不是等你孙子出世后再作回答和肯定? 根据ISBP,在L/C中若***未特别注明,任何由受益人签发的***均可,不管是商业***,领事***等等.反正只要是由受益人签发的就行(除非有特别指明,或者是L/C规定接受第三方文件). |
------------------ ...
| |
26楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/8/2 8:49:41 | 以下是引用genard在2006-8-1 22:26:22的发言: 对你很失望,又不好好完成作业啦! 首先,回去看看英语语法书,本人给你抄在下面的,看是不是正确! 过去分词作定语和表语 过去分词作定语,在语态上,表被动;在时间上,表示动作已经发生或完成,与它 |
看来是学过一点语法,就不知何以犯那么多的错误.titled为什么其"加上标题"之本意会让你误译为"标明";又为什么"shipping"之"装运"原意要让你讹译为"运输";很多时候"negotiation"那么长长地出现于英文句子之中,何以你的眼睛就看不到所以置若罔闻? WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION 不知以上划线部分是否存在于句子当中?是的,作定语没错,但这是光票,还是L/C项下议付条件的单据?仅仅是(提示汇票),其它议付单据就置之不理了?译作"提交(单据)",不是不可以,而是过不了你不平衡的心理关隘!如果不是本人翻译在先,好端端的句子又不知让你蹧踏成什么个可怜状! 四个月后,你终于回复了EXPERT的真知灼见般的发言,看看他自始至终的分析和处理方法与本人的不谋而合,你又作何解释?他和我就是在"商业***"上处理运费,而你忽视,而后才让我们提醒,当时楼主采用的也是EXPRRT与本人的处理方法,而且顺利收汇,如果不在"商业***"上处理,能不让对方挑不符点吗蠢?
------------------ ...
| |
27楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/8/2 10:10:24 | 以下是引用genard在2006-8-1 22:51:09的发言: JYCHEUNG讲得是***(INVOICE),而你反复引用的英文是..ACCORDING INVOICED!-----看清楚啦,INVOICE和INVOICED一样吗? |
我的反复引用,是服从于对整句的理解,也就是为如何制单而服务.以上两个单词,一个名词,一个动词,既然出现于L/C单据之中,那就理解为(商业)***,而不是你所误认的L/C所不要求的"运费***",怎么到现在还不明白? 看看JYCheng Expert的见识与你是天地之差,别人倒没什么傲气.也没见他训我啊! 倒是你,拙劣片面的L/C技术助长了你对新人对我一开口就训人的不屑口气,难道你与公司同事甚至对公司领导都是这样训人的,而且没碰过钉子? 旧事重提,实在无奈,但对于你这种半桶水,死不悔改的走资派,真的是那种只要面子不要脸的另类!认个错就没脸见人了吗? 26楼 JYCheung Expert 等级:博士生 发帖数:9回帖数:960 发帖时间 - 2006-4-20 15:07:48 信息 回复 引用 编辑 "NOTIFY APPLICANT, STATING FREIGHT AMOUNT PREPAID, THAT MUST BE ACCORDING INVOICED" -----我刚刚简单浏览了一下另外一个贴子,与这个贴子有一定关系的.现在我能明白你们具体是在讨论什么了.这句话本身有点问题,这一点大家都认同了,那我就不多说废话了.就我个人理解,这句话包含二个不同的理解. 理解一: STATING "FREIGHT AMOUNT PREPAID, THAT MUST BE ACCORDING INVOICED".就是说需要在B/L上注明这句话"FREIGHT AMOUNT PREPAID (表示预付/已付海运费),AND IT IS ACCORDING INVOICED".不过,为了***前后单据的一致,***是在商业***或单独用其它***申请这个运费.不过这个***是必须作为受益人来签署的.这是必须的.因为是受益人提交单据而不是第三方,除非L/C规定可以接受第三方单据. 理解二: STATING FREIGHT AMOUNT PREPAID, THAT MUST BE ACCORDING INVOICED. 注明"FREIGHT AMOUNT PREPAID",且须与***一致. 这个就是必需要在***上体现出来了.若是我,我的做法是既在提单上显示出整句话,同时又会在商业***上注明相关细节.为什么我会显示在商业***上而不是其它***上呢? 当然了,如果显示在其它***上都是可以的,包括运输***,海运费***等等,但只要是受益人签发并签署的***就行了. 根据ISBP,在L/C中若***未特别注明,任何由受益人签发的***均可,不管是商业***,领事***等等.反正只要是由受益人签发的就行(除非有特别指明,或者是L/C规定接受第三方文件). 但若能写在商业***上,则好处有二: 1) 我能省一张单据,少交一张单.否则交的单据太多是否有点浪费---这是从节省资源的角度; 2) 从通知/议付银行的理解.如果银行认为所交单据中有的单据是L/C中并未规定必须提交的单据的话,银行可以将其只当作附属单据递交.也就是说,银行如果万一理解的不清不楚,当成***种意思,没有将附属的"海运***"交上去(这是"不怕一万,就怕万一",但通常通知/议付行并不会这么做,但对于L/C没有规定的附属单据若没有提交的话,他们是不负任何责任的.所以小心为上),但开证行却理解成"第二种"意思,那不是麻烦了?另外,从L/C有此条款的角度来考虑,此L/C应有可能会在所需提交的"商业***" 这个条款上要求将价格细分,比如需要单独显示FOB,FREIGHT COST, INSURANCE等等.我的理解是这样的.有时候,有的L/C很阴险的,在"***UMENTS REQUIRED"这中间并没有提及有关的其它额外文件,但在其它条款中却隐藏着需提交其它额外文件,特别是船证这些,都是需要了解的. 关键是只要是由受益人签发的就行.但就个人而言,我则偏向于用商业***来操作.相对来说,安全一些.
------------------ ...
| |
28楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/8/2 10:15:18 | 你的无知和嘴硬,又一次暴露无疑! 过去分词DRAWN AND NEGOTIATED做定语,表示已经完成的动作,所以应该是DRAFTS HAVE BEEN DRAWNED AND NEGOTIATED-----既然已经议付过,哪里还有所谓的"其它议付单据"?所以肯定是光票! 这本是开证银行的一个普通承诺条款,作为外贸业务人员,其实只需要理解内容就可以啦!偏偏有些人要打着"技术"的旗号,要做所谓的"***翻译"!连句子的基本结构都搞不清楚\过去分词做定语的基本语法都没理解明白,还要口口声声谈"技术"-------理解不清楚,自然翻译得错误百出,自然只有靠狡辩装门面;狡辩之余,居然不忘自己往脸上贴金,脸面之厚可想而知! 以下是引用BruceHuang在2006-8-2 8:49:41的发言: 不知以上划线部分是否存在于句子当中?是的,作定语没错,但这是光票,还是L/C项下议付条件的单据?仅仅是(提示汇票),其它议付单据就置之不理了?译作"提交(单据)",不是不可以,而是过不了你不平衡的心理关隘!如果不是本人翻译在先,好端端的句子又不知让你蹧踏成什么个可怜状! |
------------------ ...
| |
29楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/8/2 10:25:26 | 以下是引用genard在2006-8-2 10:15:18的发言: 你的无知和嘴硬,又一次暴露无疑! 过去分词DRAWN AND NEGOTIATED做定语,表示已经完成的动作,所以应该是DRAFTS HAVE BEEN DRAWNED AND NEGOTIATED-----既然已经议付过,哪里还有所谓的"其它议付单据"?所以肯定是光票! 这本是开证银行的一个普通承诺条款,作为外贸业务人员,其实只需要理解内容就可以啦!偏偏有些人要打着"技术"的旗号,要做所谓的"***翻译"!连句子的基本结构都搞不清楚\过去分词做定语的基本语法都没理解明白,还要口口声声谈"技术"-------理解不清楚,自然翻译得错误百出,自然只有靠狡辩装门面;狡辩之余,居然不忘自己往脸上贴金,脸面之厚可想而知! |
如果你或其他人在presentation方面指出我的缺陷与不足,我***承认并佩服,这***没有问题!知错能改,善莫大焉.我有不足我***认可. 另外:- 如果已经议付,那就是已经付款,议付包含了付款这一环节,那么,怎么是光票呢?是议付后再向开证行要一次钱吗? "翻译错漏百出"?呵呵,多少次例子证明:你的翻译比我的准确吗?你真的不要脸了?
------------------ ...
| |
30楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/8/2 10:53:00 | 以下是引用genard在2006-8-2 10:15:18的发言: 你的无知和嘴硬,又一次暴露无疑! ......错漏百出...... [/QUOTE] 再回首我们的***次共同作业,倒看看是谁错——漏百出? 案例四 http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 sunny_gaoxp 好好学习,天天向上! 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:8 发帖时间 - 2006-3-23 10:18:35 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ Time of payment:by 100% confirmed irrevocable letter of credit in favor of the sellers to be available by sight draft to be opened and to reach china before may 1, 2004 and vto remain valid for negotiation in china until th e 15th days fafter the foresaid time of shipment 4楼 genard 外贸老油条 等级:博士后 发帖数:9 回帖数:2570 发帖时间 - 2006-3-23 11:17:16 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 100%以卖方为受益人开立的保兑不可撤消即期信用证,信用证于2004.05.01前开立并送到中国。信用证在中国有效,并保持有效至前面所说的发运时间后15天。-----这样翻译似乎更好些吧? 10楼 brucehuang 广东青年/二节棍客 等级:硕士生 发帖数:23 回帖数:705 发帖时间 - 2006-3-23 13:26:04 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ |
Time of payment: by 100% confirmed irrevocable letter of credit in favor of the sellers to be available by sight draft to be opened and to reach china before may 1, 2004 and vto remain valid for negotiation in china until the 15th days after the aforesaid time of shipment 这个“Time"应为"Terms", 因为本条款所述的不仅仅是时间。 “付款条件:凭100%不可撤销保兑信用证,信用证以卖方为抬头,以即期汇票有效,信用证于2004年05月01日前开立并抵达中国,在上述装运时间后15天内在中国议付有效。” 1、”may”要这样写”May” 2、“不可撤销”不要写成“不可撤消” 本人发言:- “信用证于2004.05.01前开立并送到中国”----只有外行人老油条才会这样翻译。L/C一般都是通过银行与银行之前的电传机,例如通如SWIFT系统发送,怎么叫做“送到中国”呢?让DHL送?让TNT送?废话!专业人士才不会这样翻译! 这样才是往自己脸上贴金吧?你自己赞自己:"这样翻译似乎更好些吧?"----羞不羞啊?看你美的!原来生活可以更"美的"!你应是来自顺德的吧?顺德"美的"电器可畅销啊!
------------------ ...
| |