作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 sweet liang
 等级:小学生 发帖数:27 回帖数:17
| 发帖时间 - 2006/7/28 9:27:55 | 请帮忙翻译WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION
------------------ ...
| |
2楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/28 10:03:42 | 以下是引用sweet liang在2006-7-28 9:27:55的发言: 请帮忙翻译WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION |
“ENGAGE WITH”的翻译需要一点捉摸的。 个人翻译:- 我们特此向***人(收款人)及/或其合法持有人***,与本信用证条款相符而开立和议付的汇票将在交单时如期支付。
------------------ ...
| |
3楼 sweet liang
 等级:小学生 发帖数:27 回帖数:17
| 发帖时间 - 2006/7/28 11:47:48 | 谢谢楼上的回答,但为什么说ENGAGE WITH的翻译需要一点捉摸呢?还有BONAFIDE何解呢?以下是引用BruceHuang在2006-7-28 10:03:42的发言: [QUOTE]以下是引用sweet liang在2006-7-28 9:27:55的发言: 请帮忙翻译WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF TH |
------------------ ...
| |
4楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/28 12:02:55 | 以下是引用sweet liang在2006-7-28 11:47:48的发言: 谢谢楼上的回答,但为什么说ENGAGE WITH的翻译需要一点捉摸呢?还有BONAFIDE何解呢?[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-7-28 10:03:42的发言: [QUOTE][b]以下是引用[i]sweet liang在2006-7-28 |
1、ENGAGE WITH Engage有“应允、***”之意,engage一般带“in”或“with”。“with”后接向其“***”的对象,理解翻译作“***”。你可查下词典。我不将其说得太多,免得别人埋怨我又是在做学问。 2、BONA FIDE 此为拉丁文,是“真诚的(地)”之意,但在L/C资料里面,经常会看得到这样的措词——“BONAFIDE HOLDERS ”(合法持有人),故作以上翻译。
------------------ ...
| |
5楼 sandywindy
 等级:小学生 发帖数:14 回帖数:16
| 发帖时间 - 2006/7/28 13:19:10 | 呵呵。楼上的,有学问可做,是本事,人家那是妒忌。:-)
------------------ ...
| |
6楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/7/28 14:04:47 | 这里PRESENTATION不能翻译成"交单",而是"提示(汇票)"! 参考一下: 提示(Presentation)。提示是持票人将汇票提交付款人要求承兑或付款的行为,是持票人要求取得***权利的必要程序。提示又分付款提示和承兑提示。 http://www(dot)ok901(dot)com/waimao/jiesuan/200606/ *域名隐藏* 以下是引用BruceHuang在2006-7-28 10:03:42的发言: WE HEREBY ENGAGE WITH DRAWERS AND/OR BONAFIDE HOLDERS THAT DRAFTS DRAWN AND NEGOTIATED IN CONFORMITY WITH TERMS OF THIS CREDIT WILL BE DULY HONOURED ON PRESENTATION 个人翻译:- 我们特此向***人(收款人)及/或其合法持有人***,与本信用证条款相符而开立和议付的汇票将在交单时如期支付。 |
------------------ ...
| |
7楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/28 15:25:55 | 以下是引用genard在2006-7-28 14:04:47的发言: 这里PRESENTATION不能翻译成"交单",而是"提示(汇票)"! 参考一下: 提示(Presentation)。提示是持票人将汇票提交付款人要求承兑或付款的行为,是持票人要求取得***权利的必要程序。提示又分付款提示和承兑提示 |
这一点的指出有道理,是不作“提交单据”理解。
------------------ ...
| |
8楼 hel...
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:14
| 发帖时间 - 2006/7/28 16:07:42 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
9楼 Bru...
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/7/28 16:33:14 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
10楼 hushallen
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:80
| 发帖时间 - 2006/7/28 16:47:13 | 看了你们俩的战斗场面,令人振奋,让人尊敬,值得学习~~
------------------ ...
| |