作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
51楼 gen...
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/12/17 15:28:00 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
52楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/12/17 15:42:55 | 再一次看一下,你对本论坛管理者的公然的蔑视和嘲弄!----本论坛可以容忍这样的文字垃圾存在,与垃圾堆场有何区别?! 以下是引用BruceHuang在2006-12-16 12:52:42的发言: 如果小油条你的 DNA 比对让验出跟你老爹的比对一致,但你还是矢口不认爹,甚至还公然、公开地骂你老爹是“垃圾”和“白痴”的话,那早已匪夷所思,脱俗人寰,也就存在对你强制执行像对邱兴华那样进行进一步XXX鉴定的必要了! |
本帖子2006-12-17 15:45:58由genard进行编辑!!
------------------ ...
| |
53楼 Bru...
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/12/17 17:08:48 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |
54楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/12/17 17:13:20 | 以下是引用genard在2006-12-17 15:42:55的发言: 再一次看一下,你对本论坛管理者的公然的蔑视和嘲弄!----本论坛可以容忍这样的文字垃圾存在,与垃圾堆场有何区别?! [QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-16 12:52:42的发言: 如果小油条你的 DNA 比 |
不想像你骂人那样骂你是垃圾,因为这样骂你还是高估了你,就像那些地产商,一直将建筑面积当成了实用面积!我觉得,我就是骂不过你,其它任何方式,我都对你这个门外汉不屑一顾!不在话下!
------------------ ...
| |
55楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/12/17 18:15:02 | 以下是引用genard在2006-12-15 15:01:45的发言: in accordance with adv. 与...一致, 依照 --------翻译成"依据"就错啦?!可笑! 关于mail confirmation,看看UCP500怎么翻译的,"老外行"! UCP500 Article 11. Teletransmitted and Pre-Advised Credits a. |
今天在办公室OT,今天的周日是我的周一。没试过周末上论坛啊。信马由缰,随便说说。 翻译靠的是脑,而不仅仅是笔。在深圳市华强北,“女人世界”的英文错误招牌一直沿用了十几年——“WOMANS WORLD”,去年让报刊曝光才更正为“WOMEN WORLD”;早几年,华南一份***英文报章封底每隔几天就出现这句话“Please contact with us!”,我和报纸编辑通了电话,他们才改正为“Please contact us!”;上个月深圳南路全面翻修,路中间广告公司“品牌长廊正在建设中”的英文是“Brand Corridor construction … ”,我对广告公司老总说:句子的动作状态没显示出来,让他们改为“The Brand Corridor is under construction …”或“Brand Corridor under construction …”他们接受了。 翻译是要带些批判的眼光的。UCP 500里面的措词和翻译可谓高山仰止,无人能及。不过,光看上文的 mail confirmation,尽管翻译如下:- UCP500 … no mail confirmation should be sent. …… 不应再寄送电报证实书. 个人认为,电报 = Cable 吧!mail 是邮件、信函吧!信开L/C就可用得上这词了。再看小条条的翻译,上篇保函的译文中,小条条仅对本人这点持疑:- This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow. 小条翻译:本电传通知有效,不需另外邮件确认. 本人翻译:此 SWIFT 为有效通知,无保兑件随后。 不知道“另外”这两个中文小条子他是如何造出来的;同时,不再多提SWIFT这个低水平的问题了,他就是对 SWIFT 和电传 TELEX 都分不清;保函原文中这句“Always provided that”我认为值得斟酌,小条条却“视而不见”,这位省略大师又忽略了。就像上面的提到的英文报纸等的失误一样,我们要有批判的态度,因为保函原文的措词也不见得缜密,比如说,L/C开立的历史,经历了从信开、电(传)开 [一说到电传,可能有人就高兴啦!] 到现在依靠SWIFT之演变,科技以人为本。试想,上面的保函 (PB) 启用了SWIFT这一先进系统来开立,那么设若真的是要再来一个 mail confirmation 的话,mail 是用电邮呢,还是邮寄呢?这岂不像小油条所说的自相矛盾了?使用 mail 的方式来做一个 confirmation(“保兑”或“确认”,待定),不是放着银行与银行之间现代化高科技的 SWIFT 系统架空不用?而且,正文用 SWIFT 开立,之后的却用 mail,这不也自相矛盾了吗?要知道,所引述的 UCP 500 版本是1993年的,那时可还存在着信开L/C呢!小油条,你怎么就没发现以上所有这些问题?以你在外贸和外语方面存在瑕已掩瑜的大脑,又怎能发现得了以上所述的问题? 晚上的网速可真快啊! 假如我已下定决心做一件事的话,我自己一定会有恒心做下去,而且尽量地去做好!那位同志,你出牌,我跟! 本帖子2006-12-17 19:33:47由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
56楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/12/18 9:30:12 | 继续展示你的垃圾本色!继续展示你的无耻,无聊以及无奈! 以下是引用BruceHuang在2006-12-17 17:08:48的发言: 一切风波当初皆因你而起,拒不承认,还反骂人!我的智商不用你瞎操心,反正我一出手,你就出丑(指学术)。垃圾当然对你抗议啦,因为你不在垃圾堆里躺,却跑到了青岛海滩吹海风嘛!大半年我无所事事?还比不上你一年多在此浪得虚名呢!小子——这又是你骂出来的!就以本帖为例,是谁在骂人?是你!在9楼和10楼,以“***时间”骂出了“垃圾”,所以我才愤起还击。 |
------------------ ...
| |
57楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/12/18 9:50:40 | 以下是引用genard在2006-12-18 9:30:12的发言: 继续展示你的垃圾本色!继续展示你的无耻,无聊以及无奈! [QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-17 17:08:48的发言: 一切风波当初皆因你而起,拒不承认,还反骂人!我的智商不用你瞎操心,反正我一 |
又一骂人证据,注意是在7月份的!到底谁得到了纵容? http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 115楼 genard 外贸老油条 等级:博士后 发帖数:11 回帖数:3202 发帖时间 - 2006-7-20 12:07:02 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 神经病! 以下是引用BruceHuang在2006-7-20 11:10:44的发言: 在法庭诉讼上无言属认罪; 在电视答辩上沉默属认输; 在这里辩论上沉默无言加失踪逃避属认错……
------------------ ...
| |
58楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/12/18 10:01:04 | 以下是引用genard在2006-12-18 9:30:12的发言: 继续展示你的垃圾本色!继续展示你的无耻,无聊以及无奈! [QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-17 17:08:48的发言: 一切风波当初皆因你而起,拒不承认,还反骂人!我的智商不用你瞎操心,反正我一 |
《失误备忘录》之五: 到底谁是神经病?到底谁是垃圾?到底谁无耻、无聊以及无奈?又让下帖的学术说了算! 1楼 sunny_gaoxp 好好学习,天天向上! 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:8 发帖时间 - 2006-3-23 10:18:35 信息 回复 引用 编辑 原句条款:- Time of payment:by 100% confirmed irrevocable letter of credit in favor of the sellers to be available by sight draft to be opened and to reach chinabefore may 1, 2004 and vto remain valid for negotiation in china until th e 15th days fafter the foresaid time of shipment。 油条翻译: - 100%以卖方为受益人开立的保兑不可撤消即期信用证,信用证于2004.05.01前开立并送到中国。信用证在中国有效,并保持有效至前面所说的发运时间后15天。-----这样翻译似乎更好些吧? 本人翻译:- 付款条款:凭100%不可撤销保兑信用证,信用证以卖方为抬头,以即期汇票有效,信用证于2004年05月01日前开立并抵达中国,在上述装运时间后15天内在中国议付有效。 本人分析: 1、”may”要这样写”May”,英语月份的***个字母也要大写。 2、这个“Time”应为“Terms”好些, 因为本条款所述的不仅仅是时间。 3、“不可撤消”要改成“不可撤销”,老油条又错字了。 4、有一点让人觉得很别扭的就是他这翻译: “信用证于2004.05.01前开立并送到中国”----只有外行人老油条才会这样翻译。L/C一般都是通过银行与银行之前的电传机,或者通过如SWIFT系统发送,怎么叫做“送到中国”呢?像送文件或包裹一样让DHL送?让TNT送?废话!专业人士才不会这样翻译! 5、他这种翻译也不顺畅:“信用证在中国有效,并保持有效至前面所说的发运时间后15天”对比一下:本人的“信用证于2004年05月01日前开立并抵达中国,在上述装运时间后15天内在中国议付有效”。 6、看你美的!自己还美滋滋地往自己脸上贴金:“这样翻译似乎更好些吧?”我油然而想起一个民间歇后语:老鼠跳到秤(称)盘——自称!----羞人啊你这水平! 7、Time of payment,为何漏了作翻译? 8、negotiation----这么长的单词看不见吗? 这词可以漏掉吗? 这么重要的中心词,也说明了信用证是议付而非付款信用证或其它种类,油条为何不翻译出来? 本帖子2006-12-18 13:14:54由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |