看看T/I的真面目:冒用一个翻译公司的电邮地址(我明白其此举原因)。本人近日要揪出此人,我打开了相应的  www(dot)translation(dot)cn 网页找到负责人,结果:T/I是又一幽灵! 用户名: T/I 订阅: 用RSS订阅 性别: 帅哥 email: translation|translation(dot)cn ***分: / 头衔: 双译服务生 签名: 发帖数: 1 (查看发帖) 回复数: 16 (查看回复) 发件人: brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn [mailto:brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn] 发送时间: 2007年3月21日 21:44 收件人: safe@vip.163(dot)com 主题: 查一查这个人:T/I双译服务生 Dear Sirs, 我不知道上面此人是谁,根据其邮箱,此人,也就是上面所说的这人,其人使用此电邮地址 translation@ translation(dot)cn,这个人实在太可恶了,我不管其水平如何,但他一出言就来教训人,而真正较起劲来,他却又不堪一击。他通用英语有两下子,但在国际业务英语方面,他摸不着边际。其人口口声声说要指点本人,但翻译错得离谱。我不知道这人是不是你,或是你们公司里之全职或兼职翻译,这个人素质实在太差!品德太坏!有种他出来亮个相! 欲知实情,可联系本人。 Bruce Huang 发件人: "Safe Wang" <safe@vip.163(dot)com> 添加到地址簿 收件人: brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn 主题: 答复: 查一查这个人:T/I双译服务生 日期: Wed, 21 Mar 2007 23:31:20 +0800 Bruce你好! 收到你的来信如后附。 translation@tanslation(dot)cn不是我域邮箱,是不存在的邮件地址。 你说的情况应引起重视,请将具体一点的情况提供给我们,以便酌情处理。 请不要过分生气,不值得。 Safe 发件人: brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn [mailto:brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn] 发送时间: 2007年3月22日 8:45 收件人: Safe Wang 主题: 关于这个搞事者:T/I双译服务生 Safe你好! 首先我对你如此强大的责任感表示敬佩! 事情大致是这样的:一年前我在跨国外贸论坛发表如下帖子,清楚得很是“请教”! http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见! 后来一个名为Silverway的出来挑衅,之后这个T/I双译服务生一出来教训本人。如下:- http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 本人认为,学术有高低,很正常,但犯得着出上面的语气来唬人吗?而当真正较量起来,T/I漏洞百出,见下面部分帖子:- http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 外贸英语 -> 老外的信件,帮忙看一下,各位! 3月19日 ,我详细分析了原文,指出46点左右的异议,但T/I两人却消失了。 http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 查查T/I的邮箱,是你们的域名,所以向相关负责人反映。重申一点就是:水平高低不是主要问题,关键是态度和做人! B'rgds. Bruce Huang(二节棍客) 发件人: "Safe Wang" <safe@vip.163(dot)com> 添加到地址簿 收件人: brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn 主题: 答复: 关于这个搞事者:T/I双译服务生 日期: Thu, 22 Mar 2007 14:34:53 +0800 Bruce你好! 看来此人没有留下他真实的联系方式,我们也没法跟他探讨此事。 如果对方不再纠缠,就当没发生吧,不必郁闷。又不是你的错误。 Safe 日期: Thu, 22 Mar 2007 15:05:30 +0800 (CST) 发件人: "brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn" <brucegdcn@yahoo(dot)com(dot)cn> 添加到地址簿 主题: 关于这个搞事者:T/I双译服务生 收件人: "Safe Wang" <safe@vip.163(dot)com> Safe, 看来是他“盗用”冒充了你们的电邮。那这事就到此为止了。麻烦你了!不好意思打搅,并多谢!看得出你挺有素养! TKU! Bruce Huang
------------------ ...
|