跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 老外的信件,帮忙看一下,各位!  
共有3页回帖:   上一页 1 2 3 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 5430 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 eloverweiwei



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:6
发帖时间 - 2007/3/19 16:43:19  
谢谢各位高手,,,,

------------------
...


12楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/19 16:50:06  
……

本帖子2007-03-19 18:30:56由silverway进行编辑!!

------------------
...


13楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 17:09:16  
Further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
T/I翻译:见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付!

BH对I/T翻译之个人意见:
1、“见”字不太合适,宜为“关于”。
2、2007年三月六日,应统一为:2007年3月6日或二零零七年三月六日。
3、due to用作“由于”更好。
4、“经过共同协商已在解决方法上达成共识”减译为“一致同意”或“双方同意”更简洁。
5、“协商”用多了,因原文没有negotiate之类,所以“解决”已包括了“协商”之意,是“协商”之后的结果,暗含也。
6、“货款”多用了。
7、immediately ——此“立时”不符合汉语习惯,应为“马上”或“立即”。
8、“单证***”不能这样译,因为“单证”不用译出,若一定要译,则宜表达为“***单证”或“***单据”。
9、“予以”不必使用。

总体觉得:中文增译过多。“到港”——原文没有出现相应字眼。

Silverway翻译:基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付

BH对Silverway翻译之个人意见:-
1、“基于”,宜于“关于”,不过差异不大。
2、 our——宜译出来。
3、“(意见)”——不必多用,因为之后就是客户的意见。
4、AB双方——宜用A公司与B公司,因为这样字只使用不多,而且是对一个固定公司机构名称之忠实。
5、“到港延误”——其实是指双方未能及时达成这个resolution,既然原文不出现港口之类单词,所以不宜译出延误之“到港”, arrivie at多用于人到达什么什么地方,也见过合同中用作船只到达某地云云,在这里不多谈其语法,但其意思就相当于reach 或 had not concluded “the resolution”,这种解决方法***之延误,可能是货物包装、运输、质量、数量变更、船公司变动和运费由谁支付的调整等等等等内容,只有结合与客户洽谈的背景,才能明确地决定是“到港”还是其它问题。
6、“质量及其他问题将无关信用证”——这样表达不太合适,原意是在L/C付款方式之外操作此业务。
7、“单证、***”——本人解释与对T/I的相同。
8、(现款)——勿用此词,不是COD方式,所以不必提现款,何况原文没有Cash之类。再说,怎么将现款带出国境支付呢?不方便的,都是银行划帐的啊!都用T/T——电汇,或汇票方式也有。
9、偿付——用得不对。paid作为pay的过去式和过去分词,在这里用作被动语态,是支付、付款之意。偿付译作英文的话,是claim 或 reimburse,这些都是金融英语词汇。

总的,很高兴在这里与两位进行交流,尽管T/I有点赌气地发言“不能老牛只认一条道”,偶不计较。再说,牛也没有单行道的,牛转弯也贼快。
BH个人翻译供参考:关于我们2007年03月06日的信函,A公司与B公司双方已经同意,由于(解决方案)可能迟而未决,那我们将在信用证(框架)之外解决质量和其它问题,所以,可按***100%货值马上付款。

------------------
...


14楼 wanghuiwyatt



等级:初中生
发帖数:4
回帖数:164
发帖时间 - 2007/3/19 17:09:35  
真是高手如云

------------------
...


15楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 17:17:31  
以下是引用wanghuiwyatt在2007-3-19 17:09:35的发言:
真是高手如云

万一本人说得对,也不能跟高手划上等号,因为这些信函,在与外商的联络中司空见惯。我今天终于细读了Silverday对“额度”那文的翻译,我提出了将近40点左右的不同意见。迟些呈上。到时请Silverway留意!

------------------
...


16楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/19 19:05:02  
sorry,我一个不小心说原句有误其实是不对的,原句的英文应该没有问题。本来不想理睬某些人的,但其彬彬有礼的样子到搞的我很迷惑。
解剖一下该句子:
Further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A 公司 and B公司  that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
关于further to,我不知道为什么大家都搞的这么复杂?本来是很简单的东西。Further to字面上的意思本来就是“更甚于”的意思,哪来那么多什么乱七八糟的“关于”,“见于”“近期”的???真是搞不懂。这里的就是简单的表“递进”的关联词。“当时已经讨论过,现在有结果了”就这么简单。
It has been agreed后面是虚拟语气that 省略掉主语和谓语“it be”, “due to possible delays in arriving”是“it”的同位语用来修饰主语的, “at a resoluation”其实应该是“be at a resolution”意思是有一个解决方法。
***后一句话稍微有点难度。主要是consequently没理解。
前半句字面上的意思是“质量及其他问题将在信用证外协商解决”,后半句字面上的意思应该是:“并将(因质量和其他问题而产生)的单证、***按票值100%立刻陪付。”
我在翻译的时候用“现款”是基于我们平时的说话习惯。我们在做国内生意的时候,说“现款”交易并不是“cash”现金交易,而是相对“放帐”来说的。无论是何种可100%兑现的,我们都称为“现款”交易。

------------------
...


17楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 19:40:24  
以下是引用silverway在2007-3-19 19:05:02的发言:
sorry,我一个不小心说原句有误其实是不对的,原句的英文应该没有问题。本来不想理睬某些人的,但其彬彬有礼的样子到搞的我很迷惑。
解剖一下该句子:
Further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A 公司 and B公司  that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
关于further to,我不知道为什么大家都搞的这么复杂?本来是很简单的东西。Further to字面上的意思本来就是“更甚于”的意思,哪来那么多什么乱七八糟的“关于”,“见于”“近期”的???真是搞不懂。这里的就是简单的表“递进”的关联词。“当时已经讨论过,现在有结果了”就这么简单。
It has been agreed后面是虚拟语气that 省略掉主语和谓语“it be”, “due to possible delays in arriving”是“it”的同位语用来修饰主语的, “at a resoluation”其实应该是“be at a resolution”意思是有一个解决方法。
***后一句话稍微有点难度。主要是consequently没理解。
前半句字面上的意思是“质量及其他问题将在信用证外协商解决”,后半句字面上的意思应该是:“并将(因质量和其他问题而产生)的单证、***按票值100%立刻陪付。”
我在翻译的时候用“现款”是基于我们平时的说话习惯。我们在做国内生意的时候,说“现款”交易并不是“cash”现金交易,而是相对“放帐”来说的。无论是何种可100%兑现的,我们都称为“现款”交易。

自己没搞清楚还说我们译得乱七八糟,你也真行!I 服了 YOU!
“Further to”有“递进”之意,承前启后,进一步谈什么什么问题。其实也不要过于谈语法了,我们可看翻译结果,不必看翻译过程。一部小说,如果读者看不懂,于是,作家走出来解释,说是这样意思的,这样意思的……那么,此乃作品之失败矣!
consequently相当于so, thus, therefore和then之类,表示因果也含有时间前后关系,这根本没什么难度。看你译文:“并将(因质量和其他问题而产生)的单证、***按票值100%立刻陪付”,Well! 后半句侧重说的是按***付款,与质量等其它问题的处理事宜关系不大,不要牵连进来。Vow! 你这个“陪付”,一方面,你可彻底地改变了原意,那么客户要双重付款了,因为付款何以变成了“陪付”?另一方面,这个“陪”字你更错不得,这个陪是“三陪”的“陪”啊!,真的是要赔付这意思,就得写成“赔付”、“赔偿”或“赔款”,“陪”与“赔”,偏旁不同,意思大相通径庭也!颇像“订金”与“定金”之别。同志,你看过很多书的,是不是看太快了?可以思考一下,这“赢”字,为何下面有个“贝”呢?
至于你说:“无论是何种可100%兑现的,我们都称为‘现款’交易”,请你先理解COD和L/C再谈,上面文中有没“LC”这单词?若有,跟你所说的“现款交易”是两个概念。paid, 一定就是用现款来实现吗?两国之间的交易,何以不用T/T?呵呵!伙计,毛***诗词说:“雄关漫道真如铁”,下一句是什么?你自己填上去,然后自己想想……

伙计,我们拿点现款出来,我跟你打赌!以上这些东东,偶见得太多了……

本帖子2007-03-19 22:49:19由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


18楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/19 20:22:01  
你又来了!!!
网上打拼音的太多了,谁愿意劳神去改那个别字?
难道“现款现货”就一定要拿着一麻袋的“***”去一手交钱,一手交货吗


------------------
...


19楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 20:37:43  
以下是引用silverway在2007-3-19 20:22:01的发言:
你又来了!!!
网上打拼音的太多了,谁愿意劳神去改那个别字?
难道“现款现货”就一定要拿着一麻袋的“***”去一手交钱,一手交货吗

若你帮人翻译,收了翻译费而别人挑得出你的错字时,刚好资料也已付印,那么以上红字可勿成为你的理由啊!别人是不买帐的。让你做英文报刊编辑,印错字出街可就一样麻烦。中英互译一样道理。本帖你上面译的“到港”之类,这种增译法或者说是“猜译法”,在国际业务上是行不通的。

看来算了吧!不必谈,真的!真的……当你理解 COD,General Trade,CIF与CIP之别,T/T与D/P,BG与L/G异同,cargo receipt,AWB与B/L之别及其风险所在,TO ORDER 和记名提单之别,有没隐患,我们再谈也犹未为晚,假如以后有机会,我等你!包括T/I。我一人与你两人来谈。顺便帮你补充上面毛***的诗词:“而今迈步从头越”……

本帖子2007-03-19 22:01:42由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


20楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/20 14:35:27  
5楼 T/I 
双译服务生
等级:小学生
发帖数:1
回帖数:16  发帖时间 - 2007-3-19 10:52:20    信息    回复     引用      编辑   
________________________________________
further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a resolution.the quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付!

12楼 silverway 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50  发帖时间 - 2007-3-19 16:50:06    信息    回复     引用      编辑   
基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付


BH曰:我不知道T/I双译服务生和Silverway是如何译得出“延误到港”?试问上文出现了这些单词或类似单词了吗?destination, wharf, dock, berth 或 discharge port … 在这里,两人都把delays in arriving at a resolution中的arrive at当船只抵达港口的动词来译了,其实大错特错,arrive at也有“得出、达到”之意,比如:arrive at a conclusion就是“作出结论”之意,上文delays in arriving at a resolution就是指在达成解决方案(决定)之耽误。所以这两人都已翻译失误。

------------------
...


本主题共有3页回复:   上一页 1 2 3 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 