跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 老外的信件,帮忙看一下,各位!  
共有3页回帖:   1 2 3 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 5431 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 eloverweiwei



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:6
发帖时间 - 2007/3/15 9:59:26  
further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.


------------------
...


2楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/15 19:05:00  
帮你链接了。

------------------
...


3楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/15 22:15:43  
办完公务帮你弄弄,参考译文:-
关于我们2007年03月06日的信函,A公司与B公司双方已同意,由于可能迟而未决,我们将在信用证(框架)之外解决质量和其它问题,所以,可能按***100%货值马上付款。

1、 这些外商来函见过很多,原文颇欠推敲,但中文意译、减译都用上了;
2、 march作为月份,标准表示为March 或简写Mar.,此乃小问题。

------------------
...


4楼 东莞市亿至纺织设备



等级:小学生
发帖数:3
回帖数:76
发帖时间 - 2007/3/18 13:56:16  
LZ的正确***呢?

------------------
...


5楼 T/I



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:16
发帖时间 - 2007/3/19 10:52:20  
further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付!
1〉句中可能是作者考虑到句子平衡,或者处于习惯,或者失误,而用了it做形式主语,而把真正主语a resolution放在句尾,that.......作为定语而已!正规语序为:
  A resolution has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at!
2〉may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。
-----------------------------出于学术,仅与作译!告别论坛不再多言!

以下是引用eloverweiwei在2007-3-15 9:59:26的发言:
further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and se

本帖子2007-03-19 12:04:59由T/I进行编辑!!

------------------
...


6楼 admin



等级:院士
发帖数:993
回帖数:9627
发帖时间 - 2007/3/19 12:23:26  

philliscottrell 翻译


近期2007年3月6日信函,A公司和B公司双方就可能到达延误事宜达成一致。信用证以外的质量和其它问题已经安排解决。因此,将尽快对跟单***金额的100%给予议付。

我不确定documents invioce 是不是译成跟单***,请谅解。

 


------------------
...


7楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 12:30:15  
以下是引用T/I在2007-3-19 10:52:20的发言:
further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a resolution.the quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付!
1〉句中可能是作者考虑到句子平衡,或者处于习惯,或者失误,而用了it做形式主语,而把真正主语a resolution放在句尾,that.......作为定语而已!正规语序为:
  A resolution has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at!
2〉may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。

个人觉得:-
1、你中文增译过多,欠缺简洁。
2、关键词之一resolution,是指解决办法,其前后意思是指双方未能及时达成更好的共识,并不一定是指到港,因为原文并没出现Port等单词,所以暂时先按上文这栏付款解决。May be 之汉译无碍于实务操作。
3、你汉译中还有些小毛病,比如further to等于Regarding 或 With reference to之类,但不影响大局。迟些有空的话,我再看看。

也是学术探讨。吃饭先。

------------------
...


8楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 12:51:31  
很高兴看到院长大人又亲自巡查论坛。个人认为:-

1、 说得透彻一些,arrive at port, 才是指到港。在语法上arrive at后跟小地方;arrive in后跟大地方。这里没有“港口”单词,delays in arriving at a resolution 意指在解决方法之延误,而不一定就是指货物到达港口。具体确定,还得根据实际业务背景来判断。
2、 will be decided and settled outside of LC,一般将来时,是指那些问题将不按信用证方式/框架来解决了,所以下面跟着是客户的做法:按***100%金额付款。
3、 documents invioce中,本人“减译”了documents,因为这是原文撰文的错误,因为只有跟单信用证之标准说法,而没有跟单***和单据***之说,况且,此业务看来是不做信用证了。Invioce是documents之一。
4、 个人认为,这种情况下,因为不做L/C交单,就不是“议付”,而是普通的T/T之类。

补充说一下对T/I之言:-
may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。

BH:本人认为,上文是客户的信函,而非L/C里面的正规条款,客户在行文中提出自己的看法,表明自己的立场,所以may之被动语态中,may是仍用原意“可以”、“可”或“可能”来翻译,看得出客户不想把意思说得太***,而提出来进行商讨,也是对其自己意见的一点点保留。否则,客户会用will, must, have to等词儿来表达。所以,变通归变通,原意归原意。

本帖子2007-03-19 13:35:11由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


9楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/19 16:15:26  
基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。
质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。
(小声的说,院长的水平也不行啊)


------------------
...


10楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 16:24:51  
以下是引用silverway在2007-3-19 16:15:26的发言:
基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。
质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。

further to our letter of 06th march  *域名隐藏*  has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a  *域名隐藏*  quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
T/I翻译:见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付!
Silverway翻译:基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。
质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。

BH本人发言:呵呵!T/I双译服务生 和 Silverway,不管是由英文到中文的翻译过渡,还是你们两人中文的造句表达,你们两人都***的需要提高!不信?不让你俩心服口服,我请你俩桑拿!迟些,我对你俩一一透析!注意:我们不要再起硝烟,只就事论事。谁出言不和气,谁就接受院长处理!

------------------
...


本主题共有3页回复:   1 2 3 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 