作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 eloverweiwei
 等级:小学生 发帖数:5 回帖数:6
| 发帖时间 - 2007/3/15 9:59:26 | further to our letter of 06th march *域名隐藏* has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a *域名隐藏* quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately.
------------------ ...
| |
2楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/15 19:05:00 | 帮你链接了。
------------------ ...
| |
3楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/15 22:15:43 | 办完公务帮你弄弄,参考译文:- 关于我们2007年03月06日的信函,A公司与B公司双方已同意,由于可能迟而未决,我们将在信用证(框架)之外解决质量和其它问题,所以,可能按***100%货值马上付款。 1、 这些外商来函见过很多,原文颇欠推敲,但中文意译、减译都用上了; 2、 march作为月份,标准表示为March 或简写Mar.,此乃小问题。
------------------ ...
| |
4楼 东莞市亿至纺织设备
 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:76
| 发帖时间 - 2007/3/18 13:56:16 | LZ的正确***呢?
------------------ ...
| |
5楼 T/I
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:16
| 发帖时间 - 2007/3/19 10:52:20 | further to our letter of 06th march *域名隐藏* has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a *域名隐藏* quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately. 见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付! 1〉句中可能是作者考虑到句子平衡,或者处于习惯,或者失误,而用了it做形式主语,而把真正主语a resolution放在句尾,that.......作为定语而已!正规语序为: A resolution has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at! 2〉may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。 -----------------------------出于学术,仅与作译!告别论坛不再多言! 以下是引用eloverweiwei在2007-3-15 9:59:26的发言: further to our letter of 06th march *域名隐藏* has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a *域名隐藏* quality and other issues will be decided and se |
本帖子2007-03-19 12:04:59由T/I进行编辑!!
------------------ ...
| |
6楼 admin
 等级:院士 发帖数:993 回帖数:9627
| 发帖时间 - 2007/3/19 12:23:26 | philliscottrell 翻译 近期2007年3月6日信函,A公司和B公司双方就可能到达延误事宜达成一致。信用证以外的质量和其它问题已经安排解决。因此,将尽快对跟单***金额的100%给予议付。 我不确定documents invioce 是不是译成跟单***,请谅解。
------------------ ...
| |
7楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/19 12:30:15 | 以下是引用T/I在2007-3-19 10:52:20的发言: further to our letter of 06th march *域名隐藏* has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a resolution.the quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately. 见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付! 1〉句中可能是作者考虑到句子平衡,或者处于习惯,或者失误,而用了it做形式主语,而把真正主语a resolution放在句尾,that.......作为定语而已!正规语序为: A resolution has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at! 2〉may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。 |
个人觉得:- 1、你中文增译过多,欠缺简洁。 2、关键词之一resolution,是指解决办法,其前后意思是指双方未能及时达成更好的共识,并不一定是指到港,因为原文并没出现Port等单词,所以暂时先按上文这栏付款解决。May be 之汉译无碍于实务操作。 3、你汉译中还有些小毛病,比如further to等于Regarding 或 With reference to之类,但不影响大局。迟些有空的话,我再看看。 也是学术探讨。吃饭先。
------------------ ...
| |
8楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/19 12:51:31 | 很高兴看到院长大人又亲自巡查论坛。个人认为:- 1、 说得透彻一些,arrive at port, 才是指到港。在语法上arrive at后跟小地方;arrive in后跟大地方。这里没有“港口”单词,delays in arriving at a resolution 意指在解决方法之延误,而不一定就是指货物到达港口。具体确定,还得根据实际业务背景来判断。 2、 will be decided and settled outside of LC,一般将来时,是指那些问题将不按信用证方式/框架来解决了,所以下面跟着是客户的做法:按***100%金额付款。 3、 documents invioce中,本人“减译”了documents,因为这是原文撰文的错误,因为只有跟单信用证之标准说法,而没有跟单***和单据***之说,况且,此业务看来是不做信用证了。Invioce是documents之一。 4、 个人认为,这种情况下,因为不做L/C交单,就不是“议付”,而是普通的T/T之类。 补充说一下对T/I之言:- may在这里就是will,can的变形用法,简单的一个情态动词而已,“可以”“将”的意思,而不能老牛只认一条道,硬是把may=maybe作为“可能”来译,根本不符合逻辑。。。。 BH:本人认为,上文是客户的信函,而非L/C里面的正规条款,客户在行文中提出自己的看法,表明自己的立场,所以may之被动语态中,may是仍用原意“可以”、“可”或“可能”来翻译,看得出客户不想把意思说得太***,而提出来进行商讨,也是对其自己意见的一点点保留。否则,客户会用will, must, have to等词儿来表达。所以,变通归变通,原意归原意。 本帖子2007-03-19 13:35:11由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
9楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/3/19 16:15:26 | 基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。 质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。 (小声的说,院长的水平也不行啊)
------------------ ...
| |
10楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/19 16:24:51 | 以下是引用silverway在2007-3-19 16:15:26的发言: 基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。 质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。 |
further to our letter of 06th march *域名隐藏* has been mutually agreed between A公司 and B公司 that due to possible delays in arriving at a *域名隐藏* quality and other issues will be decided and settled outside of LC and consequently documents invoice may be paid for the full 100% value immediately. T/I翻译:见我方2007年三月六日信函,基于可能延迟到港,A公司和B公司经过共同协商已在解决方法上达成共识:质量及其他问题将在信用证外协商解决,所以货款会立时按照单证***的全额予以支付! Silverway翻译:基于2007年3月6日的信函(意见),AB双方就解决可能的到港延误达成一致。 质量及其他问题将无关信用证,根据单证、***立刻100%(现款)偿付。 BH本人发言:呵呵!T/I双译服务生 和 Silverway,不管是由英文到中文的翻译过渡,还是你们两人中文的造句表达,你们两人都***的需要提高!不信?不让你俩心服口服,我请你俩桑拿!迟些,我对你俩一一透析!注意:我们不要再起硝烟,只就事论事。谁出言不和气,谁就接受院长处理!
------------------ ...
| |