作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
11楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/2 12:56:52 | 以下是引用genard在2006-6-2 11:55:32的发言: 说你凭空猜测,还不服?本人进口开证,银行手续费就是金额的万分之五(***¥100)!---如果都按你的设想,就不会有“软条款”的说法啦! 暂不生效条款,也是信用证软条款的一种,你做过并不等于就理解!----看到 |
你的每次发言,就像一个患有消化排泄系统障碍的高龄便秘老人,如厕时长,却就那么一点点,一点点。而本人的回帖,则涵盖了你瑕疵的方方面面。 你L/C开证手续费低,那是你的幸运,其中有各种原因。“各商业银行可以根据实际情况调低一定程度的费用来为客户服务”,这没有违反中国人民银行的规则。如果说,你真的开证费用那么低的话,希望你的银行搬来深圳,或者像浦发、兴业之类在深圳开分行吧,我也想,而且还会介绍很多同行到你银行那里开证。然而,作为另一个概念,请你问问中行等等,作为通用的相差不大的费用,L/C开证费不就是1.5‰左右吗?怎么可以让***的商业银行都能依照你那银行的费用标准呢?当然,不排除国外开证费用与我国的未必执行同一标准。 按我的设想,我否定了“软条款”的存在了吗?所以说,你们理工科的中文阅读理解能力就是不过尔尔。我认为“软条款”存在于L/C属正常现象,作为受益人,谁都不希望L/C中出现“软条款”,但并不等于受益人就满足不了“软条款”的要求,明白了否?暂不生效条款,我在上面关于PGB之类举例不就表明了这个意思?当然,做过并等于理解——你这说法是对的,就像你的得意门生“源”筒子那样,做过那L/C了,却连“drafts”是“汇票”之意竟都蒙然不知!居然还说成“文件”,能不让人悲从中来乎? 本人没什么面子可言,正确的,我坚持;不对的,本人认一声无妨。谁比我高明,我***移樽就教,不耻下问——如果说本人时至今日多多少少地知道一些关于L/C和外贸外语方面知识的话,还不是以前靠查词典靠请教靠问而得来的?散手 + 二节棍,本人不是学来的,难道是自己创造的?“惑而不从师,其为惑也,终不解焉”。哪像你这种人,硬要面子?如果是我当初那样操那种的不屑口气,而且自己本身已经搞错,我早就向对方道歉以平息事端啦! 是我没有把握上面L/C问题的实质?拜托你再读两遍!重复一次,如果以上L/C条款由你先翻译的话,我就又会像启功、沈鹏教小学生练书法一样挑出你的种种不足来。现在既然是我翻在先,而且你的理解与我的相差不大(注意这一前提!),是不是你犯有盗窃本人知识产权之嫌?
------------------ ...
| |
12楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/2 13:01:14 | 做过并不等于理解——你这说法是对的,就像你的得意门生“源”筒子那样,做过那L/C了,却连“drafts”是“汇票”之意竟蒙然不知!居然还说成“文件”,能不让人悲从中来乎?
------------------ ...
| |
13楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/6/2 18:20:46 | 就你那点翻译水平,还值得炫耀吗?------自己先读几遍,看是不是通顺!本人没说你抄袭2楼的就不错啦! 又等本人回帖等得猴急啦?本人不比你,嘴上总喊着很忙很忙,却长时间泡在论坛上,发些又臭又长的帖子!俺事情很多,回帖只能等空闲,也只能长话短说!------先说明白啦,如果有人真的急出自己列举的、梦寐以求的那一系列大病小病,本人概不负责! 本来真地不想给你指出来:人家源哥并非不知道DRAFT就是汇票,而是跟你学的“加一道保险”而已!-----记住啦,本论坛上记我只给你上过三次课(免学费),不要随便把什么人都指为我的学生,本人受之有愧! 以下是引用BruceHuang在2006-6-2 12:56:52的发言: 是我没有把握上面L/C问题的实质?拜托你再读两遍!重复一次,如果以上L/C条款由你先翻译的话,我就又会像启功、沈鹏教小学生练书法一样挑出你的种种不足来。现在既然是我翻在先,而且你的理解与我的相差不大(注意这一前提!),是不是你犯有盗窃本人知识产权之嫌? |
本帖子2006-06-02 18:40:16由genard进行编辑!!
------------------ ...
| |
14楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/6/2 18:36:51 | 那不叫幸运,叫什么不用我教你的! -----楼主收到的是国外开证,你提什么中行的开证收费标准干吗?你不会认为国外银行开证也按照中行的标准收费吧? 以下是引用BruceHuang在2006-6-2 12:56:52的发言: 你L/C开证手续费低,那是你的幸运,其中有各种原因。“各商业银行可以根据实际情况调低一定程度的费用来为客户服务”,这没有违反中国人民银行的规则。如果说,你真的开证费用那么低的话,希望你的银行搬来深圳,或者像浦发、兴业之类在深圳开分行吧,我也想,而且还会介绍很多同行到你银行那里开证。然而,作为另一个概念,请你问问中行等等,作为通用的相差不大的费用,L/C开证费不就是1.5‰左右吗?怎么可以让***的商业银行都能依照你那银行的费用标准呢?当然,不排除国外开证费用与我国的未必执行同一标准。 |
------------------ ...
| |
15楼 niuhao992
 等级:硕士生 发帖数:30 回帖数:617
| 发帖时间 - 2006/6/3 9:21:48 | 各位高人:请问ny and duly什么意思啊?
------------------ ...
| |
16楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/3 10:08:25 | 以下是引用genard在2006-6-2 18:20:46的发言: 就你那点翻译水平,还值得炫耀吗?------自己先读几遍,看是不是通顺!本人没说你抄袭2楼的就不错啦! 又等本人回帖等得猴急啦?本人不比你,嘴上总喊着很忙很忙,却长时间泡在论坛上,发些又臭又长的帖子!俺事 |
再来修正一下你的翻译,本人翻译在先让你参照,你都照样翻得不好。 1、这就是你所说的字对字翻译了,没有适当地合理地调整顺序。 2、“(议付时)”三个字纯属多余,“summit提交”这个词说得够明显啦,提交单据,当然是议付啦,所以此三字有画蛇添足之嫌。这不排除又有人说,油条这样翻译,新人容易懂容易接受啦,我想问一声:我这样翻译,新人就不懂就接受不了吗?假若坚持有必要增加此三字的话,那也完全可以这样译:“受益人(在其信用证于议付行进行议付交单的时候,风正轻轻地吹……)必须提交……”——有必要吗? 3、“israel discount bank of new york ny”这句话,有义务改正其大小写啦,***后的“ny”,就是纽约,像“LA”是Los Angeles洛杉矶一样简写。 4、信用证项下——The captioned L/C,这里没有太大必要多个“项下”——尽管这个“项下”经常与“信用证”之叫法如影随形。 5、“装船前”是“before shipment”;这里单词是“preshipment”,应译为“预装船” 6、“已经”——上面没有“already”或动词过去分词,只是用一种非动词状表示这种接受。 7、“carried out”——如果不是我先翻译为“进行”让你依然画葫芦,你要么***不会译出这一意思,要么就是漏掉!我以神的名义***。 8、比较突出的,“duly authenticated”中的“duly(正式地)”,你没有译出来,银行如何才能正式地证实?上面说过了啦。 若你先译我后译,我***是对新人想要***之更正、完善或补遗;若我先译你后译,或者你生出不存在的意思,或者你不需再补,换言之,你无法挑剔。一句话,有信心而且肯定做得比你具体而更佳。 综上所述,你的翻译依然体现了你“非造字,即漏字”之个人特点,在此,有理由补充你的另一特点就是有时候“顺序不当”。你半路出家的,就这水平啦!
------------------ ...
| |
17楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/6/3 18:09:39 | 本来不想说啦,老犯同样的错误,实在让人看不下去------回去查查字典,看看“造字”是怎么解释的!还“顺序不当”?----说你教条主义,还羞答答不肯承认,谁教你翻译英语不可以调整顺序的?不要炫耀你的无知啦! 以下是引用BruceHuang在2006-6-3 10:08:25的发言: 综上所述,你的翻译依然体现了你“非造字,即漏字”之个人特点,在此,有理由补充你的另一特点就是有时候“顺序不当”。你半路出家的,就这水平啦! |
------------------ ...
| |
18楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/4 17:58:28 | 以下是引用genard在2006-6-3 18:09:39的发言: 本来不想说啦,老犯同样的错误,实在让人看不下去------回去查查字典,看看“造字”是怎么解释的!还“顺序不当”?----说你教条主义,还羞答答不肯承认,谁教你翻译英语不可以调整顺序的?不要炫耀你的无知啦! [Q |
关于你一再唠叨的“教条主义”,事实上说的是你这种不懂活用而食古不化的译法。从另一方面说,如果你对有根有据的学术持反对态度,那么举个例子,L/C——你可拒绝说是“信用证”,而可以说成“情信”啊。 本人不漏字,也不造字。本人上面的翻译和分析够具体的了,而且还是本人“先出牌”!稍有思维者都看得出悬殊何在,或者说,后出牌的你指不出本人有何不当,即为本人答复合格甚至显优,不需让新人回家思考,新人不需要付出亦可以得到,呵呵。比较突出的,“duly authenticated”中的“duly(正式地)”——你译出来了没有?你为何不译出来?这对于实务操作,可是相当关键的英语单词之一!
------------------ ...
| |
19楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/4 18:00:23 | 以下是引用genard在2006-6-3 18:09:39的发言: 谁教你翻译英语不可以调整顺序的? |
本人上面不是调整顺序了吗?拜托再对比一下,是谁的翻译顺序调整得更好???
------------------ ...
| |
20楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/6/4 22:04:10 | 呵呵,继续自己给自己脸上贴金!-----你也只能这样寻求心理平衡啦! 以下是引用BruceHuang在2006-6-4 18:00:23的发言: 本人上面不是调整顺序了吗?拜托再对比一下,是谁的翻译顺序调整得更好??? |
------------------ ...
| |