跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸问答 -> L/C实务深度讨论 : 关于老油条对“货代与Carrier”之混淆误解  
共有6页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 下一页   
 
热点消息 版主:
admin  james1  tangshoulin  『戒烟了』 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 15557 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
31楼 james1



等级:博士后
发帖数:286
回帖数:2264
发帖时间 - 2006/8/25 19:14:49  
====个人认为,表达身份多种多样,UCP 500应该是将其高度浓度过滤为上面所述的两种格式了。多年来,确实没有经历也一直没让提单是以ON BEHALF OF这种措词来表达身份。或许它也是对的,但个人不想亲自尝试,防不符点要紧啊!明看着对的不用,何必冒不必要的险?

至于你说的你深圳朋友出现的问题不知道详细了。
====就是因为没有表明是AS AGENT OF THE CARRIER:XXX而被挑不符点的,1996年的事。

安全***没错啊。做T/T的是不太多考虑这点。做L/C的是需要很小心。尽量用常见的。




------------------
...


32楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/8/25 19:21:13  

以下是引用james1在2006-8-25 19:14:49的发言:
安全***没错啊。做T/T的是不太多考虑这点。做L/C的是需要很小心。尽量用常见的。


Why not? 之所谓常见,多多少少都带有这点意思: 是因为其标准性和适合性,而为众人所采用.

------------------
...


33楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/8/26 8:35:16  
呵呵,知我者,james也!
以下是引用james1在2006-8-25 18:46:36的发言:
BRUCE和油条在这点上的操作其实都是没有什么问题的。BRUCE的概念性可能深一点,毕竟BRUCE是从银行审单出身的。油条实际操作的多。油条和我感觉有点相同的,不愿意打太多字,希望快速解决问题。呵呵。结果油条还是被B

本帖子2006-08-26 8:58:40由genard进行编辑!!

------------------
...


34楼 爱笑的



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:15
发帖时间 - 2006/8/26 8:45:30  
在银行交单,
“FOR AND ON BEHALF OF 。。。”也有的,
和“AS AGENT FOR THE CARRIER”,“AS AGENT OF THE CARRIER”一样,
都能为银行所接受。
只是,象我在13楼说的一样,同时要在提单签章处标明 CARRIER 是谁。

本帖子2006-08-26 8:46:55由爱笑的进行编辑!!

------------------
...


35楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/8/26 8:47:23  
不理解就别买弄!没有见过,也拜托你用用脑子!
为什么出提单用FOR AND ON BEHALF OF XXXX, THE CARRIER
------显然突出的***在THE CARRIER上面!自己回去多读几遍,好好想想,为什么?

以下是引用BruceHuang在2006-8-25 17:59:51的发言:
FOR AND ON BEHALF OF THE CARRIER : XXXX
这样的英语顺序比你上面的好得多吧!这也是国内提单所用的顺序.

本帖子2006-08-26 9:01:25由genard进行编辑!!

------------------
...


36楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/8/26 8:54:13  
看看别人的操作经验,总比有些人闭门造车强很多!
以下是引用爱笑的在2006-8-26 8:45:30的发言:
在银行交单,
“FOR AND ON BEHALF OF 。。。”也有的,
和“AS AGENT FOR THE CARRIER”,“AS AGENT OF THE CARRIER”一样,
都能为银行所接受。
只是,象我在13楼说的一样,同时要在提单签章处标明 CARRIER 



------------------
...


37楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/8/26 11:28:06  

以下是引用genard在2006-8-26 8:35:16的发言:
呵呵,知我者,james也!
[QUOTE]以下是引用james1在2006-8-25 18:46:36的发言:
BRUCE和油条在这点上的操作其实都是没有什么问题的。BRUCE的概念性可能深一点,毕竟BRUCE是从银行审单出身的。油条实际


看你美的!两个月前James1以相当委婉的语气指出你的不足,一方面,他承认你在论坛上为一些初出道者帮了忙,但在一些问题上还欠些火候,别人不想打击你,给足了你面子而已,而你的理解能力太差……那些英语你还记得吧:“documents presentation for negotiation”,James1也说应该译为“交单议付”,而你为什么只译为“交单”?将议付L/C变了性?这信用证的性质怎么能忽略的呢?莫不又是你省略的杰作?这些例子举不胜举,有目共睹。

对34楼这会员,我早就在16楼中认同,这是一位真正的实践者,曾有一会员说:论坛上,支持或反对都***表达理由,34楼就是***的范例!我也说了:UCP 500对提单签发者身份的表达高度浓缩过滤为上面所述的两种格式了。多年来,确实没有经历也一直没让提单是以ON BEHALF OF这种措词来表达身份,这词多用于***。或许它也是对的,但个人不想亲自尝试,防不符点要紧!明看着对的不用,何必冒不必要的险? ----这些交流,在上面也跟JAMES1持同一见解。而就像当初,当问你:符合on behalf ob the issuing carrier…这句话,该用CARRIER提单还是AGENT提单时,你一直不敢回答,为何?不懂吧!

在17楼中,个人说得相当具体而细致,有必要让你重读……

------------------
...


38楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/8/26 11:32:47  

以下是引用genard在2006-8-26 8:47:23的发言:
不理解就别买弄!没有见过,也拜托你用用脑子!
为什么出提单用FOR AND ON BEHALF OF XXXX, THE CARRIER
------显然突出的***在THE CARRIER上面!自己回去多读几遍,好好想想,为什么?

[QUOTE][b]以下是引用[i]Bruce



不理解就别买弄!没有见过,也拜托你用用脑子!
为什么出提单用FOR AND ON BEHALF OF XXXX, THE CARRIER
------显然突出的***在THE CARRIER上面!自己回去多读几遍,好好想想,为什么?

====真正理解UCP 500者,不会选择像你这样的措词。

看看别人的操作经验,总比有些人闭门造车强很多!
以下是引用爱笑的在2006-8-26 8:45:30的发言:
在银行交单,
“FOR AND ON BEHALF OF 。。。”也有的,
和“AS AGENT FOR THE CARRIER”,“AS AGENT OF THE CARRIER”一样,
都能为银行所接受。
只是,象我在13楼说的一样,同时要在提单签章处标明 CARRIER 

如果换成你油条,当然不知道要在CARRIER后面表明承运人公司名称!那么,也就是不符点由你而产生。

------------------
...


39楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/8/26 12:21:51  
***链接:-
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

1楼 zyjohnny1983 
sky
等级:小学生
发帖数:6
回帖数:1  发帖时间 - 2006-8-24 14:05:31    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter
of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement
charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each
claim.  请翻译


2楼 sfr1015 
等级:小学生
发帖数:0
回帖数:28  发帖时间 - 2006-8-24 19:34:42    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter
of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement
charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each
claim
收到与信用证相符的汇票和单据后,我们将按你们的指示偿付。我们的偿付费用USD65(或等值)/一次,将从货款中扣除。

3楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:9
回帖数:2719  发帖时间 - 2006-8-24 23:08:01    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
2楼的翻译很正确!,本人历来主张做事分清主次,对于这种开证银行与议付银行之间的偿付约定,理解内容就可以啦,翻译出来实在没有必要!

以下是引用sfr1015在2006-8-24 19:34:42的发言:
upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter
of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement
charge of usd65.00 or equivalent will be 

===============================================================================

刚才无意中看到这帖,原谅我不想开更多的帖,而希望集中在一起讨论。

upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter
of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement
charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each
claim.  请翻译

2楼的翻译也不错。

个人翻译:-
一经收到与此信用证条款相符之汇票和单据,我们将按照你们的指示对你们偿付。我们USD65.00或等值之偿付费用将从每次索偿的款项中扣除。
个人分析:-
1、当然是开证行与议付行/偿付行之间的约定啦。
2、楼主原文recipt有小小手误,应为receipt; decucted应为deducted.

看看油条,典型的——明知山有虎,偏不向虎山行。人家新人诚心地有求于你,但你偏不帮人翻译。还拿出上面“理解内容就可以啦,翻译出来实在没有必要!”这样的论调。实际工作中,一些外贸公司总裁不会英语,不懂L/C,往往要求下属将L/C整篇地翻译成中文给其看,多年前我自己有这样为老总翻译L/C的经历,相信其他不少外贸工作者也有同样经历,如果油条的老总叫你翻译给他,而且上面的条款也是从属于L/C之中的,油条你会对老总说上面的话SAY NO或含糊其词吗?

明眼人早就看得出,翻译一直是油条的软肋,翻不准翻不全,所以油条一直“避实就虚,扬长避短”嘛!动辄都说“意思就是——意思就是——”。其实,翻译是理解的必要条件,甚至可升格为充要条件。不知道一提起翻译,何以令油条你如此犯难?你不懂也可以问啊,难道你自以为是论坛上训人的至尊了,而且错不起了?但其实还有很多很多比你高深的会员们。我相信,上面的条款你一翻译,我也又可以为你指正,你不翻译,无非不留笑柄而已;同样地,我现在又在上面先你而翻译了,你也可以指正啊。无任欢迎!

信用证是严谨的学术,信用证甚至可以划入外贸院校与国际贸易并列的一门专业!你可以选择逃离,但不应对施于信用证翻译的严谨作风说三道四。所以,逢到L/C翻译,还是扎扎实实地翻译为佳,这对别人对自己都是磨炼和提高的机会。如果你认为不屑于做这样事情的话,生活中,我看到很多民间武术大师不屑于与***散打队的运动员交手;中国足球队冲不出亚洲,你猜他们怎么说:还是不屑于跟国外的球队踢球哩……

------------------
...


40楼 linaren



等级:初中生
发帖数:8
回帖数:159
发帖时间 - 2006/8/26 13:00:34  
怎么还在继续呢~~

我好象几个月前就在看你们争论.

------------------
...


本主题共有6页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 