***链接:- http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 zyjohnny1983 sky 等级:小学生 发帖数:6 回帖数:1 发帖时间 - 2006-8-24 14:05:31 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each claim. 请翻译 2楼 sfr1015 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:28 发帖时间 - 2006-8-24 19:34:42 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each claim 收到与信用证相符的汇票和单据后,我们将按你们的指示偿付。我们的偿付费用USD65(或等值)/一次,将从货款中扣除。 3楼 genard 外贸老油条 等级:博士后 发帖数:9 回帖数:2719 发帖时间 - 2006-8-24 23:08:01 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 2楼的翻译很正确!,本人历来主张做事分清主次,对于这种开证银行与议付银行之间的偿付约定,理解内容就可以啦,翻译出来实在没有必要! 以下是引用sfr1015在2006-8-24 19:34:42的发言: upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement charge of usd65.00 or equivalent will be =============================================================================== 刚才无意中看到这帖,原谅我不想开更多的帖,而希望集中在一起讨论。 upon recipt of drafts and documents in compliance with the terms of this letter of credit we shall reimburse you as per your instructions. Our reimbursement charge of usd65.00 or equivalent will be decucted from the proceeds of each claim. 请翻译 2楼的翻译也不错。 个人翻译:- 一经收到与此信用证条款相符之汇票和单据,我们将按照你们的指示对你们偿付。我们USD65.00或等值之偿付费用将从每次索偿的款项中扣除。 个人分析:- 1、当然是开证行与议付行/偿付行之间的约定啦。 2、楼主原文recipt有小小手误,应为receipt; decucted应为deducted. 看看油条,典型的——明知山有虎,偏不向虎山行。人家新人诚心地有求于你,但你偏不帮人翻译。还拿出上面“理解内容就可以啦,翻译出来实在没有必要!”这样的论调。实际工作中,一些外贸公司总裁不会英语,不懂L/C,往往要求下属将L/C整篇地翻译成中文给其看,多年前我自己有这样为老总翻译L/C的经历,相信其他不少外贸工作者也有同样经历,如果油条的老总叫你翻译给他,而且上面的条款也是从属于L/C之中的,油条你会对老总说上面的话SAY NO或含糊其词吗? 明眼人早就看得出,翻译一直是油条的软肋,翻不准翻不全,所以油条一直“避实就虚,扬长避短”嘛!动辄都说“意思就是——意思就是——”。其实,翻译是理解的必要条件,甚至可升格为充要条件。不知道一提起翻译,何以令油条你如此犯难?你不懂也可以问啊,难道你自以为是论坛上训人的至尊了,而且错不起了?但其实还有很多很多比你高深的会员们。我相信,上面的条款你一翻译,我也又可以为你指正,你不翻译,无非不留笑柄而已;同样地,我现在又在上面先你而翻译了,你也可以指正啊。无任欢迎! 信用证是严谨的学术,信用证甚至可以划入外贸院校与国际贸易并列的一门专业!你可以选择逃离,但不应对施于信用证翻译的严谨作风说三道四。所以,逢到L/C翻译,还是扎扎实实地翻译为佳,这对别人对自己都是磨炼和提高的机会。如果你认为不屑于做这样事情的话,生活中,我看到很多民间武术大师不屑于与***散打队的运动员交手;中国足球队冲不出亚洲,你猜他们怎么说:还是不屑于跟国外的球队踢球哩……
------------------ ...
|