跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 一个老英语学习者的体会  
共有46页回帖:   上一页 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88066 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
361楼 橡皮檫



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:3
发帖时间 - 2005/10/8 0:20:46  
“闻道有先后,术业有专攻”
我觉得学英语应该有轻重,就像中文,只要是正常的中国人,几乎没有不懂的。但是你要是
不是个法学者,你不懂得它的专业

------------------
...


362楼 Hester23



等级:中专生
发帖数:23
回帖数:346
发帖时间 - 2005/10/9 16:13:39  
This is the first time I visit this forum, and I'm very interested in this  *域名隐藏* 's really a good platform to make the further improvement  *域名隐藏*  I sincerely hope that we can reach our aim.
I have learnt English for 9 years,but I still not the best one,I think.i want to provide some of my experience here,maybe it will benifit you.
One who want to learn English well,the most important factor is his  *域名隐藏*  he is interested in English, he must learn  *域名隐藏*  we all know,there are for basic aspects in Learning English,that is,listening,speaking,reading and  *域名隐藏*  be honest, my English is not so well,but I like reading,writing and translating very much,and it's more better.
The reason is I'm a little introvert,it's my fatal  *域名隐藏* gh I have tried to change,it's  *域名隐藏*  you should be an open person,never feel shy!It just like Chinese,we should use it as tool to expressing and communicating.
Then the persistence and  *域名隐藏* 's a long time ,and it should be a lifetime.
My attitude is:stick to learning,never give up!
And I believe:No pains,no gains.
I hope everyone can learn English well!

------------------
...


363楼 苦海甜水



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:4
发帖时间 - 2005/10/10 16:01:27  
I want to study English, But I don't know  where  to go~


------------------
...


364楼 masouds



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:1
发帖时间 - 2005/10/11 12:19:01  
we have many common language.i think some point is  *域名隐藏*  as below
more hearing. more speaking
recite some essay
remember words
watch english film
write some thing in english
persist in studying.
my msn :leihaisea@hotmail(dot)com


------------------
...


365楼 zhj510@163(dot)com



等级:小学生
发帖数:7
回帖数:7
发帖时间 - 2005/10/12 16:55:47  
实在是要有多多这种帖子才好

------------------
...


366楼 abodong



等级:小学生
发帖数:4
回帖数:63
发帖时间 - 2005/10/13 15:55:20  
but i believe that people have the instinct to learn english well
just like~~~~~~~~~

------------------
...


367楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 8:52:01  
we have many common language.i think some point is  *域名隐藏*  as below
more hearing. more speaking
recite some essay
remember words
watch english film
write some thing in english
persist in studying.
my msn :melodychou5214@hotmail(dot)com

------------------
...


368楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 8:52:49  
名片英语之称谓语英译
1、"主任"的译法 班主任:Head Teacher

    系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方***主任:Chairman

    ***部委主任:Minister

    财务主任:Treasurer、Controller

    车间主任:Workshop Manager/Director


------------------
...


369楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 8:54:19  
2、"办公室主任"的译法 "办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。

    但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"***港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个***单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。

    ***类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

    第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

    笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是***地道的。

    在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。


------------------
...


370楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 8:55:12  
3、"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为***机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。



------------------
...


本主题共有46页回复:   上一页 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 