作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
361楼 橡皮檫
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:3
| 发帖时间 - 2005/10/8 0:20:46 | “闻道有先后,术业有专攻” 我觉得学英语应该有轻重,就像中文,只要是正常的中国人,几乎没有不懂的。但是你要是 不是个法学者,你不懂得它的专业
------------------ ...
| |
362楼 Hester23
 等级:中专生 发帖数:23 回帖数:346
| 发帖时间 - 2005/10/9 16:13:39 | This is the first time I visit this forum, and I'm very interested in this *域名隐藏* 's really a good platform to make the further improvement *域名隐藏* I sincerely hope that we can reach our aim. I have learnt English for 9 years,but I still not the best one,I think.i want to provide some of my experience here,maybe it will benifit you. One who want to learn English well,the most important factor is his *域名隐藏* he is interested in English, he must learn *域名隐藏* we all know,there are for basic aspects in Learning English,that is,listening,speaking,reading and *域名隐藏* be honest, my English is not so well,but I like reading,writing and translating very much,and it's more better. The reason is I'm a little introvert,it's my fatal *域名隐藏* gh I have tried to change,it's *域名隐藏* you should be an open person,never feel shy!It just like Chinese,we should use it as tool to expressing and communicating. Then the persistence and *域名隐藏* 's a long time ,and it should be a lifetime. My attitude is:stick to learning,never give up! And I believe:No pains,no gains. I hope everyone can learn English well!
------------------ ...
| |
363楼 苦海甜水
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:4
| 发帖时间 - 2005/10/10 16:01:27 | I want to study English, But I don't know where to go~
------------------ ...
| |
364楼 masouds
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:1
| 发帖时间 - 2005/10/11 12:19:01 | we have many common language.i think some point is *域名隐藏* as below more hearing. more speaking recite some essay remember words watch english film write some thing in english persist in studying. my msn :leihaisea@hotmail(dot)com
------------------ ...
| |
365楼 zhj510@163(dot)com
 等级:小学生 发帖数:7 回帖数:7
| 发帖时间 - 2005/10/12 16:55:47 | 实在是要有多多这种帖子才好
------------------ ...
| |
366楼 abodong
 等级:小学生 发帖数:4 回帖数:63
| 发帖时间 - 2005/10/13 15:55:20 | but i believe that people have the instinct to learn english well just like~~~~~~~~~
------------------ ...
| |
367楼 melodychou5214
 等级:小学生 发帖数:5 回帖数:26
| 发帖时间 - 2005/10/14 8:52:01 | we have many common language.i think some point is *域名隐藏* as below more hearing. more speaking recite some essay remember words watch english film write some thing in english persist in studying. my msn :melodychou5214@hotmail(dot)com
------------------ ...
| |
368楼 melodychou5214
 等级:小学生 发帖数:5 回帖数:26
| 发帖时间 - 2005/10/14 8:52:49 | 名片英语之称谓语英译 1、"主任"的译法 班主任:Head Teacher 系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。 地方***主任:Chairman ***部委主任:Minister 财务主任:Treasurer、Controller 车间主任:Workshop Manager/Director
------------------ ...
| |
369楼 melodychou5214
 等级:小学生 发帖数:5 回帖数:26
| 发帖时间 - 2005/10/14 8:54:19 | 2、"办公室主任"的译法 "办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。 但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"***港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个***单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。 ***类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。 第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。 笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是***地道的。 在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
------------------ ...
| |
370楼 melodychou5214
 等级:小学生 发帖数:5 回帖数:26
| 发帖时间 - 2005/10/14 8:55:12 | 3、"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为***机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
------------------ ...
| |