作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
11楼 Pioneer235
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:5
| 发帖时间 - 2004/6/11 14:52:00 | 我觉得yishi的理解更正确些。 call at 是“停靠”的意思,不是“访问”的意思。 特别指出阿拉伯***卸货的如下条款:考虑到船只被征用的危险,获行驶批准的船只不要停靠在与以色列交战的、或支持阿拉伯联合抵抗运动的阿拉伯***的港口,不要进入这些***的水域。除非遭受灾难或不可抗力,***在目的港进行卸货。
------------------ ...
| |
12楼 charly
等级:硕士生 发帖数:28 回帖数:670
| 发帖时间 - 2004/6/22 12:49:00 | 大家都很***
------------------ ...
| |
13楼 冰凝
等级:小学生 发帖数:2 回帖数:20
| 发帖时间 - 2004/6/24 10:04:00 | ***阿拉伯船只卸载条款:鉴于有被没收的危险,所有已授权的阿拉伯船只,不得停靠或进入那些与以色列交战,或积极支持阿拉伯联合运动的***的港口或水域。除遇不可抗拒的自然因素之外,请将货物直接卸载到目的港。 不知道对不对 [em03][em02][em05][em06] [此贴子已经被作者于2004-6-24 10:07:45编辑过]
------------------ ...
| |
14楼 lisaguo
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:18
| 发帖时间 - 2004/6/24 14:20:00 | the explain are all *域名隐藏* is to say we can understand it after reading what they *域名隐藏* ?We couldn't say which is right or which is wrong.
------------------ ...
| |
15楼 外贸老江湖
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:38
| 发帖时间 - 2004/6/28 12:33:04 | 都不是!大家主义没?上述句子根本没有谓语,或者说没有合适形式的谓语。,整个不成句子。所所以怎么翻译都是摸棱两可的。
------------------ ...
| |
16楼 Pioneer235
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:5
| 发帖时间 - 2004/6/28 13:02:50 | Warranted vessel not to call at ports and not to enter the territorial waters of any Arab countries belligerent to the state of Israel and /or actively supporting the Arab boycott. 上句句子是问题的主要争执点,我觉得主语是Warranted vessel,谓语是not to call at 和 not to enter ,或许省略了Is吧,宾语是ports and the territorial waters of any Arab countries, 而belligerent to the state of Israel and /or actively supporting the Arab boycott则是修饰Arab countries,是宾语补足语,belligerent to the state of Israel 和actively supporting the Arab boycott,两个短语是以并列关系一起修饰Arab countries。
------------------ ...
| |
17楼 外贸老江湖
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:38
| 发帖时间 - 2004/6/29 10:51:07 | 今天再看比较明了了: 这是信用证或合同的一部分。 此证/合同要求在某一单证中(以下是译文): 标明(SPECIFYING)规定在以下阿拉伯海域不可停靠/卸载的条款: 鉴于有被没收的危险,已获批准的船只在进入(以色列的)目的港卸载之前,不可停靠那些同以色列处于交战状态的阿拉伯***和/或 积极支持阿拉伯对以色列进行联合抵制的***的港口,或进入这些***的领海。除非是遇到危险或者是不可抗力的影响。
------------------ ...
| |
18楼 外贸老江湖
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:38
| 发帖时间 - 2004/6/29 10:53:33 | 昨天我忘了,信用证条款中往往都是用这种没有主谓宾的表述形式。
------------------ ...
| |
19楼 charly
等级:硕士生 发帖数:28 回帖数:670
| 发帖时间 - 2004/6/29 18:47:42 | 获益非浅呀
------------------ ...
| |
20楼 Pioneer235
等级:小学生 发帖数:0 回帖数:5
| 发帖时间 - 2004/7/10 13:55:15 | 偶不认同外贸老江湖的译法。呵呵! 标明(SPECIFYING)规定在以下阿拉伯海域不可停靠/卸载的条款, 已获批准的船只在进入(以色列的)目的港卸载之前, 中的“不可停靠/”和“在进入(以色列的)目的港卸载之前”属于他自己的理解方式,偶不认同。呵呵!
------------------ ...
| |