跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 这句话应该怎么翻译?  
共有3页回帖:   上一页 1 2 3 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 5566 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 Pioneer235



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:5
发帖时间 - 2004/6/11 14:52:00  
我觉得yishi的理解更正确些。

call at 是“停靠”的意思,不是“访问”的意思。

特别指出阿拉伯***卸货的如下条款:考虑到船只被征用的危险,获行驶批准的船只不要停靠在与以色列交战的、或支持阿拉伯联合抵抗运动的阿拉伯***的港口,不要进入这些***的水域。除非遭受灾难或不可抗力,***在目的港进行卸货。



------------------
...


12楼 charly



等级:硕士生
发帖数:28
回帖数:670
发帖时间 - 2004/6/22 12:49:00  
大家都很***

------------------
...


13楼 冰凝



等级:小学生
发帖数:2
回帖数:20
发帖时间 - 2004/6/24 10:04:00  
***阿拉伯船只卸载条款:鉴于有被没收的危险,所有已授权的阿拉伯船只,不得停靠或进入那些与以色列交战,或积极支持阿拉伯联合运动的***的港口或水域。除遇不可抗拒的自然因素之外,请将货物直接卸载到目的港。

不知道对不对

[em03][em02][em05][em06]

[此贴子已经被作者于2004-6-24 10:07:45编辑过]


------------------
...


14楼 lisaguo



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:18
发帖时间 - 2004/6/24 14:20:00  
the explain are all  *域名隐藏*  is to say we can understand it after reading what they  *域名隐藏* ?We couldn't say which is right or which is wrong.

------------------
...


15楼 外贸老江湖



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:38
发帖时间 - 2004/6/28 12:33:04  
都不是!大家主义没?上述句子根本没有谓语,或者说没有合适形式的谓语。,整个不成句子。所所以怎么翻译都是摸棱两可的。

------------------
...


16楼 Pioneer235



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:5
发帖时间 - 2004/6/28 13:02:50  
Warranted vessel not to call at ports and not to enter the territorial waters of any Arab countries belligerent to the state of Israel and /or actively supporting the Arab boycott.

上句句子是问题的主要争执点,我觉得主语是Warranted vessel,谓语是not to call at 和 not to enter ,或许省略了Is吧,宾语是ports and the territorial waters of any Arab countries, 而belligerent to the state of Israel and /or actively supporting the Arab boycott则是修饰Arab countries,是宾语补足语,belligerent to the state of Israel 和actively supporting the Arab boycott,两个短语是以并列关系一起修饰Arab countries。

------------------
...


17楼 外贸老江湖



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:38
发帖时间 - 2004/6/29 10:51:07  
今天再看比较明了了:  这是信用证或合同的一部分。
此证/合同要求在某一单证中(以下是译文):
    标明(SPECIFYING)规定在以下阿拉伯海域不可停靠/卸载的条款: 鉴于有被没收的危险,已获批准的船只在进入(以色列的)目的港卸载之前,不可停靠那些同以色列处于交战状态的阿拉伯***和/或 积极支持阿拉伯对以色列进行联合抵制的***的港口,或进入这些***的领海。除非是遇到危险或者是不可抗力的影响。

------------------
...


18楼 外贸老江湖



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:38
发帖时间 - 2004/6/29 10:53:33  
昨天我忘了,信用证条款中往往都是用这种没有主谓宾的表述形式。

------------------
...


19楼 charly



等级:硕士生
发帖数:28
回帖数:670
发帖时间 - 2004/6/29 18:47:42  
获益非浅呀

------------------
...


20楼 Pioneer235



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:5
发帖时间 - 2004/7/10 13:55:15  
偶不认同外贸老江湖的译法。呵呵!
标明(SPECIFYING)规定在以下阿拉伯海域不可停靠/卸载的条款,
已获批准的船只在进入(以色列的)目的港卸载之前,
中的“不可停靠/”和“在进入(以色列的)目的港卸载之前”属于他自己的理解方式,偶不认同。呵呵!

------------------
...


本主题共有3页回复:   上一页 1 2 3 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 