作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:70 回帖数:239
| 发帖时间 - 2007/4/2 16:23:22 | 如题,请高手帮忙翻译,既准确,又比较顺口。谢谢! 注:我司主要生产化肥等化工农用产品。
------------------ ...
| |
2楼 挂机平台
 等级:院士 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 9:37:00 | 这么难。。。。
------------------ ...
| |
3楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 11:31:31 | 以我的个人水平来说,觉得挺难的。但这论坛高手众多啊,希望高手们不吝赐教啊! 以下是引用挂机平台在2007-4-3 9:37:00的发言: 这么难。。。。 |
------------------ ...
| |
4楼 挂机平台
 等级:院士 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 11:37:00 | Spilling the ture feelings to the world,splashing the abundant corn to the earth.呵呵,直译的!
------------------ ...
| |
5楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 14:13:37 | 感谢!但觉得后半句不能这样直译,不然很能让老外理解.期待各位***指教.. 以下是引用挂机平台在2007-4-3 11:37:00的发言: Spilling the ture feelings to the world,splashing the abundant corn to the earth.呵呵,直译的! |
------------------ ...
| |
6楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:70 回帖数:239
| 发帖时间 - 2007/4/3 14:23:43 | 下面是我自己翻译的: “Spreading true feelings to the world, harvesting crops from mother earth.” 请批评指教!
------------------ ...
| |
7楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:70 回帖数:239
| 发帖时间 - 2007/4/3 16:02:31 | 让几个还在上大学的朋友帮忙一下,他们翻译如下: 版本一: “A sincere friend of farmer, a tonic nourishment of the soil.” 版本二: “to the people with sincere love, to the earth with a good harvest.” 版本三: “shed happiness toward the humankind and wish them a bumper harvest in the coming year” 请大家评论一下,TKS!
------------------ ...
| |
8楼 挂机平台
 等级:院士 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 16:07:00 | the more you use, the more you gain.
------------------ ...
| |
9楼 涛声依旧
 等级:中专生 发帖数:70 回帖数:239
| 发帖时间 - 2007/4/3 16:42:47 | 注:以上我朋友是英语专业的!
------------------ ...
| |
10楼 挂机平台
 等级:院士 发帖数:0 回帖数:10
| 发帖时间 - 2007/4/3 16:45:00 | 我就是专业的。
------------------ ...
| |