跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 再请英语翻译高手指点赐教之“完结篇”,及彻底地阐释 Silverway 与本人译文之优劣比较  
共有4页回帖:   1 2 3 4 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 10237 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/19 21:27:12  
前言:凡发言者均视作自动地、无条件地接受不攻击他人之准则,谁一出恶言,则敬请院长等负责人予以警告及/或封号,严惩不贷以维持学术的严肃性以便论坛之良性发展!
 
尽得福楼拜真传之法国大作家莫泊桑在其《小说创作谈》中说过:小说一开头若提到墙壁挂着一支枪的话,在文中或结尾,这支枪就得开火。Silverway及T/I所说的文法结构与逻辑关系让本人进一步地忆起了莫泊桑的这句经验之谈。平心而论,原中文底稿艰难晦涩,而且此乃银行/计算机公文而非诗歌、谚语、成语和警句翻译,不存在对意境之创造,所以我原文在仓促翻译间,过于100%地忠实原文,以致译稿显得对接不够严密,减译不够,单词重复,变换太少因而不够简洁等。
素来不喜在电脑上读书***,皆因个人即便面对液晶显示屏,亦寻求从其辐射中保护眼睛,1小时的电脑使用对个人眼睛的伤害,***地甚于本人对报刊杂志10小时之海量阅读。当初对Silverway译文也就只是在电脑上走马观花而已。一个冬日的下午,天色灰蒙,在抛开公务之后,我干脆将原中文及Silverway译稿终于全部打印了出来,将其铺阵于桌面。我一定程度地发挥了当初写作推敲和L/C审证之求真精神。这是本人的一次认真阅读。Silverway曾说过:“我译文中的错误,你是看不出来的”, 看来其人也承认其译稿存在错误,只是他人看不出来而已。带着寻幽探微之意,“早起的鸟儿有虫吃”,这个冬日,我多多少少学习了朱熹平和曹怀东对“庞加莱猜想”的探索。
当然,由于本人翻译在先,不管怎样差强人意,都为后译者提供了一点哪怕是一点点的参考价值。如果是错的话,***起码别人不会朝着这个错的方向迈进。是的!在一般情况下,翻译在后者总比翻译在前者译得准些,译得好些。
比较遗憾的是,Jack与T/I在评论之后,均没展示其译文。
之前的这场辩论,anyway,都是一场庄严的技术洗礼!温故知新也好,历久常新也罢。在洗掉了污垢之后,换上新装,在没有尽头的技术海洋,扬帆出海,重新启航……

兹谨阐释如下:-
 一、Silverway译文优点
1、online之使用,与联机之意思贴切。不过,我觉得若非定格为上网使用那额度,则joint machine此词也有采用参考余地。
2、原文之“分为”,本人所受影响太深,一些朋友提出了用consist of,Silverway也用上了include,比本上用的divided into要好!此词本人用错。
3、layer,层次,比本人用的level正确。本人原文用错了level。
4、Silverway之译文相对简洁,承前启后关系比本人译得好,值得学习。
 
当然,关于简洁,是中英互译,或说是任何行文乃至说话都要求之共性。不过,有些翻译难以简洁,该说的还得说,中文字少,英文单词更多。例子也有:-

化敌为友 Make your enemy your friend.
星火燎原 The small sparkle often initiates a large flame.
自助者天助 God helps those who help themselves.
水能载舟,亦能覆舟 The water that bears the boat is the same that swallows it up.



相关帖子:
  • [提问]关于外贸英语 (2008-12-15)
  • [聊天]外贸英语经典口语200句 (2008-11-25)
  • [英语]外贸英语900句之 保险 Insurance (2008-09-19)
  • [英语]外贸英语900句之 商品检验 Commodity Inspection (2008-09-19)
  • [英语]外贸英语900句之 付款 Payment Terms (2008-09-19)

    外贸英语
    ------------------
    ...


  • 2楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/19 21:28:42  
    Silverway 译文不足之处:-
     
    1、  我会按顺序选择quota, allowance和line,而不会将credit当作“额度”之翻译;line太偏而且一词多义,太广泛。
    2、  the credit,一开头不用大写,英语语法不当。
    3、  the credit interface for the joint之中,interface是两个***体的相交处,已含有joint之意,所以后面的joint用得多余。
    4、  guarantee(secured transaction)这样使用,说明对guarantee把握不稳,因而用了个括弧。其实,前***词的意思就是担保。金融行业里面用得太多了。
    5、  such as用得不对,比如10个人中,让举例者少于10人,只举例3个或9个的话,则用此词,such as 谁谁谁,但文中明显是5个层次,所以不用此such as。
    6、   layer,the clients,“,”之后没空隔,算作小事,忽略。
    7、  Silverway刻意采用与本人不同的单词,比如,我用5,他用five;我用单数,他用复数;我用customer,他用client,当然,同义词多,这样并非不对,但是,不能不指出,他可能含有另一意思,就是以其异词来认定本人用词的不对。这不管是他还是我,双方任何一方有此含意,均不可取。
    8、  原文“机构”应是institution,而他用的是infrastructure,这是“基础”,不对由于他把握不准,就用个括弧infrastructure layer(functions layer)——基础层次(功能层次),这也不能成立。
    9、  the accounts layer,and the transactions layer其中的“,”号纯属多余,因为后面有and,是连在一起的一句。
    10、              原文:受控,他用的是determined——决定。这用得不对。
    11、              the total of it of parent-layer中间的it用得不妥。
    12、              parent-layer中,parent是指有从属关系的母体与子体的关系,比如headquarter(head office)与branch office;或银行分行(branch)与支行(sub-branch)的关系,由于本文下级层与上级层没有从属关系,所以不能同时用sub-layer 与 parent-layer,从而维持本人所用的lower 和upper,这两个词儿,可指看得见也可指看不见的东西,类似可数名词与不可数名词之别。
    13、               原文:受控,他也用了rest with,可查词典核实,此词不对。
    14、              额度使用次数分为单次使用,循环使用。 他译为There're  two ways for the use of credit: the single application and the multi-one. 用ways当作“次数”来翻译,不宜。而且此句中,application乃“应用”,不是原文的使用use,“循环”这词,他也译错,不是multi-one,而是金融英语里常见的revolving。
    15、              wants与原文“需要”有差别,宜用needs。
    16、              apply for多用作“申请”(我也有注释),但作为“办理”之翻译,应采用“handle, conduct”之类。
    17、              2 steps are the priority——优先两个步骤?与原文有出入。
    18、              在银行办理贷款——原文的在银行这一环境漏译,不能这样减译,若一开头说出此环境,则其后可酌情减译。
    19、              他regeistered这单词错误,当然他可以说,大家都知道啦,打得快了点而已,但这不能成为理由。高考过后,只有等分数放榜的份儿。
    20、              with details that, what it is secured by, and how much value the guarantee is里面的that 与后面的句子连接不上。
    21、              what it is secured by译为“靠何担保”,与原文“担保为何”不符,这里应采用what … for 词组,不用by。
    22、               how much value the guarantee is之中的value可省。
    23、              原文:首先……还……,这里他用了first … second …,不对,后面的词宜用still。
    24、              accetable此词错误,应为acceptable。一字母错漏,亦即整个单词之误。
    25、              ***允许的贷款金额——他理解出错,应是所允许的***的贷款金额,所以其the most accetable value应译为the maximum(可简写为max.或max) amount accepted 或 the maximum amount permitted。单词与单词之间的修饰关系有误。此外,金额amount 与价值value稍异,不宜通用。
    26、              And/or之用与原文不符,及/或,原文没出现此格式。这类英文在UCP 500里用得***多,也***标准,有空请参考UCP 500!
    27、              right loan与原文对接不上。
    28、              the most permission for the loan or overdraft跟the most acceptable value的错误如出一辙,应为the maximum loan or overdraft permitted。
    29、              the most permission是典型的语法错误,作为形容词的***,例句The most important thing is … 不能说成The most importance thing is …,所以这里若真的要用permission,就应为permissible。这点语法清楚吧?
    30、              原文的具体操作程序,他的英文翻译汉有说清楚,可能过于浓缩或启用了意境?
    31、              归还——pay back是原译文比较大的败笔,就像“你好”译作“You good!”,宜用“repay”,况且,他所用的是两个单词,本人一个单词即可表达,简洁得多。何乐而不为?
    32、              overdraft, The Credit之中,前面是逗号,则The之T不能用大写。
    33、              其文多次出次money,对应原文的金额,其实money与amount有异义的,毕竟也是两个单词。
    34、              automatically recording the guarantee value中的担保,宜为guaranteed。
    35、              这就是额度的释放——他译作All these is the grant of credit,其实grant是同意、准许,也有担保、***等意。释放——我用的是release,举例:电放提单之电放就用Telex Release。
    36、              给定的贷款金额——他译作defined credit value,这里defined宜用ordered 或designated 之类,也就是:loan amount ordered。
    37、              “重复地”,本人用了repeatedly,为了突出与本人的不同,并以其不同否定本人的正确,他用了 more than once,我一个单词顶你三个单词,谁的简洁?
    38、              原文是一般现在时态,但他the clients can choose to use the credit that they would have already paid back这句是什么时态?过去将来完成时?请高手释疑!
    39、              use与usage差异不大,本人交替使用,是在换词,就像书法中当多次使用同一个字时,笔划尽量作出变化。“文似看山不喜平”,很多东西都如是。
    40、              otherwise, if not——之前提过,他没掌握“否则”这个英文单词。
    41、              则客户还可使用已归还的担保价值——这句中的“可”,他没译出。
    42、              To the guarantee value, the same procedure——用这一句话高度浓缩了一大句,与其说高明,不如说尚未具体说清楚操作规程。因为原文复杂,宜表达清楚——当然是在意思和用词不重叠的情况之下。
    43、              译文与原来的不作对应,一般来说,原文三段,译文也就三段,特殊情况除外。
    44、              他用transaction,我用deal,都是交易、生意等意,他非得要与我的用法不同,但哪一个精炼?
    45、              他译文结构比较精简,值得借鉴,但某些详细的业务办理过程翻译有所忽略,说实话,中文原文让人静下心来读一遍并予以理解也颇不易,那么翻译,得付出更强的耐性,所以再如原文后面部分,他没译全,个人觉得这些内容能不能减译?请其他朋友释疑!
    46、       To the guarantee value, the same procedure——他的这句没有动词,缺谓语。
     
    原文——
    与额度控制和担保管理系统的额度接口 
    额度管理的联机部分分为五个管理层次:(机构层,群体层,客户层,账户层,交易层) 
    下级层额度受控于上级层总额度。每层可有多个客户多个产品,每个客户的各种产品受控于客户总额。额度使用次数分为单次使用,循环使用。 
    客户如果需要在银行办理贷款、透支业务时,首先要在担保管理系统中记录其担保的信息,如担保为何,价值多少等,还要登记在银行中***允许的贷款金额、透支金额。当客户具体办理一笔贷款或透支时,就要调用额度接口程序在额度管理系统中记录该笔交易的贷款金额、透支金额为何,总的贷款金额、透支金额是多少,检查有没有超过***允许的贷款金额、透支金额,同时系统自动检查和登记对担保价值的使用。这就是额度的使用。当客户归还一笔贷款或透支时,要调用额度接口程序在额度管理系统中记录该笔交易的贷款金额、透支金额为何,总的贷款金额、透支金额减去归还的该笔贷款或透支金额。同时系统自动扣减对担保价值的使用。这就是额度的释放。如果给定的贷款金额、透支金额允许重复使用,则客户还可使用已归还的额度。否则,客户不可以再使用已归还的额度。同样,如果客户的担保的价值允许重复使用,则客户还可使用已归还的担保价值。否则,客户不可以再使用已归还的担保价值。 
     
    Silverway译文及其链接:-
    http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
    http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
     
    the credit interface for the joint of credit control and 
    guarantee(secured transaction) management system
    The online part of the credit management system includes 
    five layers such as the infrastructure layer(functions layer),
    the groups layer,the clients layer, the accounts layer,
    and the transactions layer, of which sub-layer's credit is 
    determined by the total of it of parent-layer. For each layer,
    there are clients with items, which rest with the total credit
    of the clients. There're  two ways for the use of credit:
    the single application and the multi-one.
    If a client wants to apply for the loan or overdraft, 2 steps 
    are the prio rity. First, it needs to be regeistered into the 
    guarantee management system with details that, what it is
    secured by, and how much value the guarantee is. Second, the
    most accetable value of the loan and/or overdraft of the client
    should be recorded in the bank.
    The Credit Interface program will function during an exact 
    application for loan or overdraft. It will register in the credit
    management system with the right loan or overdraft value and
    the total amount of the loan or overdraft, check with the most
    permission for the loan&nb sp;or overdraft,  and the system will 
    automatically check and record with guarantee value. All these 
    is the use of credit. 
    When a client needs to pay back the loan or overdraft, The Credit
    Interface Program will also register in the credit management 
    system the value of it, and the total amount of the client's 
    credit, minus the pay-back money, automatically recording the 
    guarantee value, adding with the pay-back amount. All these is
    the grant of credit.
    If the use of defined credit value of transaction of loan or 
    ov erdraft could be  more than once, the clients can choose to 
    use the credit that they would have already paid back; otherwise,
    if not, they can't do so. To the guarantee value, the same procedure.

    ------------------
    ...


    3楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/19 21:30:57  
    以下为本人***译文,供各位参考!希望高手再提出宝贵意见!若有太大出入,***在本人接受指正之后,也让本人看到你更加到位的整篇译文!藉此找出******并将该译文划上句号,不再耗费过多时间
     
    The quota interface between the quota control & guarantee management system
    The online-machine-part of quota management comprises 5 layers of institution, group, customers, accounts and  *域名隐藏*  lower layer is limited by total quota of the upper one, in which there're probably several customers and products, any of them is controlled by the total quota of users, its usage includes single and revolving.
    If the customers need to conduct loan, overdraft business in bank, firstly they must record the information to be guaranteed in the guarantee management system, for instance, what the surety is for and how much the value is etc., still they are required to register the Max. loan and overdraft permitted. When the customers specifically handle loan or overdraft, it requires to coordinate the quota interface program to record respectively how much the loan, overdrawing, the total loan and total overdraft are on this deal in the quota management system(QMS), checking whether these exceed the permitted Max. loan and overdraft amount, meanwhile, the system will automatically inspect and file how the guaranteed value has been used. This is the quota's use. When the customers repay loan or overdraft, the quota interface procedure is to be operated to record in QMS how much the loan and the overdraft are, then the repaid loan or overdraft will be minus from the total loan and overdrawing, simultaneously the system will automatically deduct the usage of granted value. This's the quota release. If the amount of loan and overdraft ordered can be used repeatedly, the customers may also make use of the repaid quota. Otherwise the customers can't do so. Same, if the customers’ guaranteed value is allowed to use continuously, they can possibly still use the guaranteed repaid value. Or, they can not use again the repaid value secured.

    本帖子2007-03-21 9:40:26由BruceHuang进行编辑!!

    ------------------
    ...


    4楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/20 9:34:53  
    Silverway选择了沉默,他利用电邮方式答复了我。首先承认他自己“确实有不规范、不好、不对的地方但是我懒得去改”——个人觉得这不是对待学术的态度,既然自知自己的译文不满意,那凭什么一上来就口出狂言指点本人或别人?然后,电邮中他又给自己台阶下,坚持认为他“单独用‘credit’确是对的!”,说本人的二次译文“虽有小小进步,但还是错漏百出”。我觉得没关系嘛!我也说了是再次请教,那请他指出问题在哪里,然后大家一起求出******,可他硬生生地就像大卫.高柏飞玩魔术一般将自己于小箱子里在众目睽睽之下藏了起来。
    早几天,坐拥180亿RMB的台湾首富、鸿海集团(富士康集团)总裁郭台铭先生看中了刘嘉玲,认定其下半生将与阿玲相依,他在媒体上公开地说:“我是认真的!”一听则令人嫣然!这几天,梁朝伟可就食不甘味,长夜失眠了啊……
    是的!对待这帖,我斗胆套用一下郭***的这句话,我也是认真的。郭对人,我对事。
    一周前,美国CNN总裁特纳在接受媒体采访时说了一句话:“Chinamen”(中国佬),事后他为自己这一言行道歉。在学术上亦然,搞错一点怕什么?改正就行。
    昨天在澳洲举行的游泳世锦赛上,男子双人3米跳台,俄罗斯选手亮相,居然一人起跳入水,另一个却站在跳台上观看,配合不默契,然后满脸羞愧地走回后台,两人积分垫底。纵观多年来国内国际跳水比赛,除了李晓霞曾不慎脑袋碰着跳板之外,像俄罗斯选手这样的重大失误确实鲜见。Silverway 和T/I,你俩这对“梦幻组合”可勿像这对选手一样啊!我等你俩再指教!

    本帖子2007-03-20 9:54:52由BruceHuang进行编辑!!

    ------------------
    ...


    5楼 zhongpulen



    等级:小学生
    发帖数:12
    回帖数:49
    发帖时间 - 2007/3/20 9:55:58  
    Bruce 兄认真求实的精神值得我们每个人学习!!!坚持到底的贯彻到了全身!!UP!!

    ------------------
    ...


    6楼 千年寒冰



    等级:小学生
    发帖数:2
    回帖数:31
    发帖时间 - 2007/3/20 15:47:26  
    无变担~
    UP!


    ------------------
    ...


    7楼 sandy5002



    等级:初中生
    发帖数:6
    回帖数:181
    发帖时间 - 2007/3/20 16:02:21  
    期待有更精彩的学术讨论让我们这些新人受益.期待主角的出现.

    ------------------
    ...


    8楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/21 10:15:44  
    查了查英语词典,是日补释:-

    Quote: 1、报价;2、引用,引述,引证
    Quota: 定额,限额,配额,额度
    Allowance: 额度。例词:外汇额度——The foreign exchange allowance, The foreign exchange quota.

    词典里对 Line 注释太多太杂,近30种之巨,such as(Silverway主角留意,这里可用上such as了)生产线、班轮、线条、行列、界限、电线、行业和皮肤上的皱纹掌纹等等。而单独使用line,更有让人步入迷宫“八卦阵”之嫌,比如单独使用line control,那到底是“额度控制”、“生产线管制”还是银行排队存款的一米“线管制”?不甚了了,鉴于面对line诸多岐路,无所适从。再如:Checking the line——风水先生看相(按掌纹)?当然,不排除得联系上下文来理解。呵呵!故个人宁可选择清晰明了、一往无前之阳光大道quota,此乃***关键之中心词,慎之慎之!

    像这样也是不是循着语言学和翻译法?——若一词多义,但另一词明显地一词一义或一词两义的话,则宁愿使用后者,这便于读者更确切地理解,故而选quota或allowance而弃用line。认识一个词,应尊重其客观意思,勿掺杂过多人为的主观因素。也就是,为了达到与之不同,甚至因此而否定其用法,那就偏偏不用quota!这不足取,至于credit,更是与“额度”之意相去甚远,甚远……

    原文consist of ,我改用comprise,因为能用一个单词,则何必用两个单词?何况,因其后也有一个of,故而前面之of亦弃用之。这跟中文写作言简意赅的道理毫无二致。语文基础,多多少少也能作用于英语基础,因为都是语言。
    从一开始至今,一些人不认同 quota,我感觉他们是不是将 quota 当作 quote 来理解了?***后一个字母不同,意思也就相异的。

    呵呵!搞得像“哥德巴赫猜想”一样了……

    本帖子2007-03-21 10:24:57由BruceHuang进行编辑!!

    ------------------
    ...


    9楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/21 19:22:01  
    上面46个地方,不知当时Jack为何不加以评论?
    至于力挺Silverway之T/I双译服务生,是同样地来翻译,还是对上面46个地方看不出来、视而不见抑或是不愿说出口呢?

    ------------------
    ...


    10楼 BruceHuang



    等级:博士后
    发帖数:45
    回帖数:2567
    发帖时间 - 2007/3/23 9:57:45  
    学问之美,关乎做人。我看做温***翻译的那个武汉小伙也没你俩这么狂!***的翻译,虚怀若谷得很!
    重新浏览了一下。Silverway与T/I两人的“双簧戏”唱得真够走调了(若Silverway与T/I同为一人除外,则是独唱!)。像以下这种狡辩,居然也敢说出口! 

    http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
    108楼 T/I 
    双译服务生
    等级:小学生
    发帖数:1
    回帖数:16  发帖时间 - 2007-3-8 18:18:19    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
    ________________________________________
    其实我不愿以说废话聒噪人!只不过匆匆一过客!既然你说出来了,我就妄自菲薄对此句做个评论:
    原文:“我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。”
    译文:“So our company hereby introduced this tech into real products in China.”
    请问:
    1、 你说我时态不行,我会侧重求学。那我先向你学时态,上面那“hereby introduced”符合原文的时态要求了吗?
    Silverway没有完全做好!但是有一点你得记下了:时态有两种用法 A:明用,就是该怎么用就怎么用!B:暗用:一般结合上文,用下级时态代任上级时态!如果Silverway前面有引子,有逻辑铺垫,则一般过去时可以暗用,效果等同于现在完成时!但是我读了他的文章,铺垫没有做到位,所以此处还是明用的好些!
    2、 “成功”理解为“成功的”,还是“成功地”?译文没有出现相应单词,这是什么高境界的翻译?我倒要学习学习。非直译的意译?
    这个做法,Silverway就很到位!完全符合英语的文法!“成功地”一词没有必要译出!必须减译!“成功地”此处译出后不符合英语表达文法,有画蛇添足之嫌!已经引进到生产中已经暗含表明成功!不是见词必译的,有的时候译过了反而不符合英语文化而让读者感到别扭!即使非得象你追求的那样体现出个“成功地”累赘词来,也***不能用Successfully一词!用它会让读者感到行文非常别扭!而需用Professionally或其它词代替翻译“成功地”!不知道你能否参得透其中的道理?这是英文***基本的习惯问题!

    BH插注:T/I,你就懂得胡说八道!!!

    3、 原文“应用”之翻译何在?
    这个词同上词一样需要处理为减译!引进到生产中肯定是应用!已经暗含,同上理!
    4、  “real products”何解?对应原文了否?
    此处为Silverway失误之处!应该用production!因为技术引进的结果载体是生产而不是产品!但是有一点,在一定情况下,生产可以用products而且只能用products:纳米技术赋予了产品新的功能,此技术已经广泛引用在生产中!此时虽然是生产,但技术引进的结果和载体是产品,翻译的时候就该用products而不用production!希望你能理解!
    5、  椐本人的所学,“products”是“产品”,能跟“生产”严格地等同吗?
     上文已作答!

    T/I心灵独白:我不是在胡说八道吗!?

    楼梯不响,人也没下。吾主要地是在等着“两大翻译高手”前来认真破解我上面46点左右的异议,而后立其论点。有道是:先破再立,不破不立,破而后立。你俩***还是别一再大耍嘴皮,***还是能让本人领教T/I服务生对通篇之译文,让其直译、意译、增译、减译、“漏译”、暗含、意会、“鸡毛信”、“柳毅传书”、以一当十、惜墨如金、用墨如泼和意境创造等等高招一拥而上,八仙过海,各显神通,让我可以瞻仰一下T/I其语言学、词汇学、修辞法和翻译学之神韵,使本人得以开开眼界,感谢有加。然而,Silverday和T/I双译服务生一齐玩起了双飞,杳如黄鹤。Silverway声言说连我电邮都拒收了(我俩总共交流互发了3封电邮);T/I服务生更是不知所终。唉!上面这翻译,不至于让其俩怯场了吧?
    又打印出来看了一下。链接:-
    http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

    下面汉译英同样具有50处左右的错误:在单词误用、英语语法、句子结构以及起承转合通篇把握等方面,这才是真正的支离破碎啊!这样低劣的译文,让我们仿佛面对一个蓬头垢面的乞丐,他左脚穿着“耐克”球鞋,右脚却穿着人字拖鞋,踯躅于繁华闹市……由于Silverway在下文中的翻译错误,之前我已有部分提及,现在不想饶舌,不再言及,大家就意会吧!这样的翻译水平,他还敢踩人还敢攻击别人不?

    原文:-
    环保项目:
    1. 微波反聚合技术:美国科学家富兰克和朱利安发现了特殊的微波频率并应用到废旧材料的回收生产中,解决了废旧物品回收生产中的环境污染问题并且节能,还可以产生很大的经济效益,我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中。
    1.1.微波反聚合技术用于废轮胎的再生转化为工业原料:废轮胎对***健康造成极大危害,还会造成空气和水的污染。大多数被转化为轮胎燃料(TDF),传统的处理方***造成更大的污染和付出高昂的能耗成本。利用微波反聚合技术在真空环境中裂化能吸收90%的能量技术, 在微波反应堆中完全分解一个20 lb的轮胎只需要在12分钟内和4 KW 功率就能有效迅速地完成“cooking”,***温度不超过500℉(260℃),而传统的加热分解的温度高达400℃-500℃,时间要长4-6倍。能够通过***短的开发过程获得色粉工业需要的优质的碳黑,转化生产中92%是碳黑,其他的产品是油、气和钢材。
    1.2. 微波反聚合技术应用到玻璃混合陶瓷的再生利用中。耐热玻璃是一种陶瓷,但外表看起来象玻璃,不幸的是,马路边的玻璃瓶回收箱中都装有耐热玻璃,是很难分离开的,由于陶瓷的存在,使得玻璃产品的再生过程中需要很高的融化温度。用微波反聚合技术使陶瓷比玻璃能吸收更多的能量,***终的温度差别为20℉,通过红色检测技术来从堆满了3英寸厚的碎玻璃/陶瓷混合物的以每分钟40英尺速度移动的传送带中消除陶瓷。该技术同时也应用于耐热玻璃的生产中。

    Silverway译文:-
    Environment-proof projects:
    1.1 ultrasonic-anti-aggregation tech:
    Ultrasonic on special frequency can solve the problem of pollution and save energy in recycling wastes, a tech applied,first by US scientists Mr. Franklin and Julie?, in recyling the useless, bringing about many profits. So our company hereby introduced this tech into real products in China. 
    1.1 The UAA tech can be used for converting the dumped tyres into industrial raw materials.
    Dumped tyres, not only a great harm to man's health, but a cause of the pollution of air and water, would be made into tyre fuel(TDF) mostly, a resolve bringing out more pollution and cost. Thanks to the UAA tech,which will consume 90% energy,cracking in a vacuum, a 20 lb tyre will be promptly finished "cooking" at 4kw/12minutes, with the temperature no more than 500℉(260℃), compared to the conventional 400℃-500℃, a 4-6 times longer process,totally dissolved in a ultrasonic reactor. It can also provide the shortest process to produce high quality carbon black for printing industry with the 92% carbon black, byproducts as oil, gas and steel.
    1.2 the UAA application in glass-ceramic hybrid
    Heat-proof glass looks more like a glass but actually a ceramic, a hallucination causing people to through the heat-proof glass with  real glass into same dustbin and hardly separate them off later. Due to the existance of ceramic, it needs high temperature to recycle glass products. With the help of the UAA tech, ceramic absorbs much more energy than glass, ending up with the temperature difference of 20℉. Ceramic will be, by RED TEST, a tech also used in the producing of heat-proof glass, selected out of the transmittal belt,full of  3 inches high mixtures of broken glass and ceramic, at the speed of 40feet/minute,

    偶轻轻地、轻轻地就可举出其种种错误:industrial raw materials 也应是 raw industrial materials,这些小东西都是凭感觉就知对错,中英互译对接失败,这些简单的句子顺序都理不顺啊。“耐热”与“防热”搞不清楚……唉!算啦!有时还得借用一下Silverway自行发明的“超声波炉”热点东西吃……
    看来不管怎样,也就到此为止了……

    本帖子2007-03-26 16:44:31由BruceHuang进行编辑!!

    ------------------
    ...


    本主题共有4页回复:   1 2 3 4 下一页 
    转到:
      
    推荐文章
    :::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 