跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 拜托帮忙翻译一下信用证的一个条款!!!  
共有2页回帖:   上一页 1 2   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 3195 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/12/6 11:11:42  
简单的智商问题!
以下是引用BruceHuang在2006-12-5 13:46:18的发言:
“如”字不应出现,因为句中没有“if”之类



------------------
...


12楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/6 13:45:24  

以下是引用genard在2006-12-6 11:11:42的发言:
简单的智商问题!
[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-5 13:46:18的发言:
“如”字不应出现,因为句中没有“if”之类[/QUOTE]


问自己吧!还敢说得出口!这样的翻译水平,羞羞啦!stripping呢?译对了吗?你真正理解其含义了否?还有其它呢?

------------------
...


13楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/12/6 18:45:59  
把无知当英明,字对字翻译,要人干什么?!
------TO BE OR NOT TO BE,按你的逻辑,应该怎么翻译?!
以下是引用BruceHuang在2006-12-6 13:45:24的发言:
问自己吧!还敢说得出口!这样的翻译水平,羞羞啦!



------------------
...


14楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/7 9:31:30  

以下是引用genard在2006-12-6 18:45:59的发言:
把无知当英明,字对字翻译,要人干什么?!
------TO BE OR NOT TO BE,按你的逻辑,应该怎么翻译?!
[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-6 13:45:24的发言:
问自己吧!还敢说得出口!这样的翻


你的风格不就是漏字或造字嘛!不严谨地忠实于原字的意思,不正是为你的误译找借口?还TO BE 呢!

TO BE OR NOT TO BE : 将是或将不是,带有将来时态意识;也可作被动语态;当然,从概念的内涵和外延来说,引申开来,也有别意,例如《哈姆雷特》中也有一句:“to be or not to be”,即“生存还是毁灭?”。To be: 未来的,将来的。TO BE可等于will be. “To be No. 1 …”,那首奥运歌曲的,是在开幕式也就是奥运开赛之前唱的!带将来时态。总结地说,TO BE OR NOT TO BE用在不同场合有不同意思,不能一言而概之。不过,NOT TO BE是TO BE 的否定形式,这点不需告诉你吧!

MAY BE 都不懂,还TO BE哩!够简单了吧!其实,句中***差异词stripping为何翻不准? 再看你另一翻译,你总用那些翻译软件,没用的:-

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

1楼 huangxiaoyan1102 
等级:小学生
发帖数:11
回帖数:17  发帖时间 - 2006-12-4 14:51:43    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
我不是很理解,请大家帮帮忙
commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part


2楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:11
回帖数:3155  发帖时间 - 2006-12-4 16:50:17    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!)


4楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
等级:博士后
发帖数:33
回帖数:1486  发帖时间 - 2006-12-4 17:32:12    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
以下是引用genard在2006-12-4 16:50:17的发言:
提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!)
[QUOTE][b]以下是引用[i]huangxiaoyan11


原文:Commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part 
翻译:必须提交货物FOB价值全额亦即USD35,900.00之商业***,(此***)表明对USD17,950.00金额的扣除将在此信用证框架之外进行结算,我方(银行)对此没有任何责任/义务。

分析:商业***金额的一半通过L/C进行,另一半金额在此银行的L/C之外结算。

说明:
1、“i.e.”要译作“也就是”、“那就是”或“亦即”,对应的英文全称是“that is”;“比如”的英文是“for example”和“for instance”;若译作“比如”,会让人误以为是***全额的某一部分!让人觉得仅仅是举了一个例子。
2、“settle”有“支付”之意,但在实务应用中侧重译作“结算”,例如:“国际结算”为“Int’l Settlement”;同样地,当我们看到“Int’l Settlement”时,不要译作“国际支付”,那么“payment”只是其中的一个分支,“settle或settlement”包括了payment,remittance 和receiving currency等。
3、“to be”这种被动形式的将来时态你没译出来。

今晚又OT!


不是补考我的缩写吗?又看看,上面i.e.,这个拉丁语,其全称你怎么又搞不懂?理解总是有偏差!只要一定程度地使用英语的外贸从业人员,对这么简单的缩写,可说无人不知,无人不晓,但就你不知,就你不晓!另外,自己翻译时,句子的结构和文字的组织,你做得适当了否?

------------------
...


本主题共有2页回复:   上一页 1 2 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 