以下是引用genard在2006-12-6 18:45:59的发言: 把无知当英明,字对字翻译,要人干什么?! ------TO BE OR NOT TO BE,按你的逻辑,应该怎么翻译?! [QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-12-6 13:45:24的发言: 问自己吧!还敢说得出口!这样的翻 |
你的风格不就是漏字或造字嘛!不严谨地忠实于原字的意思,不正是为你的误译找借口?还TO BE 呢! TO BE OR NOT TO BE : 将是或将不是,带有将来时态意识;也可作被动语态;当然,从概念的内涵和外延来说,引申开来,也有别意,例如《哈姆雷特》中也有一句:“to be or not to be”,即“生存还是毁灭?”。To be: 未来的,将来的。TO BE可等于will be. “To be No. 1 …”,那首奥运歌曲的,是在开幕式也就是奥运开赛之前唱的!带将来时态。总结地说,TO BE OR NOT TO BE用在不同场合有不同意思,不能一言而概之。不过,NOT TO BE是TO BE 的否定形式,这点不需告诉你吧! MAY BE 都不懂,还TO BE哩!够简单了吧!其实,句中***差异词stripping为何翻不准? 再看你另一翻译,你总用那些翻译软件,没用的:- http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 huangxiaoyan1102 等级:小学生 发帖数:11 回帖数:17 发帖时间 - 2006-12-4 14:51:43 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 我不是很理解,请大家帮帮忙 commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part 2楼 genard 外贸老油条 等级:博士后 发帖数:11 回帖数:3155 发帖时间 - 2006-12-4 16:50:17 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!) 4楼 BruceHuang 广东青年/二节棍客 等级:博士后 发帖数:33 回帖数:1486 发帖时间 - 2006-12-4 17:32:12 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 以下是引用genard在2006-12-4 16:50:17的发言: 提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!) [QUOTE][b]以下是引用[i]huangxiaoyan11 原文:Commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part 翻译:必须提交货物FOB价值全额亦即USD35,900.00之商业***,(此***)表明对USD17,950.00金额的扣除将在此信用证框架之外进行结算,我方(银行)对此没有任何责任/义务。 分析:商业***金额的一半通过L/C进行,另一半金额在此银行的L/C之外结算。 说明: 1、“i.e.”要译作“也就是”、“那就是”或“亦即”,对应的英文全称是“that is”;“比如”的英文是“for example”和“for instance”;若译作“比如”,会让人误以为是***全额的某一部分!让人觉得仅仅是举了一个例子。 2、“settle”有“支付”之意,但在实务应用中侧重译作“结算”,例如:“国际结算”为“Int’l Settlement”;同样地,当我们看到“Int’l Settlement”时,不要译作“国际支付”,那么“payment”只是其中的一个分支,“settle或settlement”包括了payment,remittance 和receiving currency等。 3、“to be”这种被动形式的将来时态你没译出来。 今晚又OT! 不是补考我的缩写吗?又看看,上面i.e.,这个拉丁语,其全称你怎么又搞不懂?理解总是有偏差!只要一定程度地使用英语的外贸从业人员,对这么简单的缩写,可说无人不知,无人不晓,但就你不知,就你不晓!另外,自己翻译时,句子的结构和文字的组织,你做得适当了否?
------------------ ...
|