作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
21楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/5/24 11:27:23 | 以下是引用genard在2006-5-21 22:04:31的发言: 全套正本海运提单,收货人为:TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC,并注明运费预付!特别说明了(括号里内容)货代提单不接受,即使货代提单签章为AS A CARRIER或者AS AN AGENT OF CARRIER也不接受! -- |
原文:FULL SET OF ORIGINAL MARINE/OCEAN BILLS OF LADING (BILLS OF LADING ISSUED BY FREIGHT FORWARDER IS NO ACCEPTABLE EVEN IF SIGNED AS A CARRIER OR AS AN AGENT OF CARRIER ) ISSUED TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC MARKED FREIGHT PREPAID 翻译:全套正本海运/海运提单(不接受由货运代理签发之提单,即使被签为承运人或作为承运人之代理亦不接受),此提单签发成凭NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC***,标明运费预付。 分析:客户一心只想由Carrier来进行装运。其实,若由货运代理装运并在B/L中注明是As agent of the carrier的话(如果是L/C付款方式),则亦属L/C接受之列。不过,既然客户要求如此,那就只找Carrier来承接这批货物了。 ------------------------------------------ 再分析: To order 凭*** To (the) order of ... 凭……*** Consignor Consignee 如果翻译成“收货人为:TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC”,请问条款中哪里出现了“收货人”此单词?何以不尊重原句英文的顺序?非漏字,即造字,这就是你的翻译风格与特点。 不尊重原句英文顺序怎么可以啊?呵呵!我也学了这种口气。 不论从事专业翻译,还是在外贸工作中之非专业翻译,***起码的翻译原则应该掌握才成!
------------------ ...
| |
22楼 calarayan
 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:51
| 发帖时间 - 2006/5/24 11:36:45 | 楼上的不用这样吧……
------------------ ...
| |
23楼 HEYUAN316
 等级:博士生 发帖数:6 回帖数:935
| 发帖时间 - 2006/5/24 11:39:23 | 忍不住说一句,ISSUED TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC从对原文的翻译来讲,BRUCE兄的肯定是更贴近原文的。但考虑到新手对这些条款的掌握,我想油条兄的翻译,新手更容易懂些。我相信在这个论坛里面不少的东西要求翻译,其实并未见得提出问题的朋友不知道怎么翻译,他们***想知道的应该是怎么做。所以个人觉得BRUCE兄不必太认真了。
------------------ ...
| |
24楼 calarayan
 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:51
| 发帖时间 - 2006/5/24 12:03:54 | 这里是大家交流的地方,我们可以从这里学到很多知识,也可以让很多外贸行业的人让自己的决定更加保险。大家都在一天天进步,这是在合作交流的过程中进步的…… 本人进到这个论坛没几天,谁比谁厉害我不清楚,我只看到很多人愿意去帮助别人,忧人所忧……再说也是真的帮到了需要帮助的人。 这样就够了
------------------ ...
| |
25楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/5/24 12:27:16 | 在篮球比赛上,是不是对从“***犯规”的原谅衍变为一种可以允许使用的规则? 同时,“源”,请你不要再提及本人! “人不犯我,我不犯人”,谁理解谁体会过我当初被人训话的感受?何况对方技术不精,没有任何资格那样训话。我本来根本就不想进入这个论坛,但我不能不在此一再浪费时间。对方依然如此傲慢,劣根不改。那么,用L/C实务来说话啦! 各位,其他教条少说。
------------------ ...
| |
26楼 HEYUAN316
 等级:博士生 发帖数:6 回帖数:935
| 发帖时间 - 2006/5/24 12:32:16 | OK,今天是我犯规提到你了。不说了,你忙吧!保重
------------------ ...
| |
27楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/5/24 18:46:44 | 以下是引用HEYUAN316在2006-5-24 11:39:23的发言: 考虑到新手对这些条款的掌握,我想油条兄的翻译,新手更容易懂些。我相信在这个论坛里面不少的东西要求翻译,其实并未见得提出问题的朋友不知道怎么翻译,他们***想知道的应该是怎么做。所以个人觉得BRUCE兄不必太认真了。 |
言犹未尽,似了未了。我就是认真又怎么了? 你所言真有点让人难以理喻,自相矛盾。先提一句那件事,你一直在对一些不确切的理解进行纵容,所以那件事闹大,那种人那样放肆,你理应负有一定程度的不可推辞的责任,因为本身你亦未理解正确。 事非不为,为必认真,这又什么不好?你所说“太认真”,是作为你所不推崇的做法?“太认真”,其反义就是“太草率”,不推崇认真,换言之,你推崇草率?你一直都在为一些错误的行径拿出一种借口和理由,总是在护短,文过饰非。不必动辄套用一些形容词来,什么认真不认真?尽量争取英文***确切之翻译意思,似乎成了一种罪过?不应该?假如说油条的翻译不够中肯,甚至是南辕北辙的话,何以说得上是让新手更容易懂些?老师讲解时取其表面,未能鞭辟入里,学生就更易理解?什么逻辑?你似乎在说,如果小偷进行盗窃,你可能会说,主啊!赦免他吧,他若不贫穷,是不会盗窃的。——可以么?所以怪不得你平时的回帖总是错漏百出,还美其名曰学习、学习。事非不为,为就力求做到***,对自己负责,对他人负责,有何不好?何必对他人误导?何以你对这如此避忌?对英文进行翻译时尽量取其***准确的意思,就像一个以播音为业的DJ,务求以***清脆悦耳的嗓音示众,此乃天职,有何不好?
------------------ ...
| |
28楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/5/24 22:54:07 | 本人实用主义,有些人是教条主义,如此而已-----争论没有意义,各人观念不同! 以下是引用HEYUAN316在2006-5-24 11:39:23的发言: 忍不住说一句,ISSUED TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAIRAH PSC从对原文的翻译来讲,BRUCE兄的肯定是更贴近原文的。但考虑到新手对这些条款的掌握,我想油条兄的翻译,新手更容易懂些。我相信在这个论坛里面 |
------------------ ...
| |
29楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/5/25 8:27:10 | 以下是引用genard在2006-5-24 22:54:07的发言: 本人实用主义,有些人是教条主义,如此而已-----争论没有意义,各人观念不同! [QUOTE]以下是引用HEYUAN316在2006-5-24 11:39:23的发言: 忍不住说一句,ISSUED TO THE ORDER OF NATIONAL BANK OF FUJAI |
既不尊重原句英文***准确的意思,也不按照原句英文***恰当的顺序,"非漏字,即造字".你这样的翻译方式和观念,如何实用?
------------------ ...
| |
30楼 Likeawind
 等级:小学生 发帖数:6 回帖数:9
| 发帖时间 - 2006/5/25 10:07:02 | 大家好!现我手上有票信用证,上面注明:“+GSP FORM A (...) CHOPED ON CELL 4 BY HONG KONG INSPECTION IF THE MERCHANDISE ROUTE INDICATES ITS TRANSSHIPMENT" 即要求货如果注明转运的话,需在香港加签. 请问是怎么加签的?具体是怎么操作的?是商检局直接去加签,还是随货去香港加签?请告知,谢谢!
------------------ ...
| |