王佐良新时期翻译观 (要点) 1、中国翻译家有一独特传统。他们有高度使命感,不畏难,不草率,肯试验。因此成绩斐然。 2、中心主张。一、辩证地看——尽可能地顺译,必要时直译;二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。 3、文体问题。按照不同文体,定不同译法:信息类译意(内容、事实),文艺类译文(文学手法),广告类译体(格式、习惯、措词)。 4、为读者着想。译文应该可靠(忠实于原作,无歪曲,无遗漏),可读(顺畅流利,即使是直译也要使***体读得下去)。 5、理解原作。十分不易,译者要虚心又虚心,勤查多问。 6、汉语运用。要经常练笔,从实事小事(写条子,写通知,写一件事的始末)做起,做到叙述清楚,文字干净。语言要锐利、新鲜,首先头脑要锐利、新鲜。 7、新的研究课题。有许多可以进行。 祝商祺! Jack Peng 深圳市快乐风翻译有限公司 Shenzhen Jackwind Translation Co., Ltd. Tel: 86-755-22306600(直线) Fax: 86-755-22306856 QQ(客服): 445246008 http://www(dot)jackwind(dot)cn Email: jack@jackwind(dot)cn 深圳市福田区八卦二路城市主场A座1302 本帖子2007-03-16 13:28:19由jackwind311进行编辑!!
------------------ ...
|