作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 kldst
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:1
| 发帖时间 - 2007/5/11 16:40:33 | 各位押匯的熟手大人們 我想請問 信用狀的Document require 所要求的押匯文件中 Copy of clean B/L 和 Copy of clean non-negotiable B/L是不是一樣的呢? 還是Copy of clean B/L 可以解讀為船代傳真的提單複印件 拿去押匯即可? Copy of clean non-negotiable B/L 解讀為 船東開立的正本提單後附加的複印本? 幫我釐清一下吧.... 老闆娘跟我硬凹....
------------------ ...
| |
2楼 xiaobalang
 等级:小学生 发帖数:10 回帖数:18
| 发帖时间 - 2007/5/11 17:06:05 | ***个是清洁提单(光票)的COPY,光票(Clean Bill)是指不附带商业单据的汇票。 第2个是不流通提单 non-negotiable B/L
------------------ ...
| |
3楼 kldst
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:1
| 发帖时间 - 2007/5/11 17:53:59 | 感謝2樓的大人 那我想請問喔 如果信用狀要求Copy of clean B/L 我可以把船公司'傳真'給我的B/L拿去押匯麼?
------------------ ...
| |
4楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/5/12 10:09:26 | 以下是引用kldst在2007-5-11 16:40:33的发言: 各位押匯的熟手大人們 我想請問 信用狀的Document require 所要求的押匯文件中 Copy of clean B/L 和 Copy of clean non-negotiable B/L是不是一樣的呢? 還是Copy of clean B/L 可以解讀為船代傳真的提單複印件 拿去押匯即可? Copy of clean non-negotiable B/L 解讀為 船東開立的正本提單後附加的複印本? 幫我釐清一下吧.... 老闆娘跟我硬凹.... |
一看到信用状的说法,估计就是香港、澳门、中国TAIWAN和新加坡之类企业,而且从“硬凹”这个词,看得出是广东人。感觉你是指信用证收汇、议付之类吧!但并非押汇,押汇和打包是信用证项下的两大融资方式。打包比押汇难度大,银行不轻易打包给你的;至于押汇,是指L/C交单时,银行审核单证无误,而且经资格审查也通过,就先将L/C款项扣除利息放给你,等你这L/C款项收到后,再填补银行放款这一空白,这才叫押汇,押汇也不是那么容易申请的,银行有不少手续。个人觉得你是在收到L/C后对条款进行讨论,与老板娘各持己见,对簿于办公室,呵呵,慑于老板之威力,于是你发帖到论坛上求证是也。今天周末,咱们有点时间,就对你的问题逐一分析下。 翻译—— Copy of clean B/L:清洁提单之副本;Copy of clean non-negotiable B/L:清洁、非议付提单之副本; 分析—— 这两东西,形式可以相同(前者的B/L可涵盖后者的non-negotiable B/L),也可以不同,但性质一样。比如前者可以是正本提单的复印件;后者则是上面印有non-negotiable这种副本的复印件。这种复印件,与传真件相比,性质也一样,总之都不是提单正本。 你不要说船代或船东开立提单,宜用“签发”。若L/C中有要求提交副本,则复印件或传真件均可提交,但若凭这种形式去押汇,个人认为:一方面资料不全,另一方面做押汇或议付都得提交正本吧? 此外,标题中的 V.S.——这种英语宜用为 VS,例:柳海龙 VS 宝力高。还有,Document require——首先,要用 Document required,原文动词不符合英语语法,而且前者的名词一般用复数。 在论坛很多朋友帮你发言后,你会不会将你老板娘也发展成为跨国网的会员呢?呵呵! 补充:认同楼下一朋友将"copy"译作"复印件",比"副本"译得更贴切,copy在不同场合代表不同意思,这是本人一小疏忽;不过,不管是从词义的确切意思还是性质来说,"non-negotiable"不必译为"不可转让的",参考:Negotiation,negotiable——“议付”的名词和形容词,虽然后者也有"可转让的,可流通的"之意,而"不可转让的"偏向于使用“Non-transferable”,再说提单本身的严格意义不在于转不转让,在L/C交单时主要是针对议付不议付而言,若说提单的转让,主要是指货权的转让. 本帖子2007-05-14 9:46:43由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
5楼 aceminosuz
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:1
| 发帖时间 - 2007/5/13 0:35:48 | 至于押汇,是指L/C交单时,银行审核单证无误,而且经资格审查也通过,就先将L/C款项扣除利息放给你,等你这L/C款项收到后,再填补银行放款这一空白,这才叫押汇 这句不明白,请指教。
------------------ ...
| |
6楼 bobozhang
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/5/13 16:47:50 | Copy of clean B/L 翻译过来即为清洁提单的复印件 Copy of clean non-negotiable B/L 翻译过来为清洁的不可转让提单的复印件,说通俗了就是提单副本的复印件,此处non-negotiable应翻译为不可转让的,是相对于original的提单而言的 至于押汇所需要的单据,不同的银行、不同的业务所要求也就不同,还要具体分析
------------------ ...
| |
7楼 广东青年
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:33
| 发帖时间 - 2007/5/17 16:23:30 | 虽然副本与复印件性质一样,但确实是有一点点差别.赞同将COPY作为复印件来考虑,更贴切.不过,不管是从词义的确切意思还是性质来说,"non-negotiable"不必译为"不可转让的",参考:Negotiation,negotiable——“议付”的名词和形容词,虽然后者也有"可转让的,可流通的"之意,而"不可转让的"偏向于使用“Non-transferable”,再说提单本身的严格意义不在于转不转让,在L/C交单时主要是针对议付不议付而言,若说提单的转让,主要是指货权的转让.
------------------ ...
| |