作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 兴滨铁艺
 等级:高中生 发帖数:60 回帖数:165
| 发帖时间 - 2006/4/5 13:31:19 | 大家好,我今天被一个朋友的一个看似简单的问题给问住了,我的***和书中孑然相反啊: it's not you, is it? that's right!翻译:这不是你,对吗? 不,是我。 话题是谈照片,我的理解是这样的,对于这种问题,我们通常回答,yes,it is,不,他是我或者是答no,it isnt.对,他不是我。that's right翻译成 不,是我,对吗?
------------------ ...
| |
2楼 michelle95
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:3
| 发帖时间 - 2006/4/5 14:06:34 | i am confused too. begging the right answer
------------------ ...
| |
3楼 JYCheung
 等级:博士生 发帖数:9 回帖数:1006
| 发帖时间 - 2006/4/5 14:08:18 | 语法问题而已. 若我换个方式你再来比较一下: ---- It's you, isn't it? ---- Yes, it is. 另一个例子: ---- It's not you, is it? ---- No,that's right. 比较之后你是否理解了呢? ***句话是"确认"但有些"怀疑",所以你用Yes来加以肯定. 第二句话是"怀疑"但不能"肯定",因此必须用NO来加以否定.
------------------ ...
| |
4楼 pp157
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:97
| 发帖时间 - 2006/4/5 14:19:23 | 这是个反意疑问句,笼统的一条规则就是肯定的回答理解成否定,否定的回答理解成肯定. 本帖子2006-04-05 14:20:26由pp157进行编辑!!
------------------ ...
| |
5楼 兴滨铁艺
 等级:高中生 发帖数:60 回帖数:165
| 发帖时间 - 2006/4/5 15:28:52 | 哈哈,JY,好久不见了,近来如何?谢你的回复啊,高手就是高手,语法也这么讲究。呵呵!
------------------ ...
| |
6楼 811225
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:36
| 发帖时间 - 2006/4/5 15:42:36 | 还是理解不了
------------------ ...
| |
7楼 天高云淡
 等级:博士生 发帖数:23 回帖数:844
| 发帖时间 - 2006/4/25 16:59:51 | [color=#FF00FF]这是英语语言中的一种特别现象,特别习惯用法:英语中的回答与问句没有任何关系!!!而是就事实作答!! 例如:It is not you,TOM,right?汤沐:不是你,对吗? 等同于:It is not you,Tom,is it?汤沐:不是你,是吗? ----No,it is not me!是的,不是我!〈如果事实上真的不是你就用否定回答,但翻译时前半句按中文惯例变成肯定译文〉 ----Yes,it is me!不,是我!!〈同样如果事实上真的是你就用肯定回答,但翻译时前半句按中文惯例变成否定译文〉 又如: It is you,TOM,right?汤姆:是你!对吗? 等同于:It is you,Tom,isn't it?汤姆:是你!不是吗? ----Yes,it is!是的,是我!!〈如果事实上真的是你就用肯定回答,此时前半句与中文惯例一直就不必变成否定译文〉 ----No,it is not!不是,不是我!!〈如果事实上真的不是你就用否定回答,此时前半句与中文惯例一直就不必变成肯定译文〉 总之,在英语中的反意疑问句提问时,回答以事实作答,取决肯定还是否定!翻译时考虑表达习惯以特出翻译! 注意:不可出现肯定回答中带否定词!!!例如: It is not you,right?不过真的是你,就用肯定回答,yes ,it is me!不,是我! 切不可出现yes,it is not me!〈是的,不是我〉或No,it is me!〈不,是我〉这样的话就是笑话,是标准的中国式英语!英语强调的是逻辑,前后一致,没有这种表达的! 以下是引用兴滨铁艺在2006-4-5 13:31:19的发言: 大家好,我今天被一个朋友的一个看似简单的问题给问住了,我的***和书中孑然相反啊: it's not you, is it? that's right!翻译:这不是你,对吗? 不,是我。 话题是谈照片,我的理解是这样的,对于这种问题,我 |
[/color] 本帖子2006-04-26 8:45:23由天高云淡进行编辑!!
------------------ ...
| |
8楼 yun4feng
 等级:小学生 发帖数:11 回帖数:25
| 发帖时间 - 2006/4/26 17:56:36 | 三楼有误。。
------------------ ...
| |
9楼 兴滨铁艺
 等级:高中生 发帖数:60 回帖数:165
| 发帖时间 - 2006/4/29 15:54:30 | 谢七楼的回复,关于it's not you, is it?回复的很精彩,只是我要问的是如果***是THAT’S RIGHT。该翻译成什么呢?
------------------ ...
| |
10楼 天高云淡
 等级:博士生 发帖数:23 回帖数:844
| 发帖时间 - 2006/4/29 16:30:44 | 一般的反意疑问句回答直接用肯定否定回答,而像在此句中的作答则是笼统性回答,即观点回答,即句中的that's right中的that是指示性代词,指代前一个人的的观点:it is not you所以不难看出,他指的是此整个句子观点正确,所以应该翻译为: 不是你,对吗?是的,不是我! 仅供参考 以下是引用兴滨铁艺在2006-4-5 13:31:19的发言: 大家好,我今天被一个朋友的一个看似简单的问题给问住了,我的***和书中孑然相反啊: it's not you, is it? that's right!翻译:这不是你,对吗? 不,是我。 话题是谈照片,我的理解是这样的,对于这种问题,我 |
------------------ ...
| |