跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸心情 -> 边学边看~边贴(商务英语知识)  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin  布川酷子  不懂就问  crystal0fish 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 1850 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 monica69



等级:博士后
发帖数:39
回帖数:4097
发帖时间 - 2006/12/11 10:17:50  
每天有时间,都要吸收点新鲜血液,有好的,也给大家分享下~

本帖子2006-12-11 11:01:34由monica69进行编辑!!


------------------
...


2楼 monica69



等级:博士后
发帖数:39
回帖数:4097
发帖时间 - 2006/12/11 10:18:50  
用简单英语谈生意 

谈“生意”才是目的,“说英语”只不过是一种手段;如果用简单英语就可以达到目的,就完全没有必要说得那么复杂,那么辛苦!!只要生意能谈成,手段似乎没有予以复杂化的必要—应该愈简单愈好。《用简单英语谈生意》EZ Business Talk 就是教您如何用简单美语(初中英语程度)来处理错综复杂的生意…

介绍篇: 

1) A: I don‘t believe we‘ve met. B: No, I don‘t think we have. A: My name is Chen Sung-lim. B: How do you do? My name is Fred Smith. A: 我们以前没有见过吧? B:我想没有。 A:我叫陈松林。 B:您好,我是弗雷德·史蜜斯。

2) A: Here‘s my name card. B: And here‘s mine. A: It‘s nice to finally meet you. B: And I‘m glad to meet you, too. A: 这是我的名片。 B: 这是我的。 A: 很高兴终于与你见面了。 B: 我也很高兴见到你。

3) A: Is that the office manager over there? B: Yes, it is, A: I haven‘t met him yet. B: I‘ll introduce him to you . A:在那边的那位是经理吧? B:是啊。 A:我还没见过他。 B:那么,我来介绍你认识。

4) A: Do you have a calling card ? B: Yes , right here. A: Here‘s one of mine. B: Thanks. A:您有名片吗? B:有的,就在这儿。 A:喏,这是我的。 B:谢谢。

5) A: Will you introduce me to the new purchasing agent? B: Haven‘t you met yet? A: No, we haven‘t. B: I‘ll be glad to do it. A:请替我引介新来负责采购的人好吗? B:你们还没见面吗? A:嗯,没有。 B:我乐意为你们介绍。

6) A: I‘ll call you next week. B: Do you know my number? A: No, I don‘t. B: It‘s right here on my card. A:我下个星期会打电话给你。 B:你知道我的号码吗? A:不知道。 B:就在我的名片上。

7) A: Have we been introduced? B: No, I don‘t think we have been.

A: My name is Wong. B: And I‘m Jack Smith. A:对不起,我们彼此介绍过了吗? B:不,我想没有。 A:我姓王。 B:我叫杰克·史密斯。

8) A: Is this Mr. Jones? B: Yes, that‘s right. A: I‘m just calling to introduce myself. My name is Tang. B: I‘m glad to meet you, Mr. Tang. A:是琼斯先生吗? B:是的。 A:我打电话是向您作自我介绍,我姓唐。 B:很高兴认识你,唐先生。

9) A: I have a letter of introduction here. B: Your name, please? A: It‘s David Chou. B: Oh, yes, Mr. Chou. We‘ve been looking forward to this. A:我这儿有一封介绍信。 B:请问贵姓大名? A:周大卫。 B:啊,周先生,我们一直在等着您来。

10) A: I‘ll call you if you give me a name card. B: I‘m sorry, but I don‘t have any with me now. A: Just tell me your number, in that case. B: It‘s 322-5879. A:给我一张名片吧,我会打电话给你.。 B:真抱歉,我现在身上没带。 A:这样子,那就告诉我你的电话号码好了。 B:322-5879。


报价篇: 

(1) A: We can offer you this in different levels of quality. B: Is there much of a difference in price ? A: Yes ,the economy model is about 30% less. B: We‘ll take that one . A:这产品我们有三种不同等级的品质。 B:价钱也有很大的分别吧? A:是的,经济型的大约便宜30%。 B:我们就买那种。

(2) A: Is this going to satisfy your requirements ? B: Actually , it is more than we need . A: We can give you a little cheaper model . B: Let me see the specifications for that . A:这种的合你的要求吗? B:事实上,已超出我们所需要的。 A:我们可以提供你便宜一点的型式。 B:让我看看它的规格说明书吧。

(3) A: You‘re asking too much for this part . B: we have some cheaper ones . A: What is the price difference ? B: The basic model will cost about 10% less . A:这零件你们要价太高了。 B:我们有便宜一点的。 A:价钱差多少? B:基本型的便宜约10%左右。

(4) A: How many different models of this do you offer? B: We have five different ones . A: Is there much of a price difference . B: Yes, so we had better look over your specifications. A:这个你们有多少种不同的型式。 B:五种 A:价钱有很大的差别吗? B:是的,所以我们***先把您的规格说明细看一遍。

(5) A: The last order didn‘t work out too well for us B: What was wrong? A: We were developing too much waste . B: I suggest you go up to our next higher price level. A:上回订的货用起来不怎么顺。 B:有什么问题吗? A:生产出来的废品太多了。 B:我建议您采用我们价格再高一级的货

(6) A: Did the material work out well for you ? B: Not really . A: What was wrong? B: We felt that the price was too high for the quality . A:那些材料进行的顺利吗? www(dot)51test(dot)net51TestB:不怎么好。 A:怎么啦? B:我们觉得以这样的品质价钱太高了。

(7) A: Has our material been all right ? B: I‘m afraid not . A: Maybe you should order a little better quality B: Yes, we might have to do that . A:我们的原材料没问题吧? B:有问题呢。 A:也许您应该买品质好一点的 B:是呀,恐怕只有这么做了。

(8) A: I think you had better come out to the factory . B: Is there something wrong . A: Yes ,your last shipment wasn‘t up to par . B: Let ‘s go out and have a look at it . A:我看你***走一趟工厂, B:出了什么事吗。 A:嗯,你上次送去的货没有达到标准。 B:走,我们去看看?

(9) A: I want you to look at this material . B: Is this from our last shipment ? A: Yes ,it is . B: I can see why you are having some problems with it . A:我要你看看这材料! B:这是上次叫的货吗? A:是啊。 B:我明白为什么你用起来会有问题了。

(10) A: I would suggest that you use this material instead of that . B: But that costs more . A: But you will get less waste from this . B: We‘ll try it once . A:我建议你改用这种替代那种。 B:可是那样成本较高。 A:但可以减少浪费。 B:那么就试一次看看吧。

(11) A: Our manufacturing costs have gone up too much . B: You might try one of our cheaper components . A: Let‘s take a look at your price list again B: Sure . I‘ll bring it in next week . A:我们的制造成本增加太多了。 B:你试试这种较便宜的组件怎样? A:我再看一次你们的价目表吧。 B:好哇 ,我下个礼拜带过来。

(12) A: I‘m calling about mistake on our last invoice . B: What was it ? A: We should have been given the large quantity price . B: Yes ,that is absolutely right . A:我打电话来,是因为上回的***有错。 B:怎么啦。 A:你应该开大宗折扣价才是。 B:啊,对的,是应该这样。

(13) A: Doesn‘t the quantity discount apply on this order ? B: No ,I‘m sorry ,but it doesn‘t. A: Why not? B: Because these items are from different shipments. A:这次下的单子没有大宗折扣吗? B:抱歉,没有。 A:为什么没有? B:因为这几项品目不属同一批货。

(14) A: We can make the price lower if you would order a bit more . B: How much more ? A: Just three more cases . B: I think we can do that . A:如果你单子下多一点,我们可以减价。 B:还要多下多少? A:只要再三箱就可以了。 B:那我想没问题。

(69) A: I have the quotations you asked for . B: Good ,we‘ve been looking for them . A: I‘ll leave them for you to look over . B: I‘ll give you a call when we are ready to talk about them . A:你要的报价已经做好了。 B:好啊 ,我们一直等着看呢。 A:我会留下来给你慢慢的看。 B:等我们准备好可以谈的时候,我会打电话给你。

(15) A: Were you able to quote on all the items we need ? B: No, not all of them . A: Oh ?why not ? B: We aren‘t able to supply the third ad fifth items . A:我们需要的每个项目你都能报价吗。 B:不,没办法全部。 A:哦,为什么? B:第三及第五项目,我们没有货供应。

(16) A: Here are the quotations that you asked for . B: How do they compare to last year‘s ? www(dot)51test(dot)net51TestA: The price increases haven‘t been too bad at all . B: That‘s good to hear .let‘s take a look at your prices . A:这是你的报的价。 B:与去年的相比怎么样。 A:没有涨太多。 B:那好,我们来看看你的报价吧。

(17) A: I have a question about this quotation you submitted . B: What is it ? A: The third item has been omitted . B: Oh ,yes .we don‘t carry that item anymore . A:你提出的报价我有问题。 B:什么呢? A:第三项目漏掉了。 B:哦,是的,那一项目我们不再卖了。

(18) A: What is the deadline for submitting the quotation ? B: We need it in our office by next Monday . A: I think we‘ll able to make that . B: Good .we can‘t extend the deadline . A:报价截止日是哪一天? B:下星期一以前要送到我们公司。 A:我想没问题。 B:那好,我们可不能延期的。

(19) A: We‘d like a chance to bid on this business. B: We‘ll be taking quotations next month . A: Will you let us have the specifications ? B: Sure ,just drop in my office some time and pick them up . A:我们希望能有机会投标这笔生意。 B:我们将在下个月接受报价。 A:规格说明书可以给我们吗。 B:没问题,什么时候到我办公室来拿都可以。 

商务合同 

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  前言

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon\thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove\hereinbefore;

在下文:hereinafter\hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2. abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B"用“change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B"用“change A into B",两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成***。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4. ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的***后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5. in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6. on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例 7:***货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7. by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所***的确切范围。

  3.1. 限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把***常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免?nbsp| 译其中的一部分。

  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  3.1.2 by and between

  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2. 限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

  3.2.2 not(no)later than

  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  3.2.3 include 的相应形式

  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

  例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

  3.3. 限定金额

  为避免金额数量的差?nbsp| 、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY",意为“大写”;在***后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.3.2. 正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 



------------------
...


3楼 hmilya312



等级:博士后
发帖数:8
回帖数:1864
发帖时间 - 2006/12/11 11:19:51  
M早阿

------------------
...


4楼 vicky78



等级:小学生
发帖数:7
回帖数:87
发帖时间 - 2006/12/11 13:04:22  
不错哦。。。学习。。。

------------------
...


5楼 monica69



等级:博士后
发帖数:39
回帖数:4097
发帖时间 - 2006/12/11 13:15:58  
呵呵 花道早~

------------------
...


6楼 monica69



等级:博士后
发帖数:39
回帖数:4097
发帖时间 - 2006/12/11 13:17:41  

以下是引用vicky78在2006-12-11 13:04:22的发言:
不错哦。。。学习。。。

你有啥经验也给我们贴出来哦~我发现自己很多知识都只知道棱角,所以要好好学习的哦~边学边贴,边唱歌,呵呵

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 