科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。 科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是***要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。 基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”, “意译”也不等于“乱译”。 祝商祺! Jack Peng 深圳市快乐风翻译有限公司 Shenzhen Jackwind Translation Co., Ltd. Tel: 86-755-22306600(直线) Fax: 86-755-22306856 QQ(客服): 445246008 http://www(dot)jackwind(dot)cn Email: jack@jackwind(dot)cn 深圳市福田区八卦二路城市主场A座1302 本帖子2007-03-16 13:26:31由jackwind311进行编辑!!
------------------ ...
|