跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 名片英语之称谓语英译  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 1217 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 9:01:04  
1、"主任"的译法 班主任:Head Teacher

    系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方***主任:Chairman

    ***部委主任:Minister

    财务主任:Treasurer、Controller

    车间主任:Workshop Manager/Director




------------------
...


2楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 9:02:40  
2、"办公室主任"的译法 "办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。

    但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"***港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个***单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。

    ***类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

    第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

    笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是***地道的。

    在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。



------------------
...


3楼 melodychou5214



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:26
发帖时间 - 2005/10/14 9:03:10  
3、"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为***机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。

    4、关于"副"的译法 5、企业主管英译的几点说明 "厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。

    "生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

    "生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。

    "班长":Shift Manager/Shift Supervisor"生产线主管":Line Manager。

    我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。

    另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

    中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为***合适。

    Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等,如:Manager of County Government's Development Department(美国某县县***开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。

    在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:Marketing Executive市场部主管(或主任)Marketing Supervisor市场部主管Marketing Manager市场部经理Marketing Officer市场部专员其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

    6、称谓语英译举例 1)浙江省临海市外经贸局副局长Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。

    2)***A市B县县委***兼宣传部长

    Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,CPC B County Comm., A.

    3)X市环境监测中心站副站长、高级工程师Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。

    注:对于一些非***机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"市"的英译。

    4)太阳风信息技术有限公司业务部主管Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.5)新天地网络技术有限公司高级客户经理Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd. 



------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 