跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 影视口语一[转帖]  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 1421 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 admin



等级:院士
发帖数:993
回帖数:9627
发帖时间 - 2004/5/12 12:08:00  
1.回归祖国    回味讲辞 
1997年7月1日是香港回归祖国的大喜日子,历史性时刻终于京在跟前,举世瞩目。香港四家电视台亦放下收视竞争,组成“电视转播联盟“,向全球播放主权交接仪式。 
1984年英国首相撒切尔夫人在联合声明签字仪式上发表了演说。匆匆十三年,她在北京所讲的一番话,颇具历史价值。这里谨抄录首尾两段,供各位研习地道英语讲辞: 
“This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that 
Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on 
the fu-ture of Hong Kong,which we have just sighde on be-half of our two 
Governments,is a landmark in the life of the territory; in the course of 
Anglo-Chinese rela-tions; and in the history of intermational diplomacy. 
The Agreement established a firm basis for confidence in Hong Kong up to 
1997 and beyond,and for its continued stability, prosperity and growth." 
讲辞末段: 
"We anr privileged today to take part with our Chinese friedns in a unique 
occasion. The circum-stances anre unique, the Agreement is unique. It is 
right that we should feel a sense of history, of pride and of confidence 
in the future." 
由这天起,香港迈进了一个新里程。希望大家共同努力,为香港开拓更加美好的前景。 


2.里根讲辞    收放自如 
上文介绍了前英国首相撒切尔夫人在北京的讲辞,相信各位对英式地道英语的演讲方法己有了概括的认识。 
本文介绍同年访华的美国总统里根在北京发表的演说,各位又可研究美式地道英语的演讲方法了。用一张纸抄下这两篇讲辞背诵。去细细体会英美两国的英方在遣词造句上有何异同之处,饶富趣味。 
撒切尔夫人被誉为本世纪英语说得***漂亮的英国首相。里根是惟一由电影明星成为美国总统的人,他演讲辩论时不疾不徐,收放自如。 
现在恭录1984年里根访华时在欢迎宴会上头两段宣讲辞,希望各位细心研习背诵; 
"Since we arrived the graciousness with which we hvae been receivd has 
been truly heartwrming.A Chinese prowerb best describes my feeling;when 
the visitor arrives, it is as if returning home. 
"Having already known  *域名隐藏* r,one of the purposes of my visit was to 
make new friends, But I find that insteda of making friends,I am among 
friends." 


《仁心仁术》    踔厉风发 
《仁心仁术》(ER)是美国***的电视系列片之一,与《纽约重案组》(NYPD Blue)、《X档案》(X-Files),鼎足而立。 
上述三部电视片集在香港也很受欢迎,《纽约重案组》与《X档案》的对白曾在《漫谈银幕英语》上引述过。***后有些读者来信说希望我阐释《仁心仁术》的对白,并且说演员讲得太快,没法听明白,感到十分气馁。 
读才千万不要感到气馁!练听力(listening comprehension)是很重要的,但必须循序渐进,先选择一些讲行比较慢、写得比较浅的影视英语对白来练习,练习文艺片、卡通片、《六十分钟时事杂志》等。听力增强之后再拿上述三部电视片集来练习也不晚。 
《仁心仁术》的英文片名ER,即是Emer-gency Room(急症室)的缩写。医院是***讲究工作效率的地方之一,抢救病人,争分夺秒,导演要营造气氛,岂容扮演医生护士的演员慢条斯理地念对白呢? 
此外,部分对白夹杂了一些***的医学名词,电视台为了避免出错,特别请了驻院医生担任翻译顾问。字幕部门的这种做法,很有专业操守,值得表扬。 
我害怕看医院动手术的镜头,所以很少看这种片子,但为解答各位读者的疑问,我看了一集,记一些对白。请你猜一猜片中少女挑逗医生说的这句话的意思: 
"I thought I could crash with you." 


谈《仁心仁术》的英文口语 
有几位大学翻译系二年级的同学来信告诉我说今年老师教了字幕翻译的入门技巧,很感兴趣,希望在这方成继续钻研,又说觉得本书对学习字幕翻译有很大裨益。 
你们太客气了,我只不过把我懂得的一点皮毛知识,提供给读者参考而己。 
上文引用了美国电视连续剧《仁心仁术》中的一句话,让读者先猜一猜: 
I thought I could crash with you. 
听荧幕对白学英语,首先要留意语气。这句话是少女对医生说的,语带挑逗,所以crashp 这个词就不能按一般译为“碰撞“了,要用惯用法、俚语、口语的意思去诠释,知道crash=spend 
the night,那么你就能理解这句话:“我以为可以和你共宿一宵!“ 
医生责备她说: 
You're fourteen years old. You stole my wallet.(你只有十四岁,还偷了我的钱包。)You're 
been nothing but a pain in the ass!(你真是一个令人讨厌的混蛋!) 
A pain in the ass 是不大文雅的俚语,意思等于a very annoying person ,美国人骂人时都会冲口而也。但你们不要学者讲,明白意思就够了。 
如果你必须翻译“我的老板真烦死我了“,你就说"My boss is a pain in the neck".把ass改为neck,意思相同,但要文雅得多! 


且听古今学者的建议 
笔者在《漫谈银幕英语》里写过这样一段话: 
“我国蜚声寰宇的语文大师林语堂、严复、夏济安等都一致认为要学标准的地道英语,***的办法就是多看西片,从中吸取养分。听力提高了,自然就能将英语说得地地道道。“ 
今天收到台湾朋友寄来的一份剪报,是一位认识严复二氏的老作家所写的文章。谨恭录其中一段,让读者明白前辈学者治学之勤,名留后世,诚非侥幸: 
“严复先生曾说,他常在电影院里连看二三场英文电影,以此增强英语听讲能力。而曾任台大外文系***的文学家夏济安先生,更在日记中满载每次看电影的心得,乐此而不疲。的确,看英文电影是***生动有效的英文学习法。“ 
三大学者已不在人间,怀念前贤,不胜唏嘘!喜见当代学者董桥先生在其专栏写过这样一段话,谨录给读者参阅: 
“学习语文重初中,不外是多听、多讲、多读、多写。学英文多跟外国人来住,多看西洋电影,多看电视上的英文台节目。“ 
林语堂博士也说过:每日选两三句,回环熟读,如此半年,操英语的能力必须大进。 
笔者今天继续默录《仁心仁术》的对白,供诸位熟读: 
简医生:She said she had to stay in Baton Rouge and work. 
卡医生:Aw, damn! I thought you guys were gonna work it out. 


《仁心仁术》对白详解 
上文为各位默录了《仁心仁术》的对白,但因篇幅有限,未能阐释。现在就为各位详细分析。 
希望大家遵从一代宗师林语堂博士的遗训,每天背诵两三句,然后举一反三,且看一年半载之后,操英语的能力是否大有进步吧! 
这段对白是两名见习外科医生谈感情的事: 
简医生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.(她说她要留在巴吞鲁日工作。) 
(注:巴吞鲁日是美国路易斯安那州首府。) 
卡医生:Aw, damn!I thought you guys were gonna work it out.(噢,糟了!我还以为你们俩已冰释前嫌。) 
(注:you guys是口,美国人经常用。gonna 是俚语,相当于going go ,是很生活化的常用词,听影视英语对白时请留意。Work 
it out是动词短语,相当于resolve,解决问题的意思。) 
简医生:I know you were trying to help,but you didn't, You made it wores.(我知道你一直想帮忙,可你帮不上忙的。你把事情越弄越糟。) 
这些对白都写得很生活化,地道英语就是这样讲的。各位.有没有注意,英语会话中经常会用到诸如and ,but ,or等的“等立连词“(coordinative 
conjunction),而使少用“从属连词“(subordinative conjunction)来制造冗长的句子。 

转自: 中国翻译网



------------------
...


2楼 admin



等级:院士
发帖数:993
回帖数:9627
发帖时间 - 2004/5/12 12:08:00  
影视口语二[转帖]

林语堂名篇《英文学习法》 
很多读者来信要求我再引述一下林语堂博士我的名篇《英文学习法》。这篇文章对任何热衷于研习英语的人都大有裨益,我自然乐于从命。限于篇幅,本文先恭录其中一节--口讲之重要。 
“在听讲写读中,口讲尤为重要。这并非说我们学习英文的目标,只在讲几句英语,而实在是因为方法上应当如此。能看不能讲,只可说是半身不遂的英语。 
“在学习的程序上,为求基础之稳固、习惯之养成、进步之神速、文理之清顺,都得如此。还有几种理由:***,口讲可多得练习,因为口讲是学习的***轻便的方法。第二,文法对不对,全在习惯。造句子总是慢慢推敲出来,养不成什么习惯。口讲之妙,在使学习的人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了。第三,口讲的话都是自自然然说出来的,少有堆砌奇字、矫揉造作之弊,因为口讲应答之间,不容你刻意求工。试将报章的社论与名人 
演讲稿一比较,就可以看出这个分别。 
“英文***着重自然清顺,写英文必须这口讲的基础,写出来才读得下去。不然满纸都是字典上找来填上的奇语僻字,用上去一无是处。可以概括的说,英文写作必须以口讲为基础。“ 


林语堂论文法与惯用法 
笔者在《漫谈银幕英语》里引述黄国彬***论贡惯用法的文章,想念各位由此对idiomaticexpression有更深的了解。 
本文继续恭录语堂博士的各篇《英文学习法》,且看林氏对文法与惯用法精辟见解: 
“我们若明了文法之真义,就不会反对文法。其实文法的研究只是对于词字形体用法的变换作精密有系统的观察。 
“学英文的人自然应时时留心所读文字的用法及形体的变易,不可把文法看为一事,把阅读又看为一事。这才是学习方法的正确态度。 
“兹举一个平常的例子:有许多学生常讲:At every time I go to see him,he is absent.这是有文法而无观察的结果,at 
this time和at that time  都是很好的prepositional phrase,所以学生只敢用at every time 
而不敢把at删去,结果读起来很不顺口。因为every常是这样用的:I see him every Monday. I see him on Monday.可是我们却不常说:I 
see him on every Monday.“因为以上这一句,叫做grammatically right but idiomatically 
wrong (文法上对,但惯用法上错。) 
“惯用法上错了的话,便是违背语言成例,便是不通。“ 


论学习方法的正确态度 
各位读了林语堂博士的论惯用法,一定得益不浅。但林氏并非反对学习文法,且看其名篇《英文学习法》对研习文法的持平之论; 
“关于文法一层,许多我都缺乏确切的了解。 
“有些对文法下过苦动的人,到了做教员时可就感到得意了,仿佛苦媳妇升为恶家姑,必定叫学生用这种苦功才算快意。 
“另有一些人明明看见死记文法规则的无补实际,便发偏激之认,谓只须多读多讲,文法可以不学。这一派的人物,毛病在于放肆,读书不求甚解。 
“其实学习文法,只要态度正确,***是有利无损的,且能增加学生使用英文的能力。真正的文法的研究,是对英文作精密的观察与有系统的练. 
“譬如单看书而不学文法的人看见help me do it ,聪明一点的便会注意到有一个to字省去。但是要他看到同样的例,至少须经过相当的时间才能遇到。假如有良好的文法基础,把这种句子做系统的研究,就会不但看见一句help 
me  do it ,并且可看见: 
help me pay it 
help them collect the money 
help him  mend his bicyle 
"得出许多同样结构的例,自然学得更快、更清楚、更有把握。 
“所以,只要学习的态度正确,文法是不应该反对的。“ 


地道英语的讲法 
上文恭录了林语堂博士的名篇《英文学习法》,想信大家都得益不浅。 
每次读到好文章,只要能协助你们提高中英文水平的,无论是前贤遗蓍,还是近代学者的佳作,我都会恭录下来给你们研习。 
来信的读者中,有***、家长、教师、在职青年、家庭主妇、莘莘学子,还有不断自学的中年人。你们都很客气,说觉得拙栏很有趣、很实用,我也希望力求变化,好让大家继续有兴趣看下去。 
现在和大家谈谈地道英语的讲法。 
你想用英语说出下面这句话: 
“她轻轻走路,以免吵醒了婴儿。“ 
你可能会套用在文法书上学到的“表示目的和结果的从句“来表达,说出有板有眼的英语: 
(1)She walkde quietly lest she should wake up the baby. 
(2)She walkde quietly for fear that the might wake up the baby. 
这两句英文用在作文上,文法完全正确。但这是书面语,英美人士交谈时不会说得这么有板有眼。他们会把这句话说成: 
"She walked quitely. She didn't want to wake up the baby." 
请记着:交谈时句子越短越好。 

转自: 中国翻译网


------------------
...


3楼 may



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:16
发帖时间 - 2004/11/18 12:11:17  
院长可以多介绍一些这方面的资料吗?  我一直在找有关类似的牒片或盒带啊什么的.



------------------
...


4楼 Linda Hu



等级:硕士生
发帖数:26
回帖数:748
发帖时间 - 2004/11/19 9:46:18  
好帖,先收藏起来再说!
谢谢院长!!

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 