闲来无事偶译一诗,大方赐教不甚感激。 关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 注释 这是诗人对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。 关关:水鸟叫声。雎(音居)鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。洲:河中沙洲。窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。 参差:长短不齐。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。流:顺水之流而取之也。 寤(音务):睡醒。寐(音妹):睡眠。 思:语助。服:思念。悠:忧思貌。辗:半转。反侧:反身,侧身。 琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。友:交好。 芼(音帽):有选择之意。钟:金属打击乐器。鼓:皮革打击乐器。 Wooing Ospreys On the islet of the river, in the fresh air, Cooing and wooing merrily are the ospreys, a pair. Exquisite and virtuous is the lady, Fit bride for me, a lord. Long and short floating the water weed, Left and right I pick with heed. Exquisite and virtuous is the lady, I dream of her regardless it is day or night. When the courtship was failed, I think of her regardless she is far away or in sight. Filled with sorrow and regret, Unable to sleep I toss and turn on the upset. Long and short floating the water weed, Left and right I pluck with heed. Exquisite and virtuous is the lady, Should she give me her hand, I will befriend her with Qin and Se. Long and short floating the water weed, left and right I gather with heed. Exquisite and virtuous is the lady, Should her give me her hand, I will entertain her with the bell and drum.
------------------ ...
|