跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 英文中职位、头衔的正确翻译与区别(二)  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 7226 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 kelin0504



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:30
发帖时间 - 2005/6/9 19:09:17  
英语中表达副职一词的主要有:vice, deputy, associate, assistant等,英语的搭配习惯是vice与president, premier, chairman, minister, governor配合使用;deputy与chief, head, secretary, mayor, director配合使用;assistant与manager, headmaster配合;associate与professor配合等等。 
1.与vice搭配 
副***-vice chairman 
副***-vice premier 
副部长-vice minister 
副省长-vice governor 
副领事-vice consul 
副校长(中学)-vice principal 
2.与deputy搭配 
副市长-deputy mayor 
副***-deputy secretary 
副秘书长-deputy secretary-general 
副检察长-deputy chief procurator 
副参谋长-deputy chief of staff 
副行长-deputy governor 
副处/科长-deputy division/section chief 
副司/所/厂长-deputy director 
副总编-deputy editor-in-chief 
大学副系主任-deputy dean/head/ of a department 
代表团副团长-deputy head of a delegation 
3.与assistant搭配 
部长助理-assistant minister 
副总经理-assistant general manager 
中小学副校长-assistant headmaster 
助理***-assistant professor 
助理编辑-assistant editor 
4.与associate搭配 
副***-associate professor 
副研究员-associate research fellow 

另外,还有“兼”,“代理”,“名誉”等,例如,青岛市委***兼市长-Party Secretary and currently Mayor of Qingdao,代***/***/市长-acting president/premier/mayor,名誉***/顾问-honorary chairman/advisor,但要注意的是honorary多指在职人员,而emeritus多指已退休的,如名誉校长/***-emeritus president/professor。 

对人员的表达和称呼一定要贴切,如Secretary of State是美国国务卿而不是***秘书,Home Secretary是英国内阁大臣而不是家庭秘书等,对于******premier和prime minister一词,如中国***应翻译成premier,日本首相小泉纯一郎却是prime minister Junichiro Koizumi,加拿大******应翻译成prime minister,premier只是它的省***,如Quebec省。 

希望大家在学习和实践应用中多多留意和揣摩,把英语锤炼的越精炼越好,不要抱着只要双方能听得懂就可以了这种想法,这样的话对于英语的提高没有好处,笔者认为这就是普通的读、写、听、说和翻译的本质区别所在。 

笔者出于实践工作中的积累和感悟,于是执笔写了以上内容,希望对大家有帮助。 
青岛寂寞高手拜会 
E-mail: *域名隐藏* n@kelintools(dot)com


------------------
...


2楼 sdyrugal



等级:硕士生
发帖数:33
回帖数:708
发帖时间 - 2005/6/10 8:32:10  
似乎楼主留的邮箱和另一个帖子里的不一样呀。。。

难道是幻觉?

------------------
...


3楼 szcaixia2008



等级:小学生
发帖数:2
回帖数:45
发帖时间 - 2005/6/10 11:14:50  
谢谢楼主!!!

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 