英语中表达副职一词的主要有:vice, deputy, associate, assistant等,英语的搭配习惯是vice与president, premier, chairman, minister, governor配合使用;deputy与chief, head, secretary, mayor, director配合使用;assistant与manager, headmaster配合;associate与professor配合等等。 1.与vice搭配 副***-vice chairman 副***-vice premier 副部长-vice minister 副省长-vice governor 副领事-vice consul 副校长(中学)-vice principal 2.与deputy搭配 副市长-deputy mayor 副***-deputy secretary 副秘书长-deputy secretary-general 副检察长-deputy chief procurator 副参谋长-deputy chief of staff 副行长-deputy governor 副处/科长-deputy division/section chief 副司/所/厂长-deputy director 副总编-deputy editor-in-chief 大学副系主任-deputy dean/head/ of a department 代表团副团长-deputy head of a delegation 3.与assistant搭配 部长助理-assistant minister 副总经理-assistant general manager 中小学副校长-assistant headmaster 助理***-assistant professor 助理编辑-assistant editor 4.与associate搭配 副***-associate professor 副研究员-associate research fellow 另外,还有“兼”,“代理”,“名誉”等,例如,青岛市委***兼市长-Party Secretary and currently Mayor of Qingdao,代***/***/市长-acting president/premier/mayor,名誉***/顾问-honorary chairman/advisor,但要注意的是honorary多指在职人员,而emeritus多指已退休的,如名誉校长/***-emeritus president/professor。 对人员的表达和称呼一定要贴切,如Secretary of State是美国国务卿而不是***秘书,Home Secretary是英国内阁大臣而不是家庭秘书等,对于******premier和prime minister一词,如中国***应翻译成premier,日本首相小泉纯一郎却是prime minister Junichiro Koizumi,加拿大******应翻译成prime minister,premier只是它的省***,如Quebec省。 希望大家在学习和实践应用中多多留意和揣摩,把英语锤炼的越精炼越好,不要抱着只要双方能听得懂就可以了这种想法,这样的话对于英语的提高没有好处,笔者认为这就是普通的读、写、听、说和翻译的本质区别所在。 笔者出于实践工作中的积累和感悟,于是执笔写了以上内容,希望对大家有帮助。 青岛寂寞高手拜会 E-mail: *域名隐藏* n@kelintools(dot)com
------------------ ...
|