跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 英文中职位、头衔的正确翻译与区别(一)  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 2173 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 kelin0504



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:30
发帖时间 - 2005/6/9 19:08:31  
大家好! 

英文中职位、头衔的翻译应该准确、贴切,但却往往被忽视,翻译不当可能会对某人不尊敬或有意想不到的后果,高达97%以上的英语学习者却不注意,笔者认为,有必要在这里提出来,供大家参考。 

我国正职头衔通常以“总……”,“***……”,“……长”,“……***”,“主任”等,一般用chief, general, head, president, chairman, director, commissioner, commander, executive, senior等词。请参考以下: 

1.用chief表达: 
总司令/总指挥-Commander-in-Chief 
总编辑-Editor-in-Chief 
总参谋长-Chief of General Staff 
总工程师-Chief Engineer 
总会计师-Chief Account 
总建筑师-Chief Architect 
图书馆馆长-Chief Librarian 
总裁判-Chief Referee 
***法官/审判长-Chief Judge 
检察长-Chief Procurator(也可Procurator-general) 
***记者-Chief Correspondent 
***谈判代表-Chief Negotiator 
司/厅/局/处/科长-Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section 
县/区/乡/镇长-County/District/Township/Town Chief/Head 
2. 用general表达: 
***-General Secretary 
秘书长-Secretary-general 
审计长-Auditor-general 
总领事-Consul-general 
总监-Inspector-general/Chief Inspector 
3.用head表达 
总教练-Head Coach 
总厨-Head Chef 
护士长-Head Nurse 
村长-Village Head 
列车长-Head of a train crew 
代表团团长-Head of a delegation 
4.用president表达 
中国科学院院长-President of the Chinese Academy of Sciences 
***人民法院-President of the Higher People’s Court 
特别法庭庭长-President of a special court 
北京大学校长-President of Beijing University 
中国人民银行行长-President/Governor of the Chinese People’s Bank 
协会/学会/理事会会长-President of an association/society/council 
5.用chairman表达 
******会委员长-NPC Chairman 
政协***-CPPCC Chairman 
中央军事委员会***-Chairman of the Central Military Commission 
政党***-Chairman of a political party(注:***应该用president) 
公司董事长-Chairman of the Board of Directors 
大学系主任-Chairman/Dean/Head of a department 
6.用director表达 
大多的“主任”一词表达采用该词 
亚洲司司长-Director of the department of Asian Affairs 
人民日报社社长-Director of the People’s Daily 
编译局局长-Director of the Compilation and Translation Bureau 
***所长-Director of an Research Institute 
博物馆馆长-Director of a Museum 
医院院长-Director/President of a hospital 
美国学中心主任-Director of the American Studies Center 
7.用commissioner表达 
行/公署专员-commissioner 
自治州州长-commissioner 
***局局长-Police Commissioner 

希望大家在学习和实践应用中多多留意和揣摩,把英语锤炼的越精炼越好,不要抱着只要双方能听得懂就可以了这种想法,这样的话对于英语的提高没有好处,笔者认为这就是普通的读、写、听、说和翻译的本质区别所在。 

笔者出于实践翻译工作中的积累和感悟,于是执笔写了以上内容,希望对大家有帮助。 
青岛寂寞高手拜会 



------------------
...


2楼 puremichelle



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:1
发帖时间 - 2005/10/4 9:07:22  
真是太好了 我正找着怎么翻译这些头衔呢 刚刚毕业做贸易 还真是一头雾水呢

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 