作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 小兵
 等级:硕士生 发帖数:187 回帖数:442
| 发帖时间 - 2004/8/3 14:44:54 | 本公司收取短裤样品费用1美元/条,请将款项按照本公司提供的汇款方式汇款,我们会在 收到货款后将样品快递给您。 本帖子2004-08-03 14:57:23由小兵进行编辑!!
------------------ ...
| |
2楼 sophiaqian
 等级:中专生 发帖数:46 回帖数:329
| 发帖时间 - 2004/8/3 15:56:11 | 以下是引用小兵在2004-8-3 14:44:54的发言: 本公司收取短裤样品费用1美元/条,请将款项按照本公司提供的汇款方式汇款,我们会在 收到货款后将样品快递给您。 高手没来,低手先试试吧: you are required to pay us$1 per pc for the sample pants and please kindly remit to our account below......we will arrange the samples for you with the receipt of payment. 本帖子2004-08-03 14:57:23由小兵进行编辑!! |
------------------ ...
| |
3楼 小兵
 等级:硕士生 发帖数:187 回帖数:442
| 发帖时间 - 2004/8/3 16:00:13 | 呵呵 先谢过了
------------------ ...
| |
4楼 Linda Hu
 等级:硕士生 发帖数:26 回帖数:748
| 发帖时间 - 2004/8/3 16:34:17 | 我来试试,请各位高手批评指导: The sample charge of short pants is USD1.00/piece. Please transfer the money to us according to the supplied payment *域名隐藏* will send the samples to you by express service as soon as we receive the money.
------------------ ...
| |
5楼 bhd555
 等级:小学生 发帖数:14 回帖数:75
| 发帖时间 - 2004/8/3 23:04:47 | The short pants sample is worth of USD1.00/piece. Please transfer us the money according to the supplied payment *域名隐藏* will send the samples to you by express service asap after receiving the money
------------------ ...
| |
6楼 lotrading
 等级:大专生 发帖数:11 回帖数:427
| 发帖时间 - 2004/8/9 10:29:02 | [color=#8B008B][size=4][/size][/color]本公司收取短裤样品费用1美元/条,请将款项按照本公司提供的汇款方式汇款,我们会在收到货款后将样品快递给您。 译: per pants sample we *域名隐藏* R-us the moneny according to the post terms we offered , after that w'll post u the samples by express apsp.
------------------ ...
| |
7楼 lotrading
 等级:大专生 发帖数:11 回帖数:427
| 发帖时间 - 2004/8/9 10:45:16 | sorry, asap,not apsp. r-us ==remit us 我翻译的不是很好,可是就这么这意思。和外国人打了很长时间交道,长话就短说了,有的一些业务资料,让他们看明白,听明白就行。除非非常正式的文件,才用的上正式的语言。你们喜欢文言文,喜欢长篇大论吗?外国人就更不喜欢了,简洁是他们的风格,因此他们也喜欢你的邮件,信函能直入主题。我给老外发的邮件问侯语总是: how r u?既不麻烦自己的手,也不麻烦别人的眼睛。 说实话,很少收到客户些长篇大论的邮件,总是短的不能再短,好像发封邮件也按字母收费似的。有一次,我向澳大利亚客户抱怨他回复的邮件太短。客户给我回信了。原文如下:dear lisa, thanx 4 ur mail. dont mind,my mail is short, but our business will be long. take care. 罗索了这么多,只是希望我们做外贸的同行们,该简的时候就没有必须麻烦。
------------------ ...
| |
8楼 Linda Hu
 等级:硕士生 发帖数:26 回帖数:748
| 发帖时间 - 2004/8/10 11:29:05 | 有点赞同7楼的观点,不管怎么翻译,***的目的就是能够很好地沟通,让客户准确地理解就行了。
------------------ ...
| |
9楼 毛毛
 等级:高中生 发帖数:42 回帖数:206
| 发帖时间 - 2004/8/10 15:47:30 | 是哦,我同意,太多我累赘,让人觉得你不是在做生意而是在做翻译
------------------ ...
| |
10楼 毛毛
 等级:高中生 发帖数:42 回帖数:206
| 发帖时间 - 2004/8/10 15:48:32 | 语言嘛,本来就是交流用的,只要能让你的话被别人接受那就好了 其他的都不是什么问题了
------------------ ...
| |