作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 queen
 等级:小学生 发帖数:30 回帖数:30
| 发帖时间 - 2005/4/12 11:19:06 | 我刚收到一个文件,请问我这样翻译可以吗?刀良请同我更正一下啦!~ Qtty:with Spot more or less in chopt! 是不是翻译成:数量可以上下浮呢! Laycan:08-14 APRIL 2005 御货时段:2005年 4月8号至14号 Laytime:150mtph for disch shinc. 御货时间:每小时150MT Demurrage:USD11000 pdpr 滞留金:每天USD11000
------------------ ...
| |
2楼 刀郎
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1250
| 发帖时间 - 2005/4/12 11:45:25 | Laycan:08-14 APRIL 2005 载货和取消时间:2005年 4月8号至14号(lAYCAN:lay day and cacelling day) Laytime:150mtph for disch shinc. 载货时间:每小时装150公吨(包括星期天和节假日) SHINC:Sunday Holiday included~
------------------ ...
| |
3楼 zhangjixin
 等级:硕士生 发帖数:54 回帖数:658
| 发帖时间 - 2005/4/12 11:52:16 | 学到了就顶
------------------ ...
| |
4楼 queen
 等级:小学生 发帖数:30 回帖数:30
| 发帖时间 - 2005/4/12 15:40:50 | 真的谢谢你刀大哥!~ 但其他几条翻译,我译得怎么了,请你指点指点!~~~
------------------ ...
| |
5楼 queen
 等级:小学生 发帖数:30 回帖数:30
| 发帖时间 - 2005/4/12 15:43:41 | Qtty:with Spot more or less in chopt! 是不是翻译成:数量可以上下浮呢! Demurrage:USD11000 pdpr 滞留金:每天USD11000 这两条好重要的!~~ 请帮忙!~~~
------------------ ...
| |
6楼 刀郎
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1250
| 发帖时间 - 2005/4/12 15:54:30 | CHOPT:Charterer's option 由租方选择 PDPR:PER DAY OR PRORATA ,按天计算,不足一天者按比例计算~ 现在你应该知道什么意思了~~ 呵~~真是助人者助己~~本来我也不知道CHOPT是什么意思~~ 以下是引用queen在2005-4-12 15:43:41的发言: Qtty:with Spot more or less in chopt! 是不是翻译成:数量可以上下浮呢! Demurrage:USD11000 pdpr 滞留金:每天USD11000 这两条好重要的!~~ 请帮忙!~~~ |
------------------ ...
| |
7楼 queen
 等级:小学生 发帖数:30 回帖数:30
| 发帖时间 - 2005/4/12 17:37:12 | Qtty:with Spot more or less in chopt! 但这一句我还不不知怎么用文字表达出来,特别是SPOT,意思是"现场,场地"甘解 是不是说: 数量上以当地的上浮或是下浮,由租方选择!~
------------------ ...
| |
8楼 queen
 等级:小学生 发帖数:30 回帖数:30
| 发帖时间 - 2005/4/12 17:39:28 | 其实我想问下刀大哥,如果你遇上这些不会译的国际贸易上的术语,你会查什么呢,我知那些一般的字典都查不出的
------------------ ...
| |
9楼 刀郎
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1250
| 发帖时间 - 2005/4/12 17:39:59 | spot:少量,少许 以下是引用queen在2005-4-12 17:37:12的发言: Qtty:with Spot more or less in chopt! 但这一句我还不不知怎么用文字表达出来,特别是SPOT,意思是"现场,场地"甘解 是不是说: 数量上以当地的上浮或是下浮,由租方选择!~ |
------------------ ...
| |
10楼 zhangshijie
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:8
| 发帖时间 - 2006/7/4 15:25:34 | 学了就顶。 另外我这里还有一段文字,请协助翻译一下. This contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any previous agreements between the parties relating to the subject matter. Each party acknowledges and represents that is has not relied on or been induced to enter into this contract by any representation, warranty or undertaking other than those expressly set out in this contract. A party is not liable to the other party for a representation, warranty or undertaking of whatsoever nature that is not set out in this contract.
------------------ ...
| |