作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 CalvinCheng
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/3/23 9:37:23 | If customer paid by credit card, there will be incurred an top-up of 20% service charge on the total amount.
------------------ ...
| |
2楼 CalvinCheng
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/3/23 14:22:44 | ,黄兄帮帮忙!
------------------ ...
| |
3楼 sahara_heart
 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:53
| 发帖时间 - 2007/3/23 14:29:17 | 浅薄啊 我似乎从来都没有听过这句话
------------------ ...
| |
4楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/23 17:05:11 | 以下是引用CalvinCheng在2007-3-23 14:22:44的发言: ,黄兄帮帮忙! If customer paid by credit card, there will be incurred an top-up of 20% service charge on the total amount. |
兄弟你回来啦?久违了,呵呵!我说不上帮忙,我个人会这样处理,供你参考:- If it's paid by Credit Card, an additional 20% of the total amount as service charge is required. 本帖子2007-03-23 17:07:42由BruceHuang进行编辑!! 此外,根据楼下一朋友所说,也可改一改:- If it's paid by Credit Card, an additional 20% of total amount is required as service charge. 另外,这位朋友的charged会不会用得有点重复?而且所用过去将来时或者再推敲一下?我个人认为:这句话应是按一般现在时来翻译.所以,若非被动语态,则用pay 而不用paid? 本帖子2007-03-24 15:45:52由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
5楼 CalvinCheng
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/3/24 9:15:28 | Thanks.呵呵,回来就错过了一场兄弟的较量,遗憾呀! 我一直觉得原句有语法上的问题,但不知道在那里.可能是结构不协调把.
------------------ ...
| |
6楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/24 10:08:58 | 以下是引用CalvinCheng在2007-3-24 9:15:28的发言: Thanks.呵呵,回来就错过了一场兄弟的较量,遗憾呀! 我一直觉得原句有语法上的问题,但不知道在那里.可能是结构不协调把. |
那两个家伙纯粹是处心积虑地来搞事,动起手来却比谁都跑得快。学术交流,不是那样辱人的。感觉英语方面,这里也有很多高深的"核潜艇",正常状态下在海底作业,不吭声,只在出了事,就像***近北冰洋英国Royal Navy的核潜艇一样,气舱有问题才冒出水面,否则不知道这样高深骇人的庞然大物都在哪。 If customer paid by credit card, there will be incurred an top-up of 20% service charge on the total amount. 这句话里,个人认为这个paid是不是用动词原形pay加s什么的?因为主语是第三人称单数customer,比如 pay by instalments分期付款,不用过去分词作被动语态; there will be incurred是不是也不必用被动语态?there will be也可译作"将有",用it will be会不会简洁些?那么incurred就可不用;top-up,像附加费,可用additional或extra等词表达,我看过不少宾馆里都是这样表达的。个人认为这句结构里应没什么问题吧?前面的条件状语从句成立,要推敲的应该就是单词使用的准确度和简洁度,注意时态等问题就行。这个人意见仅供参考。请高手们指正! 事实上,由于我们并非从事教学也教不了,英语这东西,都是凭原来所学及平时所用,要说出很多语法的道道,我可不能那么有条理和中肯,只是凭平时的阅读和使用,就只是凭感觉来写了。如同拳手上场打拳,平时教练讲的原理不一定贯彻得那么到位,就只凭赛场上的直觉和反应出招。当然,结果怎样,就由大家、由事实来检验了。
------------------ ...
| |
7楼 CalvinCheng
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/3/24 10:46:57 | 多谢黄兄!!! 学海无崖,语言这东西,是种文化,很难有***的错或对,每个人都有自己的风格!
------------------ ...
| |
8楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/24 11:24:03 | 以下是引用CalvinCheng在2007-3-24 10:46:57的发言: 学海无崖,语言这东西,是种文化,很难有***的错或对,每个人都有自己的风格! |
是的!在此也想与兄弟讨论下.以下是我的翻译直译,但我一直未看到***标准的***,我想知道这句话如何翻译***?关键就是对以下红字的拿捏. Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy. 不管谁说过爱情盲目都完全错误,唯有爱情才让我们***透切地相互了解。 with the remotest accuracy(以***遥远的***度?)是修饰中心词亦即动词 see 的.我觉得原句这个the remotest是不是用得不够正确?或者就是本人翻译不准,试问能否与 maximum 这类单词相通?
------------------ ...
| |
9楼 louis tian
 等级:教授 发帖数:136 回帖数:4943
| 发帖时间 - 2007/3/24 15:13:15 | 哈哈,今天看到这个帖子感觉很有意思.If customer paid by credit card, there will be incurred an top-up of 20% service charge on the total amount.这句话肯定有问题,首先时态就前后不一样. 如果要是我说我回这样: If customer paid by credit card, an top-up of 20% on the total amount would be charged as service charge. 后半部分的主语也不会很长,也不会出现常见的头重脚清的毛病.
------------------ ...
| |
10楼 CalvinCheng
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:13
| 发帖时间 - 2007/3/25 12:20:15 | To Bruce, Remotest, 我也觉得有点饶口,感觉该词用在形容感情上较多,偏重与 " 疏远" 一意,源于描述"距离远" 而 "maximum" 限制数量居多,表程度用 " to the maximum" 多些. 说实话,我***翻译不出来这样的句子,我可能直接来句" see one's heart thoroughly" 哈哈,请黄兄别见笑 本帖子2007-03-25 13:21:32由CalvinCheng进行编辑!!
------------------ ...
| |