跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 商务合同英译中容易混淆的词语  
共有2页回帖:   1 2 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 4324 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 chuailijun



等级:小学生
发帖数:35
回帖数:3
发帖时间 - 2007/1/31 10:09:32  

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
shipping advice 与 shipping instructions   shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 

    然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  abide by 与 comply with
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
  with the contractual stipulations.
  change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成***。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  ex 与 per
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
  例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的***后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
  (S.S. = Steamship)
  in 与 after
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
  to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
  on/upon 与 after
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

商务合同
------------------
...


2楼 estellahan



等级:小学生
发帖数:1
回帖数:8
发帖时间 - 2007/2/2 22:37:56  
多项分享~!!

------------------
...


3楼 slimanna



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:22
发帖时间 - 2007/2/14 10:48:20  
great help for me ...tks ...

------------------
...


4楼 小刘忙



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:7
发帖时间 - 2007/2/14 11:11:58  
you are so great. buddy.

------------------
...


5楼 tory**qiaqia



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:8
发帖时间 - 2007/4/18 9:32:54  
你是外贸大师吧
经典啊!!

------------------
...


6楼 上帝又在发笑



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:4
发帖时间 - 2007/5/13 10:19:49  
consigner & consignor 都是发货人的意思吧
说实话,以前还没看到过consignor的

------------------
...


7楼 Helen0120



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:12
发帖时间 - 2007/5/14 19:48:40  
真的很谢谢能提供这么宝贵的知识供大家一起学习.
真的是很经典,希望以后能多多提供一些这方面的知识来给大家充电啊...
我们也会常来论谈学习的...

------------------
...


8楼 我!上帝!



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:1
发帖时间 - 2007/7/6 16:05:43  


------------------
...


9楼 zpwan



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:4
发帖时间 - 2007/7/24 11:23:40  
很不错哦...


------------------
...


10楼 Austine



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:1
发帖时间 - 2007/8/7 8:16:41  


------------------
...


本主题共有2页回复:   1 2 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 