作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 boyin
 等级:小学生 发帖数:7 回帖数:5
| 发帖时间 - 2006/7/4 19:14:12 | 翻译得很简单 但求助能给***正式***委婉的说法: 关于上票到xxx的货,单号xxx,根据xxx得相关的法规,此种延误不属于赔偿的范围。美国总部回复是不可以索赔的。但是北京的xxx分公司考虑到实际的情况,决定给与RMBxx得减免作为补偿。 谢谢诸位了 本帖子2006-07-04 19:26:24由boyin进行编辑!!
------------------ ...
| |
2楼 boyin
 等级:小学生 发帖数:7 回帖数:5
| 发帖时间 - 2006/7/5 14:53:05 | 帮帮忙了
------------------ ...
| |
3楼 天高云淡
 等级:博士生 发帖数:23 回帖数:844
| 发帖时间 - 2006/7/5 16:28:29 | For last shipment to XXX under No. XXX,I have checked with XXX Co. for your complaint!Here is their final decision: According to XXX's relating laws,this delay is beyond their claims service,so their Head Office in USA refused your claim!But considering your situation,Beijing Office of XXX Co decided to cut down RMB XXX for you to balance your loss! 不知道你是否是XXX公司的职员,暂时以你不是其职员处理翻译! 另外如果文中的几个XXX不是同一事物,别重复使用,可用不同符号字母表示!让别人看的一头雾水!考虑到翻译的连贯性,还得费心思猜你指的什么东西!有误导倾向。。 以下是引用boyin在2006-7-4 19:14:12的发言: 翻译得很简单 但求助能给***正式***委婉的说法: 关于上票到xxx的货,单号xxx,根据xxx得相关的法规,此种延误不属于赔偿的范围。美国总部回复是不可以索赔的。但是北京的xxx分公司考虑到实际的情况,决定给与RMBxx |
------------------ ...
| |
4楼 boyin
 等级:小学生 发帖数:7 回帖数:5
| 发帖时间 - 2006/7/5 18:13:14 | 谢谢天高云淡 非常感谢 我又辟了一贴 是老板让我给直接客户的,我翻得很差劲,帮忙指正帮我看看大概和这个相同
------------------ ...
| |