跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 商务合同英译谨选易混淆词语  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 1502 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 shuyaer



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:10
发帖时间 - 2004/6/23 12:08:00  

    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 
1、shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

    2、abide by与 comply with
    abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。 
    例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 
    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 

    3、change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
    例:交货期改为 8月并将美元折合成***。 
    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 

    4、ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 
    例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的***后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 

    5、in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 
    例:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 
    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 

    6、on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。 
    例:***货值须货到付给。 
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 

    7、by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 
    例:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) 



------------------
...


2楼 ron4451



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:2
发帖时间 - 2004/6/24 8:19:00  
great !very useful


------------------
...


3楼 shironald



等级:初中生
发帖数:35
回帖数:142
发帖时间 - 2004/7/1 7:48:51  
好东西!顶

------------------
...


4楼 维他命 C



等级:小学生
发帖数:2
回帖数:8
发帖时间 - 2004/7/1 9:24:01  
[color=#87CEEB]好东东,很有用,顶![/color]

------------------
...


5楼 aiweileer



等级:博士生
发帖数:47
回帖数:801
发帖时间 - 2005/4/2 13:54:37  
好帖,,,,不会沉下去的.....

------------------
...


6楼 liweialex



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:16
发帖时间 - 2005/4/6 12:28:38  
好东东谢谢了

------------------
...


7楼 marris



等级:小学生
发帖数:8
回帖数:44
发帖时间 - 2005/4/6 12:53:52  
thanks for sharing

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 