跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
客户服务 -> 与青岛“qdhttp”会员之外贸/英语学术交流  
共有10页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 22543 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
81楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/4 21:41:19  
原来还在另一边翻译了,还真才看到!你就像捡了钱包后,站在马路边默默地等失主……现在贴过来,大家LOOK LOOK

3楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3145  发帖时间 - 2006-12-4 10:42:24    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
加入跨国论坛1年有余,首次在"外贸英语"版块发帖-----翻译或许有疏漏,不足之处能够获得批评指正! 
====当初我提出异议时,没见你这种“谦虚”?

本(保函)通知书暂不生效,一旦收到买方(XXX)通过其银行(XXX)开立的\(我行)可接受的MTXXX电传通知的\有效的备用信用证,本通知书生效.如上述电传截止XX日前(本保函出具3日后)未出具,本保函自动到期且变成零价值,而不管本保函是否已经退还我行.
根据卖方(XXX)要求并由卖方负担费用,我行(卖方银行)根据合同(XXX)开立金额不超过XXX的\以买方为受益人的银行保函. 

以下是引用sandy83624在2006-11-30 16:22:02的发言:
This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become of no value whatsoever whether returned to us or not. 
By order and for account of < Sellers Name >, we < Sellers Bank >, hereby issue in favour of < Buyers Name >, this bank guarantee for a maximum amount of < in words and figures >, relating to < contract details >.

4楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3145  发帖时间 - 2006-12-4 10:59:28    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
我行(卖方银行)***:收到贵方书面的请求\并由买方授权人员签字的\要求付款的并在书面确认书中声明卖方(XXX)未能按照上述提及的合同规定的条款和付款交单的条件交付全部货物给贵公司.
为证实(上述请求),贵公司要求付款的请求和确认书必须由贵公司银行提交我行柜台(我行地址)并确认买方签字对买方有约束力(即买方签字***!)

以下是引用sandy83624在2006-11-30 16:22:02的发言:
We, < Sellers Bank > hereby guarantee to refund to you an amount not exceeding USD <Words and figures > upon receipt by us of your written request, signed by an authorized officer of < Buyers name >, requesting payment and your written confirmation stating that < Seller Name > has failed to deliver all the goods to you in accordance with the terms and conditions of the required documents for payment, as specified in the Contract referred above.
For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation must be presented at the counter of our bank < Sellers Bank address details > through your banker confirming that the signatures thereon are binding on < Buyers Name >.


5楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3145  发帖时间 - 2006-12-4 11:30:05    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
Always provided that;
1) Our liability is limited to the sum not exceeding USD < Words and figures >
-----我行付款责任仅限于金额不超过XXX美元!
2) This guarantee shall become operative only after receipt of acceptable form of payment from < Buyers Name > and their bankers < Buyers Bank >for the said contract and expire on XXX (seven days after maturity date). Any claims hereunder must be received by us before the date of expiry when this guarantee will become of no effect whatsoever whether returned to us or not.
本保函收到买方及其银行根据提及的合同列出可接受的付款时间表(acceptable form of payment)后生效,并于XXX(期满后7天)终止.无论本保函是否被退回,任何(根据本保函的)索赔都必须在保函失效的有效期前由我行收到.
3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you.
根据本保函实施(赔偿)时,仅在我行收到贵公司下列单据,并(在单据中)引用我行保函参考编号(XXX)\以买方为受益人无追索权的前提下,具体我行会通知贵公司.
a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and,
----LC汇票两份,以卖方银行抬头,金额不超过保函***金额,和
b. Beneficiary’s declaration station that the applicant has failed to perform their obligations as per the Contract. Exception is made if Seller is affected by Force Majeure conditions; and,
-----受益人声明证实本保函申请人未能履行合同规定义务.但卖方由于不可抗力影响除外,和
c. Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value.
------卖方提供的经确认和证实的总金额为合同金额的买方实际付款过程.
This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of
Switzerland.------本保函的管辖和解释移据瑞士法律.
All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissions outside our bank are for account of < Sellers Name >.
------(本保函)所有费用由申请人负担或我行以外的全部费用由卖方负担.
Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above.
----所有单据必须***用挂号信或者快递寄我行上述地址.
This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow.
-----本电传通知有效,不需另外邮件确认.

以下是引用sandy83624在2006-11-30 16:22:02的发言:
This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the


6楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3145  发帖时间 - 2006-12-4 11:32:28    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
这种保函主要是官样文件,看清楚主要条款就可以啦--------全部翻译没有太大必要!


信用证同样是官样文件,那就只看主要条款?如何区别哪是主要条款,哪是非主要条款?我认为信用证或保函里面,全部都是主要条款,唇齿相依,无分彼此,互相制约,互为条件!若挂一漏万,就出问题!阿条,***你让外商全都对你用中文沟通,同时开立中文信用证,你岂不更省事?
以下为本人翻译:-

原文:
This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become ofno value whatsoever whether returned to us or not. 
By order and for account of < Sellers Name >, we < Sellers Bank >, hereby issue in favour of < Buyers Name >, this bank guarantee for a maximum amount of < in words and figures >, relating to < contract details >.
We, < Sellers Bank > hereby guarantee to refund to you an amount not exceeding USD <Words and figures > upon receipt by us of your written request, signed by an authorized officer of < Buyers name >, requesting payment and your written confirmation stating that < Seller Name > has failed to deliver all the goods to you in accordance with the terms and conditions of the required documents for payment, as specified in the Contract referred above.
For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation must be presented at the counter of our bank < Sellers Bank address details > through your banker confirming that the signatures thereon are binding on < Buyers Name >.
Always provided that;
1) Our liability is limited to the sum not exceeding USD < Words and figures >
2) This guarantee shall become operative only after receipt of acceptable form of payment from < Buyers Name > and their bankers < Buyers Bank >for the said contract and expire on XXX (seven days after maturity date). Any claims hereunder must be received by us before the date of expiry when this guarantee will become of no effect whatsoever whether returned to us or not.
3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you.
a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and,
b. Beneficiary’s declaration station that the applicant has failed to perform their obligations as per the Contract. Exception is made if Seller is affected by Force Majeure conditions; and,
c. Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value.
This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of
Switzerland.
All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissionsoutside our bank are for account of < Sellers Name >.
Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above.
This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow.


这是一份未生效通知,一经收到代表买方(填上名称)通过其银行(买方银行名称)按“环银电协(SWIFT)”MTXXX开立可接受的有效的 SBLC [Standard Chartered Bank (渣打银行)信用证(或Stand-By L/C备用信用证),要根据楼主相关的洽谈背景来判定,个人倾向于译为备用信用证,与此保函公平、对等] 之后,此通知将变为生效。如果此 SWIFT 没有在(XX开出日期三天)前开立,不管(此保函)是否返还我方,都将自动到期并失效。

凭(卖方名称)***并由其负责费用,关于(合同细节),我们(卖方银行)特此以(买方名称)为抬头开立此银行保函,***金额为(金额大写和小写数字)。
我们(卖方银行)特此向你们***,我们一旦收到由你们(买方名称)授权者签字的正式要求,要求付款并在正式确认书中声明(卖方名称)未能按照以上有关合同标明所需付款单据的条件条款来向你交齐所有货物的话,我们将对你们支付(偿还)不超过XXX美元的金额(大、小写)。

基于对身份的鉴别,你们对付款的要求和你们的确认书必须通过你方银行人员在我方银行柜台(卖方银行详细地址)提交,确认在其上之签名对(买方名称)有约束力。
(本保函)以下面为条件:

1、 我们的(付款)责任限于不超过XXX美元(大、小写)。
2、 只有从(买方名称)及其银行人员(买方银行)收到所述合同,而且(合同)在XXX日到期(到期日后7日)的可接受的付款格式之后,此保函才变成有效。当此保函变为无效时,无论此保函是否返还我方,我方必须在到期日之前收到此(保函)项下的任何索偿。
3、 只在我们从你方收到以下单据之后,该保函方才生效,(你方单据要)引述我们以(买方名称)为抬头开立的无保留(即无条件)的履约保函号码(PB开立银行有关号码),这我们随后将通知你方。

a. 信用证即期付款汇票一式两份,向 [卖方开出(保函)的银行] 来开立,金额为本保函的***金额,及
b. 受益人声明,表明申请人未能按照合同履行其责任,卖方因不可抗力条件所影响的除外;及
c. 按合同总值向(卖方名称)开立经确认、证实的买方有效的付款通知副本。

此保函根据瑞士法律构成并受其管辖。
所有费用和手续费由(保函)申请人承担,或者,在我方银行之外的所有费用和手续费由(卖方名称)负担。
单据必须按以上详列的我方的地址用一包裹通过挂号或特快专递寄给我们。
此 SWIFT 为有效通知,无保兑件随后。

本人附注:

1、楼主“Always provided that”有没漏字?因为provide为多义词,句不完整,则易生岐义;
2、“Sellers” 宜为 “Seller’s”;
3、3.b中名词“station” 应为动名词 “stating”;
4、“confirmation” 是“确认”或“保兑”之意,此多义词也要结合楼主的洽谈背景和相关资料才能对真正翻译进行敲定。

本帖子2006-12-05 8:53:01由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


82楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/5 10:20:53  
亚条翻译有那种意思,但一些地方就是没译到位。香港歌星陈小春有一首歌常唱道“小畜生、小畜生”,听准一点原来是“笑出声、笑出声”;张柏芝在“索芙特”瘦身广告中听起来老是像在说“手扶着”,是不是真的瘦得弱不禁风、站不住脚了?这些人的普通话发音啊……
既然你翻译在先,现按约定,轮到我抽样检查发表意思。做这事对我虽然也繁琐耗时,但我说了,就要完成:-


This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become of no value whatsoever whether returned to us or not. 

油条翻译:本(保函)通知书暂不生效,一旦收到买方(XXX)通过其银行(XXX)开立的\(我行)可接受的MTXXX电传通知的\有效的备用信用证,本通知书生效.如上述电传截止XX日前(本保函出具3日后)未出具,本保函自动到期且变成零价值,而不管本保函是否已经退还我行.

本人翻译:这是一份未生效通知,一经收到代表买方(填上名称)通过其银行(买方银行名称)按“环银电协(SWIFT)”MTXXX格式开立可接受的有效的 SBLC [Standard Chartered Bank (渣打银行)信用证(或Stand-By L/C备用信用证),要根据楼主相关的洽谈背景来判定,个人倾向于译为备用信用证,与此保函公平、对等] 之后,此通知将变为生效。如果此 SWIFT 没有在(XX开出日期三天)前开立,不管(此保函)是否返还我方,都将自动到期并失效。

本人分析:“No value”不译为“零价值”。以前你曾公然错误地声称:信用证来源于电传。同时,电传与SWIFT有概念交叉的地方,但还是有必要让你将电传TELEX(简称TLX)的概念与SWIFT的全盘概念理清及健全一下。是的,SWIFT是纯粹的TELEX吗?MTXXX 则是用SWIFT 系统开证的一种格式。

http:// *域名隐藏* (dot)cn/jpkc/mis/source/ *域名隐藏*

1、SWIFT
环球银行电信协会SWIFT(Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)是国际上***重要的金融通信网络之一。通过该系统,可在全球范围内把原本互不往来的金融机构全部串联起来,进行信息交换。
SWIFT提供的服务包括:
③存储和转发电文(Store-and-forward Messaging)服务。2001年转发的电文达15亿条。
④交互信息传送(Interactive Message)服务。为提高服务的响应性和灵活性,1997年SWIFT宣布,计划开发基于IP的产品和服务,包括交互信息传送服务,作为存储和转发电文服务的补充。SWIFT2000年开始提供这种交互服务。
⑤文件传送服务。1992年开始提供银行间的文件传送IFT(Interbank File Transfer)服务,用于传送处理批量支付和重复交易的电文。
⑥电文路由(Message Routing)服务。通过SWIFT传输的电文可同时拷贝给第三方,以便能由第三方进行电子资金转账处理,或转道另一网络完成支付结算、或证券交易结算、或外汇交易结算处理。
SWIFT提供240种以上

a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and,
----LC汇票两份,以卖方银行抬头,金额不超过保函***金额,和

本人翻译:信用证即期付款汇票一式两份, [卖方开出(保函)的银行] 来开立,金额为本保函的***金额,及

本人分析:“两份”是“two copies”或“two folds”,这些小问题也就算了。但“drawn on”这个一直与汇票息息相关的词组你译得不贴切——尽管跟“以……为抬头”有相近意思,但“以……为抬头”的英文应是“in favo(u)r of …”!  “***金额为(金额大写和小写数字)”你一直没译出来。

Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value.
------卖方提供的经确认和证实的总金额为合同金额的买方实际付款过程.

本人翻译:按合同总值向(卖方名称)开立经确认、证实的买方有效的付款通知(文件)副本。

分析:这个“实际付款过程”的翻译是如何翻出来的?需要考虑一点:如果卖方没交货,买方才利用这份卖方银行开出的保函来索偿;若卖方未交货,那何来买方的“实际付款过程”?除非卖方出具了假提单等单据来交单欺骗。上面简单的“copy”你都看走眼了?是心未到还是技未到?

b. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of
Switzerland.------本保函的管辖和解释移据瑞士法律.

本人翻译:此保函根据瑞士法律构成并受其管辖。
本人分析:你是说移民吗?

All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissions outside our bank are for account of < Sellers Name >.
------(本保函)所有费用由申请人负担或我行以外的全部费用由卖方负担.
Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above.
----所有单据必须***用挂号信或者快递寄我行上述地址.
This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow.
-----本电传通知有效,不需另外邮件确认.

本人翻译:所有费用和手续费由(保函)申请人承担,或者,在我方银行之外的所有费用和手续费由(卖方名称)负担。
单据必须按以上详列的我方的地址用一包裹通过挂号或特快专递寄给我们。
此 SWIFT 为有效通知,无保兑件随后。

本人分析:以上很多是L/C常见的单词,有人不求甚解。

6楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3145  发帖时间 - 2006-12-4 11:32:28  
这种保函主要是官样文件,看清楚主要条款就可以啦--------全部翻译没有太大必要!


本人分析:每个人从外贸业务员做起时,即便是单干性质,姑且不论是责任抑或义务,单证员就更不用说了,谁不为其老总 及/或 合作伙伴翻译过合同和信用证?20几页的英文合同我都照翻,这是业务需要,必需翻,敢翻。应直说你的翻译能力和汉语言文字组织能力差强人意、有待提高就行啦!狡辩!不要总是以淡化意识之术来遮掩你的软肋,记住:技到心到,心到技到!

------------------
...


83楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/5 13:54:47  
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

外贸英语 -> 拜托帮忙翻译一下信用证的一个条款!!!  

1楼 Akeelah 
等级:小学生
发帖数:2
回帖数:1  发帖时间 - 2006-12-2 11:20:08   
________________________________________
Transport documents bearing reference by stamp or otherwise to cost additional to the freight charges such as (but not limited to) cost of or disbursements incurred or that may be incurred in connection with loading, unloading, stripping re-stuffing or similar operations due to any reason are not acceptable.

2楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3149  发帖时间 - 2006-12-4 12:20:34   
________________________________________
运输单据上有以签章或其它形式提及的\除运费以外的其它费用,比如(但不限于)不论任何原因导致的,与装\卸\拆箱\重装或类似操作有关的已发生或将要发生的费用和支出,(该运输单据)不能接受!


原来阿条先生还有翻译,才又恰巧看到。阿拉还是将它摆到这里来。有一些地方个人认为又值得推敲:- 

“如”字不应出现,因为句中没有“if”之类;同时要***程度地忠实reference这个单词,它被后面一串定语所修饰,尽管它就是指费用之意;may be也要翻译出来,但不是“将要”;stripping是广义的“拆卸、拆货”,不仅仅是指上面所译的拆集装箱或拆纸箱,也有可能是拆纸袋、纤维袋、牛皮袋或散装货物的拆捆等等。

本人翻译:运输单据带有以签章或以其它形式附加在运费成本之外的(费用)提及,例如(但不限于)不论任何原因招致的支出,或可能遭受与装货、卸货、拆货重装有关或类似操作的费用,均不接受。

------------------
...


84楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/6 11:55:40  
某种人不敢翻译极少翻译及翻译不当之真相

上面有一帖一个“金山译霸”提醒了我,现在基本上可以断定,某种人在论坛所展示的“翻译”无非是依靠翻译软件而已。

每次在办公室打开论坛,一个什么“波比家园”、“外星人严密监视”的签名就跃然幕上,可见此人的网络技术不错,那么通过网络搜索外贸和英语的技能也就不赖!可是此人罕有翻译于论坛上。既然是辩论,而且我还多次提出要他翻译及用英语发帖,某人就不感兴趣。我想,作为反辩,某人不可能放弃任何可以让他达到目的之方法和手段,但为何不敢翻译,或总是翻得不准呢?原来是靠“刻舟求剑”一般的翻译软件。

看看某人的作为,若为“英译中”,将英文句子/段落复制、粘贴到翻译软件上也就行了;麻烦的是“中译英”,首先得打中文打字,而以此人甚于乌龟爬地一般的拚音打字速度,又如何打了中文再放上去软件进行翻译呢?何以不能与所思所想并驱齐驾一气呵成呢?所以看到某种人的翻译,“英译中”略有可见,但“中译英”则如西去黄鹤,这也就是某种人为何一直不敢、不屑也不能使用英语发帖的***原因了吧。

事实上软件翻译没什么不好,可提高效率,或投机到巧,但问题是在使用软件后,还得对软件所作的翻译有一种分析、甄别的必要和能力。我个人除了一些单词要翻查英语词典外,从没使用过整句或整段中英文上到翻译软件的行为。而像软件翻译出来的东东,这些“万金油”式、涵盖四面八方的万象式的翻译,就像K金之于纯金一样,充其量只是赝品!不是自己真正的劳动的产物,没加上或没加足自己的思考,所以就错漏百出啦!

更麻烦的是对于软件翻译出来的东西,可能自己知道有误却又不知如何取舍,于是照搬,也就上演了当代版的“郑人买履”的故事——宁信度,无自信也,呵呵……

多少次,自己认为别人连“典型的常识问题和简单的智力问题”都不清楚,我想,让事实说话,让翻译说话,就像小说家创作小说和诗人写诗一样,让作品说话。自己好好地又再想一下了:-

又看某人自己上面的翻译,单就这一点来说:SWIFT 是叫电传吗?SWIFT里面的信用证内容,可以说是叫电文,是通过SWIFT这一系统来发送,但出现SWIFT时,一般都直接叫SWIFT,大家都明白,但怎么可以叫作电传TELEX呢?还什么信用证来源于电传哪!那么,汽车源于公路?轮船来自海洋?够简单了吧?也够典型了吧?至于MTXXX电传,荒唐的组合,就更是张冠李戴啦!

某种人的翻译,姑且称作“梨花派”吧!目前诗坛的“梨花派”很热,但是,权作一笑而已……呵呵,可笑的翻译软件。这不,湖南浏阳一位叫小辉的好家伙,灵感大发而发明了“写诗机”,只要在此软件键入几个关键词,一首又一首让北岛和舒婷这些朦胧诗创始人都莫明其妙的写意非现实浪漫主义诗作即脱颖而出,四川流沙河也说如丈二金刚。由于小辉的“写诗机”软件应运而生,一天出三、五本诗集?没问题,就是有没读者或者说是消费者买书,则另当别论也……

本帖子2006-12-06 13:38:31由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


85楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/7 9:54:03  
论坛上很多高手不曾发言,不想发言,以致你这样的半桶水就在此晃荡晃荡,都以为自己怎么样了!都以为自己是谁了!就把你目前我所看到的你的过失都一揽子地摆到这处来。本帖不见你回了,是因为对你错误的汇总让你无法面对?没了脾气?从而默认而且回避?还是现在连一点辩驳的能力都已荡然无存?既无招架之功,亦无还手之力?你不复帖,我还觉得有点闷啊!当我铆足了劲,你就开溜!打个比方,在信用证业务中,开证行在7个工作日内,若对L/C不符点不向议付行作提示(即便存在不符点也不正式提示的话),那就是对不符点的默认!是要付款的!不过,你承认一声过失,是这样的困难,面子于你,是这么重要?对于一些存在异议的地方,拜托你请教一些高手时,带着一面大镜子去问。一边听着别人对你的指点,一边对镜自视。看看听到别人对你的解释和纠正时,你会不会脸红;如果脸红,又是怎样的红,会不会红得发烫?如果血液循环配合的话!

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

11楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:11
回帖数:3154  发帖时间 - 2006-12-6 11:11:42    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
简单的智商问题!
以下是引用BruceHuang在2006-12-5 13:46:18的发言:
“如”字不应出现,因为句中没有“if”之类


12楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
等级:博士后
发帖数:33
回帖数:1486  发帖时间 - 2006-12-6 13:45:24    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________

以下是引用genard在2006-12-6 11:11:42的发言:
简单的智商问题!
以下是引用BruceHuang在2006-12-5 13:46:18的发言:
“如”字不应出现,因为句中没有“if”之类


问自己吧!还敢说得出口!这样的翻译水平,羞羞啦!stripping呢?译对了吗?你真正理解其含义了否?还有其它呢?


13楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:11
回帖数:3154  发帖时间 - 2006-12-6 18:45:59    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
把无知当英明,字对字翻译,要人干什么?!
------TO BE OR NOT TO BE,按你的逻辑,应该怎么翻译?!
以下是引用BruceHuang在2006-12-6 13:45:24的发言:
问自己吧!还敢说得出口!这样的翻译水平,羞羞啦!

可怜的阿条,你的风格,不就是漏字或造字嘛!不严谨地忠实于原字的意思,不正是为你的误译找借口?还TO BE 呢!

TO BE OR NOT TO BE : 将是或将不是,带有将来时态意识;也可作被动语态;当然,从概念的内涵和外延来说,引申开来,也有别意,例如《哈姆雷特》中也有一句:“to be or not to be”,即“生存还是毁灭?”。To be 未来的,将来的。TO BE可等于will be. “To be No. 1 …”,那首奥运歌曲的,是在开幕式也就是奥运开赛之前唱的!带将来时态。总结地说,TO BE OR NOT TO BE用在不同场合有不同意思,不能一言而概之。不过,NOT TO BE是TO BE 的否定形式,这点不需告诉你吧!

MAY BE 都不懂,还TO BE哩!够简单了吧!其实,句中***差异词stripping为何翻不准? 再看你另一翻译,你总用那些翻译软件,没用的。下面也用到了“TO BE”,看看谁又没意识到:-

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

1楼 huangxiaoyan1102 
等级:小学生
发帖数:11
回帖数:17  发帖时间 - 2006-12-4 14:51:43    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
我不是很理解,请大家帮帮忙
commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part


2楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:11
回帖数:3155  发帖时间 - 2006-12-4 16:50:17    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!)


4楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
等级:博士后
发帖数:33
回帖数:1486  发帖时间 - 2006-12-4 17:32:12    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
以下是引用genard在2006-12-4 16:50:17的发言:
提交货物FOB价值的全额商业***,比如金额为usd35900.00,(***上)显示扣除的部分金额usd17950.00是在LC框架之外另行支付的,与我行无关(without any commitment on our part!)
[QUOTE][b]以下是引用[i]huangxiaoyan11


原文:Commercial invoice must be presented for the full fob value of goods,i.e.,usd35900.00 showing deduction for the amount of usd17950.00 to be settled outside the frame of this l/c without any commitment on our part 

翻译:必须提交货物FOB价值全额亦即USD35,900.00之商业***,(此***)表明对USD17,950.00金额的扣除在此信用证框架之外进行结算,我方(银行)对此没有任何责任/义务

分析:商业***金额的一半通过L/C进行,另一半金额在此银行的L/C之外结算。

说明:
1、“i.e.”要译作“也就是”、“那就是”或“亦即”,对应的英文全称是“that is”;“比如”的英文是“for example”和“for instance”;若译作“比如”,会让人误以为是***全额的某一部分!让人觉得仅仅是举了一个例子。
2、“settle”有“支付”之意,但在实务应用中侧重译作“结算”,例如:“国际结算”为“Int’l Settlement”;同样地,当我们看到“Int’l Settlement”时,不要译作“国际支付”,那么“payment”只是其中的一个分支,“settle或settlement”包括了payment,remittance 和receiving currency等。
3、“to be”这种被动形式的将来时态你没译出来,在这里等于“will be”。

4、“与我行无关(without any commitment on our part)” VS “我方(银行)对此没有任何责任/义务”——哪一种翻译更贴切?你还整天谈什么银行免责条款哪!


今晚又OT!


不是补考我的缩写吗?又看看,上面 i.e., 这个拉丁语,其全称你怎么又搞不懂?理解总是有偏差?只要一定程度地使用英语的外贸从业人员,对这么简单的缩写,可说无人不知,无人不晓,但就你不知,就你不晓!另外,自己翻译时,句子的结构和中文的组织,别扭得很,读得很不顺畅!仿如跛子走路!你为何不做得适当些?


某人不是说过要代表 qdhttp 出战吗?为何慢慢地不复帖了?不想辩或辩不了,无能为力也说一声嘛!不然,这种作风作为真让人 Look down upon! 不为 qdhttp 争口气,也应为自己争口气啊!人如无信,不知其可。兵不血刃即蝉宫折挂,我可没这本事!当德拉 . 霍亚披着战袍走上拉斯维加斯的拳台时,对手却突然离场逃逸了,这,怎么对得起在米高梅大酒店买了高价门票入场消费的观众呢?

复下面 86 楼:过奖!吾乃广东茂名人氏。广州读书。深圳从业。

本帖子2006-12-08 11:32:26由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


86楼 hmilya312



等级:博士后
发帖数:8
回帖数:1864
发帖时间 - 2006/12/8 11:05:22  
一直关注你的帖子 看了之后学到  了很多东西 
谢谢你  你是番禺的吗?

------------------
...


87楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/11 10:15:59  

以下是引用genard在2006-12-1 22:28:00的发言:
好啊,都来看看某些人,一点也不狂妄的语气!

103楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
发帖时间 - 2006-10-27 8:58:18   信息   回复    引用 



“我自横刀向天笑”。笑——笑世间可笑之人!
One more random checking / comparison.

原文引述:3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you.

小条翻译:根据本保函实施(赔偿)时,仅在我行收到贵公司下列单据,并(在单据中)引用我行保函参考编号(XXX)\以买方为受益人无追索权的前提下,具体我行会通知贵公司.

本人翻译:只在我们从你方收到以下单据之后,该保函方才生效,(你方单据要)引述我们以(买方名称)为抬头开立的无保留(即无条件)的履约保函号码(PB开立银行参考号码),这我们随后将通知你方。

先看看常见句子:All rights reserved :保留所有权利;All copyrights reserved :保留所有版权。
再看看上海译文出版社《新英汉词典》——
1、 第1143页:reserve / n. 保留,限度;例句:Agreed without reserve 无保留地同意。
2、 第1522页:unconditional / a. 无条件的,无保留的,无限制的。
3、 第1115页:recourse / n. 追索权。例句:without recourse 无追索权

以上1、2、意思***接近,3则不然,是另一概念,可见,1、2、可相互代替。本人所接触的L/G实务中的确存在有条件保函和无条件保函之分,有时用 Irr. L/G without reserve, 有时用 Irr. and unconditional L/G,而追索权多指汇票之类。当然,L/G 有没追索权,不在上文讨论之列。以上只是而且先是翻译!对此翻译之不当,会引起质的区别!

想起以前一个叫“逍遥飘”的妮子,对某人左伴右邻,为了忠诚于某人而对我进行无所不用其极的人身攻击(这是否得到某人授权而遥相呼应或某人一人多号则是另一回事),这在后来 Albert 会员的批评帖子对此妮子也不以为然,诚不足取。别人都受不了,但我忍了。这些人,学术一窍不通,就懂得骂人!现在,这些人又能否对以上说出其所以然呢?当版主开始更认真地维持论坛秩序后,俨然一台奔N电脑,让装上了严密阻挡的防火墙!让“病毒们”无门而入,徒叹奈何!小条条做事不严谨,相对他自己而言无甚不可,但以这种不严谨的态度来亵渎信用证、调戏翻译和外贸实务,而且以这种不严谨的态度和低下的技能来训斥严谨地对待L/C及外贸实务的从业人员,则是极度的本末倒置了。

嗟乎!“青山遮不住,毕竟东流去”……
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”…… Why not? …

------------------
...


88楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/12/12 12:30:56  
含羞草让人一碰,它就会识趣地收敛了叶子;骆驼把头埋在沙漠里,它就以为别人看不见它呢;把耳朵捂住去偷钟,就以为别人听不到铃声吗——掩耳盗铃?

在杀害数千库尔德人等大量罪证面前,不可一世的老萨对被判“绞刑”依然表示极度不服。然而,在巴格达,希望亲自亲手执行老萨绞刑的伊拉克人,报名者已近千……

------------------
...


89楼 pet...



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:8
发帖时间 - 2006/12/12 16:59:56  
---内容已屏蔽---

------------------



90楼 lilier



等级:中专生
发帖数:78
回帖数:249
发帖时间 - 2006/12/13 9:23:48  
哈哈~

的确是精彩!我支持的是道理~只要对人民有益都好!
burcehuang和油条大哥都是本论坛的骄傲!


------------------
...


本主题共有10页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 