跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
客户服务 -> 与青岛“qdhttp”会员之外贸/英语学术交流  
共有10页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 22533 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
21楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/29 17:05:45  
用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否全部卸出!------关键看证明的内容,翻译的名称往往很难涵盖其真实的内涵,有什么奇怪的吗?
以下是引用BruceHuang在2006-11-29 16:34:26的发言:
再贴一些出来,看看相应的红字条款,会是“清舱证明”吗?要搞清楚是针对卸货还是装货! 思考自己的理解。
* CERTIFICATE OF HOLD AND HATCHES CLEANLINESS ISSUED BY SGS OR EQUIVALENT AT PORT OF LOADING IN 01 ORIGINAL AND 03 COPIES.

本帖子2006-11-29 17:11:32由genard进行编辑!!

------------------
...


22楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/29 17:21:56  

以下是引用genard在2006-11-29 17:05:45的发言:
用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否


CERTIFICATE OF HOLD AND HATCHES CLEANLINESS

首先,用在装货港和卸货港有不同意思,以上观点有一定道理,这不否认。但关键的也就是奇怪的是,Cleanliness 和 Clearance 你没分清;同时,HOLD 是指船舱,而 HATCH(ES) 是指甲板。你的船儿没甲板的吗?译得不全,挂一漏万,是不行的。万一 SGS 对某一方面漏检、漏签,你也接受,可就出问题了。

------------------
...


23楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/29 17:40:58  

以下是引用genard在2006-11-29 17:05:45的发言:
用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否


你能复帖,那就很好,那么能否发表一下对以下曾经讨论过的问题的意见?别逃避嘛!有上文没下文,有头没尾,不太好吧?不好意思我想把存在分岐的地方都摆到一处来。让观众说话,让事实说话。你不答复我就只得再贴在这里了。

http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

1楼 JoJo宝贝 
外贸主管
等级:小学生
发帖数:3
回帖数:8  发帖时间 - 2006-11-23 16:47:58    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
the buyer must open LC at 90days after BL date.
中文怎么翻译啊?

2楼 wesleytian 
外贸新手
等级:初中生
发帖数:77
回帖数:96  发帖时间 - 2006-11-23 16:56:01    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
买家必须开 90天 的信用证


3楼 JoJo宝贝 
外贸主管
等级:小学生
发帖数:3
回帖数:8  发帖时间 - 2006-11-23 17:31:33    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
在提单后开90天信用正???


4楼 『戒烟了』 
再一次抽上了烟
等级:博士后
发帖数:103
回帖数:3585  发帖时间 - 2006-11-23 17:53:19    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
这句话应该是没道理的,出了提单了,再开L/C还有什么用.一般是在装运月份前多少天开出并送达卖方. 

The Buyer shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Sight/at XX days sight Letter of Credit to reach the Seller XX days before the month of shipment. ......


5楼 JoJo宝贝 
外贸主管
等级:小学生
发帖数:3
回帖数:8  发帖时间 - 2006-11-24 9:52:17    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
是先开LC再生产货的吧,那怎么会是装运前几天才开出呢?应该是装运前好几个月开出吧?生产也需要时间的啊.


6楼 BruceHuang 
广东青年/二节棍客
等级:博士生
发帖数:32
回帖数:1432  发帖时间 - 2006-11-25 16:21:34    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
Today is weekend, so some time is available for this forum again now.
Well! How to describe this subject? Is it necessary for me to comment any more or not? … however, something has to be announced …
Anyway, the reality proved that such an “open-mouth-free” sentence cited in the above has already caused different understandings by the forum participants. 

如此简单的一句英语,实不应该引出这样的误解!同时,看来还是闭卷改卷才改出水平!愚以为版主“戒烟了”先生所说“这句话应该是没道理的”言之稍重,个人未敢苟同。严格地说,这句话只是不够严谨,亦即存在岐义!且看:-

翻译一:
买方必须在提单日期后开出90天之信用证。
翻译二:
买方必须开出提单日期后90天的信用证。

翻译一与戒烟版主的理解吻合,若按此意思,戒烟所说言之有理。
原句是老油条的代表作之一,当时我指出它存在岐义,但他就是不服,继而破口大骂。如今,JoJo宝贝需要专门发帖求救,戒烟版主则又作以上理解。皆因原句在英语语法方面犯了常用的错误,在处理限制性定语或条件状语从句时失之偏颇。可以设想,如果在合同里运用了这一条款,必然会引起买卖双方的纷争,或者说是让买方有机可乘,有洞可钻,诚如是,则如何是好?所以,合同and/or信用证嘛! 还是严谨一点为好。
本来,个人自信已在那帖子的2楼解决了业务问题,可是有人偏要生出一点事端来。

The appropriate description is probably as : -

The Buyer must open L/C that payable at xx days sight from the B/L date.
Or
The Buyer must open L/C payable at xx days sight from the B/L date within 7 bank working days after signing the Sales Contract.

原句出处:-
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*
3楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3097  发帖时间 - 2006-11-7 15:56:51    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
……
为避免歧义,在订立合同的时候,应该明确写明: THE BUYER MUST OPEN LC AT XX DAYS AFTER B/L DATE.....!

记得原楼主原句为:DRAFTS AT: 90 DAYS FROM BILL OF LADIING DATE 

若将 AFTER 置换 FROM,更容易让人产生岐义。各位不妨捉摸一下!一些东东就在方寸之间发生。

------------------
...


24楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/29 17:50:16  
谨在下班之前,本人再次殷切地期望老油条先生百忙抽空答复以下一直悬而未决的问题,礼尚往来,以便他给人一个守信的形象,我耐心很够的了:-

“FFDLC,POF,SA,UNH,
PB,BCL,POP,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,C/O,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 …”


------------------
...


25楼 glorrria



等级:初中生
发帖数:0
回帖数:101
发帖时间 - 2006/11/29 19:41:08  
细看贴子下来,可能,你用网络搜索了这名词,粘了上来,但是看过很多以前的,你译不准,译不全面,我们已经对你的翻译风格不觉得奇怪,这里你又译缺字了.
因为1楼是需要翻译的,所以你应该先翻译,才是帮青岛会员答复,遗憾,如果你敢译,译得好,我们赌太阳从南极升起,就译部分条款......我们想看看你的翻译水平咋样的>>>>>>

以下是引用genard在2006-11-29 17:05:45的发言:
用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否全部卸出!------关键看证明的内容,翻译的名称往往很难涵盖其真实的内涵,有什么奇怪的吗?



------------------
...


26楼 glorrria



等级:初中生
发帖数:0
回帖数:101
发帖时间 - 2006/11/29 19:45:04  
CERTIFICATE OF HOLD CLEANLINESS
CERTIFICATE OF HOLD AND HATCHES CLEANLINESS

小学生都看出不同,译少字了>>>

以下是引用genard在2006-11-29 17:05:45的发言:
用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否



------------------
...


27楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 8:49:06  
HATCH:舱口,舱口盖

参考:
hatch survey:舱口检视
以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:21:56的发言:
同时,HOLD 是指船舱,而 HATCH(ES) 是指甲板。你的船儿没甲板的吗?译得不全,挂一漏万,是不行的。万一 SGS 对某一方面漏检、漏签,你也接受,可就出问题了。



------------------
...


28楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 8:53:48  
呵呵,那你就继续耐心等待吧.....
以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:50:16的发言:
谨在下班之前,本人再次殷切地期望老油条先生百忙抽空答复以下一直悬而未决的问题,礼尚往来,以便他给人一个守信的形象,我耐心很够的了:-
[size=4]“FFDLC,POF,SA,UNH,
PB,BCL,POP,A/O



------------------
...


29楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 8:57:22  
呵呵,本人把后面的省略号特地增加为6个点,仍然有人看不清!-----看来以后要加16个甚至18个啦!
the buyer must open LC at 90days after BL date.....
以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:40:58的发言:
1楼 JoJo宝贝 
外贸主管
等级:小学生
发帖数:3
回帖数:8  发帖时间 - 2006-11-23 16:47:58    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
the buyer must open LC at 90days after BL date.
中文怎么翻译啊?




------------------
...


30楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 9:03:08  
你错啦!------正因为1楼需要翻译,本人才不会给他翻译!
以下是引用glorrria在2006-11-29 19:41:08的发言:
因为1楼是需要翻译的,所以你应该先翻译



------------------
...


本主题共有10页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 