在翻译错误中有相当一部分是由于望文生义,并引出许多的翻译笑话,比如“Are you kidding?”翻译成“你是凯丁吗?”;No, I'm serious.“ 不,我是希尔瑞斯”。捧腹大笑之余,也要小心不要落入翻译陷阱哦。 1.The baby has just found his feet. 误:这婴儿刚刚发现他的脚。 正:婴儿刚学会了走路。 2.It costs a foot and a leg. 误:它值一只脚和一条腿。 正:它贵得要命。 3.She’s quarreling with her boss about her bread and butter. 误:她因她的面包和黄油与老板吵架。 正:她因自己的生计/饭碗与老板吵架。 4.a poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish/a loose fish 误:一条可怜的鱼/大鱼/ 脸皮厚的鱼/奇怪的鱼/散漫的鱼 正:一个可怜虫/一个大亨/一个无耻之徒/一个奇怪的人/一个放荡鬼 5.You can’t fish in the air. 误:你不能在空中钓鱼。 正:你不能缘木求鱼。 6.Don’t take the bread out of his mouth. 误:不要把面包从他的口中取出。 正:不要抢走他的饭碗。 7.Is that a sandwichman? 误:那是一个卖三明治的人吗? 正:那是一个(身体前后挂着广告牌的)产品推销员吗? 8.I have milk and honey. 误:我有牛奶和蜂蜜。 正:我有多种多样的享受。 9.a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head 误:一个热土豆/大土豆/冷土豆/土豆头 正:一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋 10.She doesn’t like this a little. 误:她一点也不喜欢这个。 正:她喜欢这个。 —————————————————————————————— 精彩推荐: 上海韦博英语多少钱:http://www(dot)douban(dot)com/note/425840911/ 深圳华尔街英语课程费用:http://www(dot)douban(dot)com/note/424425753/ 91外教网好不好?费用多少:http://www(dot)douban(dot)com/note/422394112/ 本帖子2014-09-23 15:59:58由嘉嘉Sky~进行编辑!!
------------------ ...
|