跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> [英语]商务英语BEC误译分析(转)  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 2422 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 lucia1983



等级:博士生
发帖数:112
回帖数:815
发帖时间 - 2008/3/1 18:05:00  
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 
    例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

    译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

    统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据***代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

    注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

    例二:confirm We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.

    译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

    付款方式为 1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。

    注解:confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在***个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行***兑付的一种银行信用证。

    例三:negotiable Part time barman  *域名隐藏*  and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

    译文:招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

    所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。

    注解:在***句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

    例四:discount You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade  *域名隐藏*  seller can request that the bank finance the transaction by buying the  *域名隐藏*  bank is said to discount the draft.

    译文:如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。

    如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

    注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的***向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

    例五:endorse Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

    译文:我们的产品为***质量检查协会的推荐产品。

    汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

    注解:在***个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在***背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。

    例六:average If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average. It's obvious that the products are below the average quality.

    译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

    很明显,这批产品的品质是中下水平。

    注解:在***个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。

    例七:tender Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage. He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

    译文:在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。

    他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

    注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在***句话中,tender 是用作动词,相当于 give.而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。





相关帖子:
  • [提问]商务英语 (2008-12-26)
  • [聊天]商务谈判中的英语技巧 (2008-12-18)
  • [聊天]商务谈判中的英语技巧 (2008-12-18)
  • [英语]商务英语口语900句 (2008-12-08)
  • [新人]常用的50句商务英语用语 (2008-08-25)

    BEC 商务英语
    ------------------
    ...


  • 2楼 yeshanghua



    等级:小学生
    发帖数:2
    回帖数:2
    发帖时间 - 2008/3/3 17:39:04  
    学习了。

    ------------------
    ...


    3楼 Sara625



    等级:高中生
    发帖数:42
    回帖数:253
    发帖时间 - 2012/9/17 10:58:34  
    http:// *域名隐藏* r(dot)com/bec/

    BEC要有针对性的去学习,了解自己的水平

    很重要。直接去跟老外做个BEC测试就OK了

    会总结你的总体英语水平如何,与其他近百万测试者

    相比较,你的商务英语水平如何,针对你的外教老师会给出的建议 


    ------------------
    ...


    4楼 嘉嘉Sky~



    等级:大学生
    发帖数:34
    回帖数:480
    发帖时间 - 2012/11/6 13:08:50  
    学习Bec***必克英语,。。

    ------------------
    ...


    本主题共有1页回复:   1 
    转到:
      
    推荐文章
    :::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 